Вход

Сочетаемость и метафоризация прилагательных температур(тепла и холода) в испанском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 333400
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА
1.1. Когнитивная лингвистика и ее базовые понятия
1.2. «Концепт» как термин и категория лингвокультурологии и языкознания. Понятие концептосферы
1.3. Понятие «языковой картины мира».
1.4. Когнитивная семантика и когнитивный анализ языка
1.5. Выводы по главе I
ГЛАВА II. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
2.1. Понятие метафоры. Метафоризация
2.2. Метафора как средство речевой выразительности
2.3. Особенности публицистической метафоры
2.4. Классификация метафор
2.4.1. Семантическая классификация метафор
2.4.2. Структурная классификация метафор
2.4.3. Функциональная классификация метафор
2.5. Понятие сочетаемости
2.6. Выводы по главе II

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГА-ТЕЛЬНЫХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ «ТЕПЛЫЙ» И «ХОЛОДНЫЙ» В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИ-ЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Лексико-семантическая структура испаноязычных имен прилагательных с температурным значением «теплый» и «холодный»
3.2. Особенности употребления испаноязычных имен прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном публицистическом тексте
3.3. Метафорическое употребление испаноязычных имен прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном публицистическом тексте
3.4. Комбинаторные возможности испаноязычных прилагательных с общим значением «тепло / холод» в современном художественном тексте...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Сочетаемость и метафоризация прилагательных температур(тепла и холода) в испанском языке

Фрагмент работы для ознакомления

а также переносные значения:
общ. saludo caluroso горячий привет
общ. acogida calurosa тёплый приём
общ. tributar una acogida calurosa тепло встретить (a; cordial; кого-л.)
общ. tributar una calurosa acogida радушно принять (a; кого-л.)
«El cine francés rindió ayer un caluroso homenaje a los grandes protagonistas de su séptimo arte para premiar a las mejores producciones, actores y técnicos del año en una ceremonia que terminó con la entrega del Cesar a la mejor película a La Haine (El odio), obra de Mathieu Kassovitz» [Unidad Editorial (Madrid), 03/03/1996: ESPAÑA, Cine y vídeo];
«El ambiente caluroso, por momentos asfixiante cuando se comparte un espacio delimitado junto a otras 12.000 personas, como en esta ocasión» [Unidad Editorial (Madrid), 19/07/1995: ESPAÑA, Música];
caliente, cálido, caluroso, ardiente, tibio, templado, abrasador, fogoso, tórrido, bochornoso.
Имя прилагательное испанского языка
с общим значением тепла
процент фигурирования
в публицистическом тексте
caliente
9
cálido
1
caluroso
7
ardiente
tibio
templado
abrasador
fogoso
tórrido
bochornoso
3.3. Комбинаторные возможности испаноязычных прилагательных
с общим значением «тепло / холод» в современном художественном тексте
Проанализировав сочетаемостные возможности испаноязычных имен прилагательных с температурным значением, мы обнаружили, что, употребляясь в своем прямом значении, прилагательные со значением тепла могут характеризовать самые различные предметы действительности, например:
- блюда «Nos vamos a dormir con el fuego, le doy leche caliente y galletitas» [Digital Vasca, S.A. (San Sebastiбn), 23/01/2004: ESPAÑA, Testimonios varios]; «Se cubre todo con la salsa muy caliente» [T.I.S.A (Barcelona), 30/11/1995: ESPAÑA, Gastronomía, cocina]
- воздух «...desaloja el aire caliente que está en contacto con el suelo…» [La Voz de Galicia, 29/12/2004: ESPAÑA, Meteorología],
Чтобы выявить самые продуктивные по сочетаемости прилагательные, в данной работе предлагается сузить круг слов, с которыми они могут употребляться. В нижеследующей таблице представлен список существительных, и отмечены случаи их употребления с тем или иным прилагательным тепловой зоны.
Необходимо было включить слова, для которых признак тепла является ингерентным (присущим, неотъемлемым), как, например, для слов calor или sol. Должны были быть представлены слова, которые могут иметь различную степень тепла, как, например, agua, aire или viento. Также в таблице имеются слова, связанные с описанием человека, его голоса (voz), взгляда (mirada), характера (carácter) и т.д. Они необходимы для выявления наличия метафорического значения у тепловых прилагательных.
Рассмотрим таблицу:
Caliente
Cálido
Calu-roso
Ardiente
Tibio
Templado
Abra-sador
Fogoso
Tórrido
Bochor-noso
Agua
+
+
-
- 1
+
+
-
-
-
-
Calor
-
-
-
+
+
-
+
-
+
+
Clima
-
+
-
-
-
+
-
-
+
-
Aire
+
+
-
+
+
+
+
-
+
-
Día
+
+
+
-
+
-
+
-
-
-
Sol
+
+
-
+
+
-
+
-
+
-
Viento, brisa
+
+
-
-
+
+
-
-
+
+
Luz
+
+
-
+
+
-
+
-
-
-
Aroma
+
+
-
-
-
+
-
-
-
-
Sabor
-
+
-
-
-
-
-
-
-
-
Voz
-
+
-
-
+
+
-
-
-
-
Deseo
-
-
-
+
-
-
-
+
-
-
Amor
-
+
-
+
-
-
-
+
-
-
Mirada
+
+
-
+
-
-
-
-
+
-
Corazón
+
-
-
-
-
+
-
-
-
-
Carácter
-
-
-
-
-
+
-
-
-
-
Pasión
-
-
-
+
-
-
-
-
-
-
Conversación
+
-
-
+
-
-
-
+
-
-
Persona
-
-
-
-
-
-
+
-
-
-
Persona 2
(Google)
+
+
-
+

