Вход

Раскрыть любую тему из предоставленного списка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 333958
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение

Глава I Лингвосемиотическая специфика метафоры
1.1 Прагматическая направленность экономического текста
1.2 Роль метафоры в экономическом тексте
1.3 Лингвистическая сущность метафоры
1.4 Типологическая характеристика метафоры в лингвистическом аспекте
1.5 Взаимосвязь метафоры с другими стилистическими фигурами

Глава II Анализ воспроизведения коммуникативно-прагматического потенциала метафор в англо-русском переводе
2.1 Предпереводческий анализ
2.2 Лингвопереводческий анализ метафорических конструкций
2.2.1 Метафора в фокусе формального выражения в тексте
2.2.2 Метафора в фокусе синтаксических функций
2.2.3 Метафора в фокусе стилистических коннотаций

Заключение
Список используемой литературы
Список использованных словарей
Приложение

Введение

Раскрыть любую тему из предоставленного списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Метафора в данном контексте передается через прямое открытое сравнение. Автор сравнивает работоспособность отделов продаж с несогласованными снайперами, то есть они работают на поражение цели. Но работа их достаточно несогласованна, и поэтому неэффективна, не приносит желанных результатов. Образность передается на русский язык через синтаксическое уподобление.In addition to being strategically aligned, it becomes part and parcel of the strategy, providing a key competitive advantage and actively helping to create value – Помимо того, что стратегически закупки выстраиваются в одну стратегическую линию, они становятся частью стратегии, обеспечивая основное конкурентное преимущество и активную помощь в создании ценности. Метафорическая конструкция передается через имплицитное сравнение. Оно не выражено открыто, не акцентируется, а подается в приглушенном, скрытом виде – этим и достигается большая выразительность и большая экспрессия. В русском языке метафора воспроизводится путем опущения иррелевантных квантов информации.The purchasing function has therefore developed naturally, with each outsourced activity giving birth to one or several new purchasing portfolios – Функция закупок, поэтому, развивалась в естественном режиме, с каждой аутсорсинговой деятельностью, порождающей одно или несколько новых закупочных портфолио.Давать жизнь способны только люди. Поэтому в данном контексте порождающая закупочные портфолио аутсорсинговая деятельность является метафорой и передается на русский язык путем генерализации метафорической конструкции.Таким образом, проанализированная категория является одной из наиболее образных и эмоционально-окрашенных, поскольку метафора может встречаться в совокупности с другими стилистическими приемами, что усиливает ее образность. В языке перевода эта образность чаще всего передается путем синтаксического уподобления, добавления, генерализации, а также грамматических перестановок.Среди метафор, находящих формальное выражение в тесте, мы также выделили устойчивые метафоры. В эту категорию входят не только метафоры в составе фразеологизмов, но и клишированные метафорические конструкции и речевые штампы, которые с течением времени закрепились в языке.Standing at the heart of their businesses, procurement managers need to limit the negative impact of the crisis – Находясь в самом центре своего бизнеса, менеджерам по закупкам необходимо ограничить негативное влияние кризиса.Автор проводит параллель между ключевой сферой бизнеса и сердцем человека. Такой перенос свойств реализуется через фразеологическое сочетание. В рассматриваемой конструкции образная метафора в составе фразеологизма складывается из трех компонентов: прямое значение слова, компонент «сравнения», ассоциативный компонент. Первые два компонента образуют тематическую часть значения рассматриваемой языковой единицы. Сердце находится в центре человеческого тела и является двигателем жизнедеятельности человека. Подобным образом менеджеры по закупкам должны способствовать ограничению негативного влияния бизнеса, находясь в этом самом «двигателе жизнедеятельности». Для адекватного воспроизведения метафорической конструкции был выбран прием генерализации. Budget reform brought clarity and stopped the government making unrealistic pledges on spending – Его правительство упростило систему выплат и сократило налоги.Предложение несколько экспрессивное. В словосочетании brought clarity заложена определенная образность, и денотативное значение расходится с его коннотативным значением. При таком расхождении возникает метафора, которая передается на русский язык при помощи лексико-семантических замен.Behind it lie three factors: a revival of private initiative, oil prices that have risen fourfold during his presidency and macroeconomic stability - Здесь лежат три фактора: возрождение частного предпринимательства, рост цен на топливо вчетверо в течение его президентства, и стабилизация макроэкономики.