Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
333646 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Понятие «избыточности» в лингвистике
1.1. Определение понятия избыточности в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Избыточность языка и избыточность текста
1.2.1. Тенденции к избыточности и экономии языковых средств
1.3. Виды избыточности
Выводы
Глава II. Способы выражения семантической языковой избыточности
2.1. Средства выражения семантической избыточности
2.1.1. Плеоназм и тавтология как способы выражения избыточности
2.1.2. Повторение как один из способов выражения избыточности
Выводы
Заключение
Список литературы
Введение
Способы выражения языковой избыточности в английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
Одним из наиболее распространённых принципов классификации избыточности является её отношение к языковой системе и норме, что позволяет выделить обязательные (3.1) и факультативные (3.2) формы.
Что касается факультативной (3.2.) избыточности, то она возникает только в речи, в случае, если используется более чем одно средство для выражения соответствующего значения. Например:
1) I’ll call him tomorrow.
2) I called him yesterday.
В данных примерах значение будущего (1) и прошедшего (2) времен имеют двойное выражение: формой глагола и наречием. Определенное наречие времени указывает время действия и делает грамматическое средство выражения будущего или прошедшего излишним. Подобная избыточность возникает при функционировании словоформ в соответствующем окружении и может быть названа функциональной, или речевой, избыточностью. Функциональная избыточность обусловлена целями, задачами и условиями коммуникации, в соответствии с которыми производится отбор языковых единиц при построении высказывания [И. Н. Смирнов, 2010, 272].
Выделяют несколько типов факультативной избыточности в зависимости от вида контекста, в котором она появляется (вербальный, ситуативный, «психологический»и т.д.): конвенциональную (3.2.1) и неконвенциональную (3.2.2).
Конвенциональная избыточность закреплена языковой нормой в определённых ситуативных и вербальных контекстах: видимо-невидимо, чудо чудное, диво дивное[Филиппова И.Н. 2011, 153].
Неконвенциональная избыточность, в отличие от конвенциональной, не закреплена в нормах языка и носит характер уникальности, детерминируется ситуацией общения или индивидуальной коммуникативной компетенцией носителя речи или тем и другим фактором вместе:
♦ Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась очень чрезвычайная скука [Филиппова И.Н. 2011, 153].
Что касается обязательной (3.1.) избыточности, то она наблюдается всегда, когда употребляется соответствующая грамматическая форма. Так, например, в русском языке префиксация глаголов, как правило, сопровождается процессом перфективации [И. Н. Смирнов, 2010,272].
По мнению Н. С. Жуковой, Бурлак С.А системная избыточность является следствием и предпосылкой языковых изменений. С одной стороны, она обусловлена развитием языковой системы и объясняется этим развитием, а с другой стороны, подобная избыточность делает возможными дальнейшие преобразования в системе языка, т.к. обеспечивает их безболезненное для процесса общения протекание [Жукова 2006].
Системная избыточность находит свое проявление в противопоставлении нормы, узуса и возможностей языковой системы.
И.Н. Смирнов отмечает, что «возможности языковой системы, ее объем и структура значительно шире, чем принятые, нормативные реализации языковых потенций. Языковая система находится в состоянии постоянного изменения, а норма — понятие синхронное. Таким образом, «системная» избыточность отражает процессы, происходящие в синхронии, но в то же время часто она вызвана произошедшими в системе языка историческими изменениями. В этом проявляется ее диахронический аспект» [И. Н. Смирнов, 2010, 295].
Системная избыточность объясняется особенностями существования и фиксации определенных смыслов в конкретной языковой системе и реализующими их формами. Однако возникновение этой избыточности нельзя объяснить только внутренними особенностями языковой системы.
Обусловленность системной избыточности коммуникативной функцией языка обеспечивает, соответственно, выполнение этой функции.
По коммуникативной облигаторности (4) подразделяют избыточность коммуникативно-значимую (4.1) и незначимую (4.2).