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1.Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
2.Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.»/ И.В.Арнольд. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
4.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальнаяспецифика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
7.Бессарабова И.Д. Метафора в газете // Вестник Московского университета. – 1975. – №1. – С.53-58.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Брагина А. А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика. – 1977. – №2. – С.64-72.
10.Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
12.Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1993. – 412 с.
13.Воркачев С.Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки. – 2001. – № 1.
14.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
15.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
16.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
17.Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
18.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. – № 4.– С.17-33.
19.Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт. // Вопросы литературы. – 2003. – №2.
20.Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
21.Калашникова Л.В. Метафора и миф. Метафорическое мышление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 1 (3). – C. 96-98.
22.Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-80.
23.Киселева С.В. Когнитивная лингвистика в русле парадигмы современных знаний // Диалог Культур – 2010: Наука в обществе знания: сборник научных трудов международной научно-практической конференции, 2010. – C. 199-201.
24.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1974. – 303 с.
25.Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: Сиб. отд-ние,
Ин-т истории филологии и философии; ред. И. В. Поляков. – Новосибирск, 1990. – 237 с.
26.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Русский язык, 1999. – 37с.
27.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части ресчи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
28.Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
29.Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Пер. с фр. А.К. Черноглазова. – М.: Гнозис, 1995. – 192 с.
30.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник. – М., 1990. – 151 с.
31.Леви-Строс К. Первобытное мышление. – М.: Республика, 1994. – 384 с.
32.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории текста к структуре текста – М.: Academia, 1997. – 208 c.
33.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
34.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
35.Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под. ред. А.Е. Кибрика и А.С. Нариньяни. – М.: Наука, 1987. – 280 с.
36.Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С. 66 -74.
37.Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Лабиринт, 1999. – 264 с.
38.Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1960. – 500 с.
39.Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
40.Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191с.
41.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2008.. – 416 с.
42.Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
43.Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
44.Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сак А.Н.; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с.
45.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
46.Складчикова Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский: (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Складчикова; ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
47.Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 160 с.
48.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001.
49.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
50.Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 20 с.
51.Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник Московского университета, 2003. – 278 с.
52.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
53.Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 29-31.
54.Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
55.Харченко В.К. Функции метафоры. – Воронеж, 1992. – [Электронный ресурс]. – http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/
web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm.
56.Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
57.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. –– №3. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.
58.Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
59.Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С.7-11.
60.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
61.Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств. – [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/
web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm.
62.Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.

Словари и справочники:
63.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
64.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
65.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
66.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
67.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
68.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
69.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
70.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.).
71.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
72.Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – 260 с.
73.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Иностранные словари и источники:
74.Corpus de Referencia del Espanol Actual: http://corpus.rae.es/
creanet.html.
75.Diccionario de la lengua espanola: http://drae.rae.es.
76.Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
77.Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
78.Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024