При дословном переводе метафорической конструкции lie three factors нарушается узус языка. Фактор является абстрактным понятием и физически лежать он не может. Тем не менее, данная конструкция прочно закрепилась я языке я является речевым штампом. Поэтому на язык перевода словосочетание передается путем синтаксического уподобления. One sort is driven by private firms and individuals who bribe officials to turn a blind eye to the rules – Одним из них управляют частные фирмы или индивидуальные лица. Они дают взятки властям, чтобы те закрывали глаза на установленный порядок.В составе анализируемой метафорической конструкции заключен фразеологизм, придающий большую образность высказыванию. Слова в составе фразеологизма утрачивают свою обычную сочетаемость. Поэтому для передачи языковой единицы на язык перевода был выбран поиск словарного соответствия. However, some buyers are pioneering a new kind of collaborative management that, instead of increasing the pressure on suppliers and reducing risk-taking to a minimum, advocates taking new initiatives – Тем не менее, некоторые покупатели являются основоположниками нового вида совместного управления, который, вместо увеличения давления на поставщиков и сведения принятия рисков к минимуму, отстаивает принятие новых инициатив.Известно, что под давлением понимается сила, действующая на какую-либо поверхность в расчете на единицу площади поверхности. Следовательно, давление – термин, применяемый к физическим объектам. Однако в данном контексте термин приобретает переносное значение энергетического воздействия на поставщиков с целью понуждения, принуждения для снижения рисков к минимуму. Поэтому словосочетание становится метафорой, прочно укрепившейся в языке и ставшей клишированной языковой единицей. На русский язык словосочетание передается синтаксическим уподоблением.The procurement value chain gradually has become less operational and more strategic – Закупочная цепь постепенно стала менее оперативной и более стратегической.Так же как и в предыдущем примере, анализируемый случай принадлежит к числу речевых штампов, поскольку в переносном смысле цепью называют вереницу, ряд следующих или расположенных друг за другом лиц, предметов, а также непрерывное следование одного за другим, последовательный ряд каких-либо явлений, событий, в данном случае это ряд следующих друг за другом закупок. На язык перевода словосочетание передается путем синтаксического уподобления с элементами опущения иррелевантных квантов информации.Buyers are the first levers in cost reduction, particularly in industrial companies such as Caterpillar, Schneider Electric, Nestle ґ, Thales, or PSA, where buyers manage over 65 per cent of turnover – Покупателя являются первыми рычагами в снижении цен, частично в индустриальных компаниях, таких как Caterpillar, Schneider Electric, Nestle, Thales, или PSA, где покупатели распоряжаются более чем 65% товарооборота.В денотативном значении слово рычаг используется в качестве твердого тела, могущего вращаться вокруг неподвижной оси; составная часть различных машин, механизмов, служащая для передачи движения или управления чему-либо. В рассматриваемом контексте слово приобретает коннотативный смысл, согласно которому именно покупатели являются ключевой единицей, снижающей рост цен. Поэтому на русский язык метафорическая конструкция передается путем синтаксического уподобления. Таким образом, многочисленные устойчивые метафоры с течением времени приобрели значение речевых штампов в языке и утрачивают яркую образность. Поэтому превалирующим способом передачи устойчивых метафор является синтаксическое уподобление. В проанализированном материале мы выделили четыре вида метафор в фокусе формального выражения в тексте. Наглядно это отображено на рисунке 1.Рисунок 1Метафоры в фокусе формального выражения в текстеМетафорыСловообразовательные Морфологические Стилистические УстойчивыеДля того, чтобы понять частотность появления того или иного вида метафоры в фокусе формального выражения в тексте, мы перевели полученные данные в процентное отношение: словообразовательные метафоры – 13%, морфологические метафоры – 15%, стилистические метафоры – 60%, устойчивые метафоры – 12%. Данные наглядно изображены в диаграмме 1.Диаграмма 1Метафоры в фокусе формального выражения в текстеТаким образом, доминирующим видом метафоры в фокусе формального выражения в тексте являются стилистические метафоры. Это обусловлено образностью метафоры, в которой угадывается неповторимый слог автора, особые приемы при построении высказывания, который вызывают ассоциативные связи у читателя. Образ остается ясным, слова, входящие в метафорическое словосочетание – полноценными.2.2.2 Метафора в фокусе синтаксических функцийМетафоры систематизируются с точки зрения синтаксических функций, рассматривающиеся со стороны категорий, связанных с правилами сочетания слов и строения предложений. К ним относятся: метафористические конструкции с дальнейшим делением, цельные метафористические конструкции.