Коммуникативно-значимая избыточность (4.1) в свою очередь, имеет несколько форм, которые служат для реализации различных коммуникативных заданий в ситуативно- и субстанционально детерминированных контекстах.
Такие формы избыточности взаимозависимы от функциональных стилей, жанров и типов текста и других стилистических особенностей текста.
Для снижения эффективности коммуникации в близких к дадаизму текстах используется избыточность как мультиповтор нерелевантной информации (4.1.1) (Д. Пригов, В. Некрасов, Л. Рубинштейн, К. Крахт), реализуемая как псевдоинформация, и конституирующая бессодержательность текста [Филиппова И.Н. 2011, 153].
Повышение качества информации (4.1.2) выполняет функцию увеличения эффективности коммуникации с целью облегчения присвоения информации (в научном дискурсе) и с целью однозначности информации (в правовом дискурсе) и является повторением релевантной информации, относя избыточность к качественному критерию[Филиппова И.Н. 2011, 153].
Гарантия факта коммуникации (4.1.3) реализуется в спецкоммуникации при неблагоприятных условиях (в радиопереговорах) и обуславливает максимальное сжатие информации. При этом под избыточностью подразумевают повтор релевантной информации в полном объёме для помехоустойчивости [Филиппова И.Н. 2011, 153].
Что касается реализации количественного критерия информации (4.1.4), то при неблагоприятных условиях в спонтанном бытовом общении дискурс конкретизирует содержание и дублирует наиболее значимые пропозиции [Филиппова И.Н. 2011, 153].
Коммуникативно незначимая избыточность (4.2) представлена семантически ненасыщенными глаголами, предлогами и союзами, которые лишь формально необходимыми, однако обязательны как грамматические элементы речи (быть, стать):
Главная площадка будет находиться в Польше. Год германской культуры пройдёт не только в Москве и Санкт-Петербурге, но ещё в 25 городах и регионах России. [Филиппова И.Н. 2011, 153].
В зависимости от коммуникативного эффекта (5) избыточность делится на две формы: негативную (5.2) и позитивную (5.1). Негативная избыточность (своего рода "шум") не имеет телеологической заданности. Она определяется уровнем коммуникативной компетенции участников дискурса и стратегией перестраховки переводчика [Филиппова И.Н. 2011, 154]. Позитивная избыточность служит для реализации коммуникативного задания и повышения эффективности восприятия информации.
В реализации (6) выделяют две формы выражения избыточности: активную (6.1) и пассивную (6.2).Первая является единичной в каждом акте вербальной коммуникации и реализуется в определённом ситуативном и текстовом контекстах. Вторая же заложена в системе языка на различных уровнях его иерархии. На фонетико-фонологическом уровне пассивная избыточность выражается такими средствами выделения главноударного слога, как максимальная частота основного тона, замедление темпа и перелом тона[Филиппова И.Н. 2011, 154].
На лексико-морфологическом уровне избыточность представлена синонимами, паронимами, архаизмами, а на синтаксическом – синтаксическими и синонимическими конструкциями, фиксированным взаиморасположением слов.
Детерминированными языковой ситуацией (7) являются формы избыточности в одноязычной (7.1) и двуязычной (7.2) коммуникации[Филиппова И.Н. 2011, 154].
В первом варианте, избыточность реализуется в различных случаях соотнесённости языка-источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Языковая симметрия (7.2.1) возникает при тождественных языковых фактах избыточности в ИТ (текст источник) и ПТ (текст перевод) и обусловлена аналогией в системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ:
Межъязыковая асимметрия (7.2.2) выражается в ИТ и ПТ разными формами, со смещением в пределах одного уровня классификации: Коммуникативная асимметрия (7.2.3) проявляется в существенно различных формах выражения избыточности в ИТ и ПТ (со смещением по уровням классификации), детерминируется отсутствием соответствия в языковой системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ, провоцирует коммуникативную неудачу или переводческие ошибки:
Нивелируемая избыточность (7.2.4) представлена только в ИТ, а экстрагируемая (7.2.5) – только в ПТ.