Метафористические конструкции с дальнейшим делением. В эту группу входят метафористические конструкции, которые поддаются дальнейшему делению в пределах словосочетания. The flow of petrodollars is fanning a massive consumption boom, making Russia the sixth-biggest market in Europe – Изобилие нефтедолларов способствует крупному потребительскому подъему, делая Россию шестым крупнейшим рынком в Европе.Слова в метафорической конструкции выступают в роли полнозначных, поэтому могут поддаваться дальнейшему делению. Образность акцентируется путем авторского неологизма – petrodollars, являющейся метафорой. Денотативное значение слова flow – стремительно текущая водная масса. Поэтому словосочетание the flow of petrodollars также является метафорическим. Следовательно, рассматриваемая конструкция содержит метафору в метафоре. Для сохранения образности и акцентирования словосочетания была использована генерализация. But Yevgeny Gavrilenkov, chief economist at Troika Dialog, says that swings in the balance of payments concentrate the minds of all Russian leaders – Однако, по словам главного экономиста газеты «Тройка Дайлог» Евгения Гавриленкова, колебание платежного баланса фокусирует на себе внимание всех российских руководителей.Некая образность заложена в рассматриваемом предложении. Под колебанием понимают результат такого действия, неустойчивость, изменчивость. В русский язык эта метафора вошла в качестве речевого штампа и, соответственно, поддается дальнейшему делению. На язык перевода метафорическая конструкция передается путем лексико-семантической замены, а именно замены частей речи.Back in the 1960s, the purchasing function generally was a subfunction of logistics or production and essentially focused on killing costs of industrial products - В 1960-х годах закупочная деятельность была в общем подфункцией логистики или производства и существенным образом была сконцентрирована на уничтожающие затраты промышленных продуктов. Дальнейшему делению подвергается метафора killing costs. Словосочетание стало стилистическим приемом благодаря переносу качеств, присущих человеку, на неодушевленный предмет. Автор подразумевает затраты, которые призваны истребить, прекратить существование промышленных продуктов. На русский язык метафора передается синтаксическим уподоблением.In the second phase “some recurring transactions start to be automated; ‘framework contracts’ are negotiated; piecemeal buying becomes the exception; cooperation with supplier accounts departments is stepped up” – На второй фазе «некоторых часто повторяющиеся операции начинают быть автоматизированы; оговариваются «рамочные контракты»; разрозненные покупки становятся исключением; устанавливается сотрудничество с отделами бухгалтерии поставщиков»Данное предложение содержит две метафорические конструкции. В первом случае языковая единица тяготеет к речевому штампу и приобретает значение договора, в котором определены лишь общие положения, но не детали. На язык перевода она передается синтаксическим уподоблением. Во втором случае под словом разрозненный понимается оказавшийся на расстоянии от кого-либо или чего-либо, отделившийся и также передается синтаксическим уподоблением.Таким образом, разнообразные способы передачи метафорических конструкций могут быть использованы в рассматриваемой категории. К ним относится как генерализация и синтаксическое уподобление, так и лексико-семантические замены. Это обусловлено тем, что метафоры данного вида могут поддаваться дальнейшему делению, обеспечивая тем самым большую вариативность способов передачи языковых единиц на язык перевода.С позиции синтаксических функций метафора также рассматривается в качестве цельных метафорических конструкций. В эту категорию входят метафорические единицы, которые не поддаются дальнейшему делению, метафоры со значением устойчивости образности.Many of the reforms conceived in the 1990s were passed at last, including legislation to improve the judicial system and allow a free market in land – Многие из реформ, проведенных в 1990-х годов, включая законопроект по улучшению судебной системы, наконец, прекратили свое функционирование и тем самым дали зеленый свет свободной торговле.Неотъемлемым признаком выделенной языковой единицы является образность – живность, наглядность, красочность выражения. Попадая в такой контекст, метафора включается в сложную систему предложения и выполняет его эстетическую функцию. Выделенная конструкция двупланова, что и придает ей образность. При дословном переводе утратилась бы интенция автора и соответственно смысл высказывания. Поэтому для сохранения образности в языке перевода мы сочли необходимым передать языковую единицу при помощи антонимического перевода.But for now there is enough low-hanging fruit for people not to take notice of it,” says Christopher Granville, an analyst at Trusted Sources, a research firm – Но в настоящее время у людей существует больше выбора», - отметил аналитик научно-исследовательской фирмы «Достоверные Источники» Кристофер.