Нивелируемая избыточность в ИТ (7.2.4) отсутствует в ПТ:
Это обусловлено различием систем ИЯ и ПЯ.
Экстрагируемая избыточность (7.2.5) демонстрирует обратный вариант соотношения ИТ и ПТ:
Обобщение классификации различных форм избыточности в соответствии с признаками её онтологии в коммуникации позволяет представить совокупную схему, основанную на таксономическом подходе, включающую 31 форму избыточности.
Выводы
Таким образом, из первой главы можно сделать следующие выводы:
1. Так как в своей основе язык асимметричен, то в основе развития языка лежит противоборство двух тенденций при любой коммуникации: тенденция к избыточности и тенденция к компрессии информации.
2. Понятие «избыточность» рассматривается в свете таких наук как онтолингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, теории информации и т.д.
3. В русле общей теории информации языка избыточность рассматривается как статистическая величина, которая обозначает избыточность информации, содержащейся в тексте на определённом языке.
4. Величина избыточности разных языков мира отличаются друг от друга, но в общем колеблется в пределах 70-80%.
5. Исследователи однозначно определяют условия возникновения избыточности, разница заключается лишь в терминологии. Для обозначение понятия …используются такие термины как языковая избыточность, гиперхарактеризация, сверххарактеризация и плеоназм.
6. Основной функцией избыточности языка, как информационного кода, является обеспечение взаимопонимания между людьми.
7. Избыточность языка (как кода) и избыточность сообщения (текста) это разные понятия.
8. Избыточность любого естественного языка вычисляется математически и составляет в среднем 50%-70%.
9. Избыточность текста в среднем составляет 50–55%.
10. Что касается текста, то в этом случае степень избыточности меняется в зависимости от вида сообщения (статья в газете, эссе, поэтическое произведение и т.д.). Таким образом, что мера избыточности текста зависит от его типа.
11. Выделяют два способа повышения информативности текста: интенсивный и экстенсивный. В первом случае повышения информативности текста связано с процессом сжатия информации путем сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации. Во втором же случае повышение информативности создается путем увеличения объема самой информации. Применение этого приема приводит к максимальной детализации информации.
12. Обобщение классификации различных форм избыточности в соответствии с признаками её онтологии в коммуникации позволяет представить совокупную схему, основанную на таксономическом подходе, включающую 31 форму избыточности.
Глава II. Способы выражения разных видов языковой избыточности
2.1. Средства выражения семантической избыточности
Существуют различные способы выражения языковой избыточности. Прежде всего следует заметить, что многословие часто встречается как в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи.
Что касается неподготовленной устно-разговорной речи, то избыточность в ней может вызываться следующими факторами:
желанием говорящего продлить свое высказывание;
неумением кратко выразить мысль и подобрать нужные слова;
стремлением как можно подробнее и эмоциональнее описать событие и т.п.
В свою очередь, в книжно - письменной речи, автор применяет прием многословия при передаче языка персонажа, стиля его речи, характера. В этом случае, речевая избыточность проявляется в диалогах и монологах героев произведения.
Ми в своей работе будем рассматривать примеры как с устно-разговорной так и с книжно письменной речи.
Как уже упоминалось выше, избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простым синонимическим оборотом.
Средствами выражения семантической избыточности являются:
1. Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие)
2. Повторная передача одной и той же мысли
3. Абсурдность
4. Комизм
5. Плеоназм
6. Тавтология
7. Повторение слов
8. Отдельные, изолированные слова и выражения, синтаксически не связанные с предложением, носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т.е. «сорные слова»;
9. градация.
Рассмотрим эти средства подробнее на материале англоязычной литературы.
Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие) – это рассуждения, которые не представляют информативной ценности. Например:
Tea is useful for our health. Tea is not harmful for our organism. Good tea is beneficial for us.[реклама]
Хотя информация концентрируется в одном предложении, целью многословия в рекламе является обращение внимания, навязать рекламный продукт, внушить потребителям мысль покупать именно этот чай.
I never told you about that letter Jane Crofut got from her minister when she was sick. He wrote Jane a letter and on the envelope the address was like this: It said: Jane Crofut; The Crofut Farm; Grover’s Corners; Sutton County; New Hampshire; United States of America [Wilder Thornton 1981, 140].
When large numbers of men are unable to find work, unemployment results.
In the city today, the temperature rose to 105 degrees. This sudden rise of temperature was responsible for the intolerable heat.
Повторная передача одной и той же мысли:
“Tom!” Dwyer said excitedly. “I’ve been hanging around and hanging around waiting to her from you. Jesus, I was worried. I thought maybe you were dead…” [Saroyan William 1983,598].
В этом случае повторение фразы I've been hanging around используется для передачи чувств.
No, I’m the girl who cooks here. I’m the cook [Saroyan William, 1983, 103].
Nothing in the world is important. Nothing is unimportant. Many things shall seem important. Many shall seem unimportant [Saroyan William 1983, 115].
В этом предложении избыточность достигается противопоставлением important – unimportant.
Football is an incredible game. Sometimes it’s so incredible, it’s unbelievable.
Абсурдность, то есть употребление в высказывании слов без учета их значений. Например:
“Smoking can kill you, and if you’ve been killed, you’ve lost a very important part of your life.”
Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 г. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады - в утверждении самоочевидной истины.
Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств.
The deceased was dead enough. – «Покойник был немного мертв»
Смысл предложения абсурден, ведь итак совершенно ясно, что если покойник, то мертвый. Нельзя сказать: «Покойник был немного (чуть-чуть, очень, полностью, и т.п.) мертв».
В ляпалиссиадах нередко сочетаются нелепость, комизм и, одновременно, трагизм ситуации.
“He’s dead all right,” said Mr. Tate. “He’s good and dead. He won’t hurt these children again”.
Данную фразу также можно отнести к ляпалиссиадам, т.к. сочетание слов «хороший» и «мертвый» нелепо, но оно относится к отрицательному персонажу, поэтому значение не несет жуткого оттенка. «Мертв, окончательно и бесповоротно» звучит, как констатация факта.
Каламбур, в свою очередь, стилистический оборот или самостоятельная миниатюра, основанная на многозначности слов. Эта двусмысленность порождается сходным звучанием слов и словосочетаний, имеющих разное значение и придающих речи или тексту оттенок комизма. Например:
"Grave men, near death, who see with blinding sight"
(Dylan Thomas, "Do not go gentle into that good night")
Speaking ill of the dead is a grave mistake.
«Why did they hang that picture?»
«Perhaps they couldn’t find the artist.»
В английском языке слово hang означает не только вешать на стену, но и казнить.
"Then came the dessert and some more toasts. Then came tea and coffee, and then the ball."
В первых двух предложениях слово came употреблено в одном значении, в последнем случае глагол опущен, но именно в этом эллиптическом обороте глагол выступает в значении начался.
Следующим способом выражения избыточности является градация - стилистическая фигура, основанная на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости. Например:
«The glow of the fire was upon the landlord’s bold head, and upon his twinkling eye, and upon his watering mouth, and upon his pimpled face, and upon his round fat figure».
"There are three things that will endure: faith, hope, and love. But the greatest of these is love."[Corinthians 13:13]
"I think we've reached a point of great decision, not just for our nation, not only for all humanity, but for life upon the earth." [George Wald A Generation in Search of a Future, March 4, 1969].