Анализируемая конструкция достаточно экспрессивна и содержит эмоциональный посыл. Выражение low-hanging fruit является устойчивым и означает «лежащее на поверхности; в пределах досягаемости; достаётся без труда; не требует особых усилий; лёгкий труд». В русском языке такой перевод привел бы к нарушению узуса речи. Поэтому в целях сохранения интенции автора и норм и правил языка перевода мы воспользовались антонимическим переводом.Russians have turned a blind eye to all this because average incomes are rising – Россияне перестали обращать на это внимания из-за периодического повышения заработной платы.Словосочетание to turn a blind eye является устойчивым и означает «смотреть сквозь пальцы». Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. В рассматриваемом предложении фразеологическое сочетание выступает как способ «упаковки» усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому оно не поддается дальнейшему делению и передается на русский язык путем антонимического перевода.As the role of procurement has changed in industrial companies, it has become a meticulously managed profit centre because it handles the lion’s share of the production cost – Поскольку роль закупок изменилась в индустриальных компаниях, она стала скрупулезно управлять центром прибыли, потому что она имеет дело с львиной долей себестоимости продукции.Выражение the lion’s share является фразеологизмом. Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного. Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо. При передачи языковой единицы на русский язык было применено синтаксическое уподобление, поскольку подобное выражение имеется в русском языке. The emergence of sustainable development in companies with a focus on ethical, fair, and environmentally friendly trading has changed the rules of the game and radically altered buyers’ behavior – Появление устойчивого развития в компаниях с акцентом на моральные, справедливые, не наносящего ущерба торговле изменило правила игры и радикально переделало поведение покупателей. В рассматриваемом предложении автор воспользовался имплицитным сравнением, сопоставляя деятельность компаний с игрой. Словосочетание the rules of the game в составе экономического текста тяготеет к клишированному выражению и поэтому не поддается дальнейшему делению. На языке перевода данная конструкция была передана путем синтаксического уподобления. Таким образом, частотным способом передачи языковой единицы в данной категории является синтаксическое уподобление и антонимический перевод. Это обусловлено устойчивостью цельных метафорических конструкций, не поддающихся дальнейшему делению. Им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях языка. В большинстве цельных метафорических конструкций со значением устойчивости есть «следы» национальной культуры, которые могут быть выявлены. Культурная информация хранится во внутренней форме устойчивой метафоры, которая, являясь образным представлением о мире, придает устойчивой метафоре культурно-национальный колорит. Главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную коннотацию.В проанализированном материале мы выделили два вида метафор в фокусе синтаксических функций. Наглядно это отображено на рисунке 2.Рисунок 2Метафоры в фокусе синтаксических функцийМетафоры Метафорические конструкции с дальнейшим делениемЦельные метафорические конструкцииДля того, чтобы понять частотность появления того или иного вида метафоры в фокусе синтаксических функций, мы перевели полученные данные в процентное отношение: метафорические конструкции с дальнейшим делением – 65%; цельные метафорические конструкции – 35%. Данные наглядно изображены в диаграмме 2.Диаграмма 2Метафоры в фокусе синтаксических функцийТаким образом, доминирующим видом метафоры в фокусе синтаксических функций являются метафорические конструкции с дальнейшим делением. Об этом свидетельствуют правила построения экономических текстов и частотность использования метафорических словосочетаний с элементом устойчивости. В самом формировании метафорических конструкций со значением устойчивости, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). В силу наличия таких коннотаций цельные метафорические конструкции встречаются реже по сравнению с метафорическими конструкциями с дальнейшим делением. .2.2.3 Метафора в фокусе стилистических коннотацийНа третьем этапе нашего исследования мы сочли целесообразным рассмотреть метафору в фокусе стилистических коннотаций. Нами были выделены следующие виды метафор: мелиоративные и пейоративные коннотации метафор.Мелиоративные коннотации метафор используются для выражения положительного отношения к высказыванию.Never before have Russians shopped or travelled so much. Restaurants, mega-malls and airports are heaving; streets are choked with foreign cars – Никогда раньше россияне не делали покупки и не путешествовали так много. Рестораны, громадные галереи магазинов и аэропорты пользуются популярностью.