"...Lost, vaded, broken, dead within an hour." [William Shakespeare, The Passionate Pilgrim, XIII]
"...the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness." [Martin Luther King, I Have a Dream]
Градация также широко используется в поэзии:
But she would weep to see today
how on his skin the swart flies move;
the dust upon the paper eye
and the burst stomach like a cave.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love,
[The Passionate Shepherd to His Love Christopher Marlowe]
Еще одним способом выражения избыточности является употребление так называемых «сорных» слов «as», «at the end of the day», «like», «to be honest», «absolutely», «то есть» - это яркий пример избыточности в речи как ошибки. Подобные слова не несут ни смысловой , ни эмоциональной нагрузки. Стилистически они абсолютно не связаны с предложением, и при их пропуске его значение не пострадает.
2.1.1. Плеоназм и тавтология как способы выражения избыточности
Плеоназм и тавтология в языкознании понимают по-разному.
Плеоназм определяют как:
1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы.
2. Фигура речи, состоящая в накоплении синонимических выражений; ... стилистическая избыточность. Например:
Надо докончить, завершить, выполнить начатую работу.
Под грамматическим плеоназмом понимают накопление синонимических грамматических средств. Например:
Та красивая, молодая женщина...» [О.С. Ахманова, 1966, 345].
Тавтология определяется как неоправданная избыточность выражения. Например: самый наилучший, более красивее. Значит, в отличие от тавтологии, плеоназм – это оправданная избыточность[О.С. Ахманова, 1966, 345].
Таким образом, речевая избыточность принимает форму плеоназма.
Плеоназм – употребление близких по смыслу и, следовательно, излишних слов, соединение синонимов [википедия]. Например:
main priorities;
favourite hobby;
once more;
pussy-cat;
burning fire;
cash money;
end result;
all together;
invited guests.
Strange to know nothing, never to be sure
Of what is true or right or real,
But forced to qualify or so I feel,
Or Well, it does seem so:
Someone must know.
В этом примере слова true, right, real являются синонимами.
Таким образом, в плеоназме повторяется не одно и то же слово, а повторяется мысль:
If it were absolutely necessary to choose, I would rather be guilty of an immoral act than of a cruel one.
Another stage, although not an absolutely necessary one, is the orga-nization of a theory to account for the laws.
Tim and Paul decided to return again for a second time to the old ancient house.
It is usually his custom to visit the houses of the affluent rich.
Thanks to their joint collaboration the archeologists found the handwritten manuscript in the destroyed ruins of the monastery.
The missile attack was an unexpected surprise.
The blue vase was completely and totally unique.
he wall was marred by a small, tiny speck of paint.
Last Thursday, The Chief of Police deviated from his regular, usual routine.
Jill saw the building burning down with her own eyes. (She must have seen it with her own eyes.)
The vote was completely and totally unanimous. (A unanimous vote cannot be anything but complete and total.)
She herself had written her autobiography of her own life in just two weeks. (She must have written her autobiography, by definition. The biography must have been of her life.)
Tim and his friends decided to co-operate together on their project. (Co-operating involves working together, by definition).
It was his usual, habitual custom to have a bacon sandwich for breakfast. (A custom is always usual and habitual.)
"It was a clear, starry night, and not a cloud was to be seen." "He was the only survivor; no one else was saved."
Список литературы
"1.Аполлова М. А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика – М.: 1973. №10. – С. 25.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) – 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
4.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е издание., испр., допол. – М.: Флинта: Наука, 2002, – 384с.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Советская энциклопедия ,1969 – 608 с.
6.Берман И. М. English. Грамматика английского языка – М.: Высшая школа, 1999 – 288 с.
7.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии – М: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с
8.Бурлак С.А. Cравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / С.А.Бурлак, С.А.Старостин. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 432 с.
9.Валгина Н.С. Теория текста учебное пособие – М. Логос 2003 –170 с.
10.Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2008, № 2. – 196 с.
11.Виноградов В.В. Некоторые вопросы советского литературоведения // «Литературная газета», № 59, 19 мая 1951 г.