Список литературы

"
Список используемой литературы

1.Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) [Текст] / М.А. Аполлова. – М. : Международные отношения, 1977. – 136 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов [Текст] / В.И. Арнольд : 8-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2006. – 384 с.
3.Бессарабова, Н.Д. Изобразительные и выразительные возможности метафор в газетно-публицистической речи [Текст] : дис. … канн. филол. наук : 10.01.10 / Бессарабова Нина Дмитриевна. – М., 2006. – 229 с.
4.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие [Текст] / Е.В. Бреус. – М. : Издательство УРАО, 1998. – 208 с.
5.Бурмистрова, М.А. Когнитивная метафора в научном тексте [Текст] : дис. … канн. филол. наук : 10.02.04 / Бурмистрова Мария Александровна. – М., 2005. – 112 с.
6.Бюлер, Карл. Теория языка. Репрезентативная функция языка [Текст] / Карл Бюллер. – М., 1993. – 245 с.
7.Виноградов, В.С. Перевод : Общие и лексические вопросы : учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов : 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2004. – 240 с.
8.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 241 с.
9.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
10.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М. : Высшая школа, 1981. – 343с.
11.Гарбовский, Н.К. Перевод-искусство [Электронный ресурс] / Н.К. Гарбовский // Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Textgarb.htm, свободный.
12.Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие [Текст] / И.Б. Голуб. – М: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
13.Данилова В.А. Зоометафора в картине художественного текста [Электронный ресурс] / В.А. Данилова // Режим доступа:
http://www.lingvomaster.ru/files/385.pdf, свободный.
14.Дубенец, Э.М. Курс лекций и планы семинарских занятий по лексикологии английского языка (для студентов третьего курса) [Электронный ресурс] / Э.М. Дубенец // Режим доступа: http://homeenglish.ru/Textdubenez.htm, свободный.
15.Ипполитова, Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи : учеб. [Текст] / под ред. Н.А. Ипполитовой. – М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. – 440с.
16.Карасик В.И. О типах дискурса. Языкрвая личность: институциональный и персональный дискурс [Текст] // Карасик В.И. Сб. науч.тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – с.5-20.
17.Кибрик А.А., Паршин П.Б. О понятии дискурс [Электронный ресурс] / Кибрик А.А., Паршин П.Б. // Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a6.htm, свободный.
18.Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса : Опыт комплексного исследования (на материале английского языка) [Текст] : дис. … канн. фил. наук : 10.02.04 / Кланщакова Анастасия Юрьевна. – Иркутск, 2003. – 184 с.
19.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : Учебник для студентов педагогических институтов по специальности №2101 «Русский язык и литература» [Текст] / М.Н. Кожина. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1993. – 224с.
20.Колесников, Н.П., Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия» [Текст] / Н.П. Колесников, Л.А. Введенская. – Ростов н/Д.: Феникс, 2001. – 448 с
21.Колотина, Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе : дис. … канн. филол. наук : 10.02.20 / Колотина Елена Владимировна. – Екатеринбург, 2001. – 261 с.
22.Комиссаров, И.П. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / И.П. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
23.Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо¬бия» [Текст] / Под ред. В.П. Малащенко, Н.П. Колесникова, Л.А.Введенской. – Ростов н/Д : Феникс, 2001. – 448 с.
24.Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебное пособие [Текст] / В.А. Кухаренко. М.: Флинта, 2000. – 160 с.
25.Лакоф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем : Пер. с англ. [Текст] / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
26.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 71 с.
27.Мальцев, В.А. Стилистика английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / В.А. Мальцев. – МН. : Высшая школа, 1984. – 117 с.
28.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов [Текст] / Ю.С. Маслов. – М. : Высш. шк., 1987. – 272 с.
29.Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс [Текст] / В.П. Москвин : 4-е изд., перераб. и допол. – Ростов н/Д. : Феникс, 2006. – 603 с.
30.Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 215 с.
31.Петушинская, Е.Г. Язык популярного экономического дискурса (на материале англоязычной публицистики) : автореф. дис. … канн. фил. наук : 10.02.04 / Петушинская Елена Геннадьевна. – М., 2004. – 25 с.
32.Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие [Текст] /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001. – 544 с.
33.Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М. : Высшая школа, 1991. – 558.
34.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и образование», 2003. – 623 с.
35.Романова, Н.Н. Стилистика и стили : Учебное пособие; словарь [Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филипов. – М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416с.
36.Русская речь. Научно-популярный журнал [Текст] / В.П. Москвин. – М. : Наука, март-апрель 2006. – 131с.
37.Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Г.Я. Солганик. – 3-е изд. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 304с.
38.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка : Учебник (второе издание исправленное) [Текст] / Ю.М. Скребнев. – М. : Астрель АСТ, 2003. – 222 с.
39.Темнова, Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка) [Текст] : дис. … канн. филол. наук : 10.02.04 / Темнова Елена Владимировна. – М., 2004. – 152 с.
40.Хорошильцева, Н.А. Гендерная метафора в современной культуре [Текст] : дис. … канн. философ. наук : 09.00.13 / Хорошильцева Наталья Андреевна. – Ставрополь, 2003. – 153 с.
41.Collaboration as an anti-crisis solution: the role of the procurement function // Режим доступа: http://journals2.scholarsportal.info/details.xqy?uri=/09600035/v41i0009/860_caaastrotpf.xml, свободный.
42.Eugene Albert Nida. The Theory and Practice of Translation [Текст] / Eugene Albert Nida. – Leiden, 1969. – 350 p.
43.Kukharenko, V.A. A manual for students of foreign languages. Departments of Higher Educational Institution [Текст] / V.A. Kukharenko. – Vinnytsia : Nova Kniga, 2000. – 160 p.
44.Language, context and text: Aspect of Language in a Social – Semiotic Perspective [Текст] / complited by M.A.K. Halliday, R Hasan. – Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991. – 126 p.
45.Maltzev, V.A. Essays on English Stylistics [Текст] / V.A. Maltzev. – Minsk : Vysheishaya Shkola, 1984. – 107 p.
46.The Economist. Smoke and mirrors. As Vladimir Putin stands aside (sort of), how much has he to do with Russia’s booming economy – and how long can it last? // Режим доступа: http://www.economist.com/node/10765120, свободный.

Список использованных словарей

47.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова : 4-е изд., стереотипное. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
48.Денисова А.А. Словарь гендерных терминов [Текст] / Под ред. А. А. Денисовой. М. : Информация 21 век, 2002. – 78 стр.
49.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
50.Ожегов, С.И. Словарь русского языка : 70000 слов [Текст] / С.И. Ожегов ; под ред. Н.Ю. Шведовой : 22-е изд., стереотипное. – М. : Русский язык, 1990. – 921 с.
51.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан : 7-е изд., стереотипное. – М. : Русский Язык, 2006. – 880 с.
52.М. Уиллер. Concise Oxford Russian Dictionary [Текст] / М. Уиллер, Б. Унбегаун, П. Фалла. – исправ. изд., на основе The Oxford Russian Dictionary. –М. : Весь мир, 2005. – 1007с.
53.Электронный словарь ABBY LINGVO 12





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024