12.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Иностранная литература, 1981. – 458 с.
13.Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / пер Звегинцева В.А. – М.: Изд-во иностранной литературы 1959 – 487 с.
14.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 – 448 с.
15.Грудева Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. СПб., – 2008 – 342 с.
16.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М.,2003
17.Гусарова Н.Д. Вариативный лексический повтор в языке севернорусских былин: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л., 1986
18.Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.М. и др. Общая риторика. – М., 1986. – 186 с.
19.Жукова H.С. Языковая избыточность в синхронном и диахронном аспектах (на материале немецкого и русского языков) // Вестник ТГПУ. 2006. Выпуск 5 (56). Серия: Гуманитарные науки (Филология) – С 35-42
20.Зайц О. А. Семантика и прагматика тавтологии и плеоназмов: Автореф. дис. канд. филол. наук – СПб.: 2001 – 28 с.
21.Избыточность в грамматическом строе языка // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. – СПб.: Наука, 2010. — 462 с.
22.Касевич В.Б. Некоторые вопросы отражения в языке пространственных отношений // Третья конференция по типологии и грамматике. Материалы. - СПб., 2006. - С. 174-177
23.Келлер Руди. Языковые изменения: о невидимой руке в языке / пер. с нем. и вст. ст. О. А. Костровой. - Изд. 2-е, перераб. и расш. - Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1997. - 312 с.
24.Колосова Т. А. Семантические отношения в сложном предложении.// НДВШ. Филологические науки. — 1972. — № 5. — C. 61-72.
25.Кожина М.Н., Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 1983. – 464 с.
26.Кронгауз М.А. Семантика / Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений, 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 352 с.
27.Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Просвещение, 1960. – 266 с.
28.Мыркин В.Я. Текст. подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976. №2. – М: Высш. шк. С. 86-93.
29.Никитин М. В. Курс лингвистической семантики – М.: Научный центр проблем диалога, 1996 – 760 с.
30.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
31.Сборник «Modern English Short Stories» под ред. А. Николюкина, – М., 1961, – 559с
32.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
33.Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». №1(6). Май 2010 www.grani.vspu.ru
34.Филиппова И.Н. Классификация вербальной избыточности // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011, № 1 – С. 150-156.
35.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
36.Якобсон Р.Я О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24
37.Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby – Ldn.: Penguin, 2005. – 190 p.
38.George Wald A Generation in Search of a Future, March 4, 1969
39.J. Galsworthy: Новеллы. Библиотека зарубежной классики», – М., Правда, 1981, – 480с
40.J. Richards, R. Schmidt, H. Platt, M. Schmidt Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Publisher 3 Edition – Ldn.: Pearson ESL, 2003 – 608 р
41.Judith Siefring Oxford Dictionary of Idioms – London: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
42.Longman Dictionary of English Idioms – London: Longman, 1996. – 338 p.
43.Mark Twain (Samuel L. Clemens). A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. - The Internet Wiretap electronic edition; released to the public June 1993 (at http://www.gutenberg.net)
44.Martin Luther King, I Have a Dream
45.Saroyan William, Hello Out There, Coming Through the Rye, The ping-pong players, – M.: Vyssaya Shkola, Moscow, 1983 – 186 р
46.Weils K, A Dictionary of Stylistics"", London, Longman, 1997.
47.William Shakespeare, The Passionate Pilgrim, XIII
48.Wilder Thornton, The Cabala. Heaven's My Destination. Our Town. – М.: Радуга, 1988 – 384 с.
49.Материалы сайта http://lingvisticheskiy-slovar.ru
50.Материалы сайта http://www.wordfocus.com/pleonasm.html
51.Материалы сайта http://dictionary.reference.com
52.Материалы сайта http://thesaurus.com
53.Материалы сайта http://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm
54.Материалы сайта http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/tautology-examples-12594.html
55.Материалы сайта http://www.novel-writing-help.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533