Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
333126 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
44
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава. 1. Пословицы и поговорки в системе русского языка
1.1. Проблематика статуса пословиц и поговорок в лексическом фонде языка
1.2. Типология пословиц и поговорок русского языка
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности функционирования архаизмов и историзмов в пословицах и поговорках русского языка
2.1. Специфика архаизмов и историзмов в словарном составе русского языка
2.2. Особенности использования архаизмов в русских пословицах и поговорках
2.3. Специфика функционирования историзмов в пословицах и поговорках русского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Архаизмы и историзмы в пословицах и поговорках и их типовые разновидности
Фрагмент работы для ознакомления
«Волость» – территориальная и административная единица в составе уезда в царской России:
До волости четыре версты, метели, снегу намело – страсти (А.П. Чехов).
«Десятский» – полицейский служитель, назначавшийся по наряду из местного населения:
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет по метле (Н.В. Гоголь).
2) названия средств передвижения:
«Дилижанс» – многоместная закрытая карета:
В 1840 году железных дорог существовала самая малость; господа-туристы разъезжали в дилижансах (И.С. Тургенев).
«Дормез» – старинная дорожная карета, приспособленная для спанья в пути:
А прежде что тут мчалося
Колясок, бричек троечных
Дормезов шестерней (Н.А. Некрасов).
3) названия предметов исчезнувшего быта:
«Капот» – пальто особого свободного покроя:
Маша окуталась шалью,надела теплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо (А.С. Пушкин).
«Облатка» – маленький кружок из клейкого вещества для запечатывания писем, склеивания бумаг:
Татьяна то вздохнет, то охнет;
Письмо дрожит в ее руке;
Облатка розовая сохнет
На воспаленном языке (А.С. Пушкин).
Среди историзмов можно также выделить группы названий воинских чинов, видов оружия, названий старых мер длины, веса, площади, названий денежных единиц.
Архаизмы – это «слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами»31 (например: «вседневно» – «всегда», «комедиант» – «актер», «злато» – «золото», «ведать» – «знать», «надобно» – «надо», «перси» – «грудь», «глаголить» – «говорить»). Главным отличием архаизмов от историзмов является наличие у первых синонимов в современном языке, лишенных оттенка архаичности.
Слова могут архаизироваться лишь частично, например, в своем суффиксальном оформлении («высость» – «высота»), по своему звучанию («осьмой» – «восьмой», «гошпиталь» – «госпиталь»), в отдельных своих значениях («натура» – «природа», «изрядно» – «отлично», «неустройство» – «беспорядок»). Это дает основание выделить среди архаизмов несколько групп:
1) Лексические архаизмы:
Собственно лексические архаизмы – слова, устаревшие полностью, в целом звуковом комплексе («льзя» – «можно», «брадобрей» – «парикмахер», «выя» – «шея», «одесную» – «справа» и др.):
ланита – щека
Куда ланит девались разы
Улыбка уст и блеск очей? (Ф.И. Тютчев).
отрок – подросток
И отроки тотчас с конем отошли,
А князю другого коня подвели (А.С. Пушкин).
перст – палец руки
Наш лектор, помните колпак его, халат,
Перст указательный, все признаки ученья
Как наши робкие тревожили умы (А.С. Грибоедов).
пращур – предок
Не казнь страшна: пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей совести (А.С. Пушкин).
стогны – площади
Стояли стогны озерами,
И в них широкими реками
Вливались улицы (А.С. Пушкин);
Лексико-словообразовательные архаизмы – слова, у которых устарела лишь одна словообразовательная часть (обычно суффикс), именно этим словообразовательным элементом они отличаются от своих общеязыковых синонимов («друж-еств-о» – «друж-б-а», «рыб-а-рь» – «рыб-а-к», «в-скольк-и» – «по-скольк-у» и др.):
одинакий – одинаковый
В глазах стояли слезы, вызванные одинаким настроением (И.А. Гончаров).
корабельщик – кораблевладелец
Корабельщики в ответ:
– Мы объехали весь свет (А.С. Пушкин).
намолвка – молва
Я б хотел знать, откуда она взялась такая людская намолвка (В.Г. Короленко).
заглушье – глушь
Встряхнулся и летит, – летит и видит он:
В заглушье под леском рассыпана пшеничка (И.А. Крылов);
Лексико-фонетические архаизмы – слова, у которых устарело фонетическое оформление, которое в процессе развития языка претерпело несколько закономерных фонетических преобразования («пиит» – «поэт», «нощь» – «ночь», «младой» – «молодой» и др.):
реторика – риторика
– Что те я стану им преподавать? Разве латинский или греческий, или логику и реторику? – сказал, смеясь, Алексей Петрович (Н.Г. Чернышевский)
свейский – шведский
Небезызвестно также вам, что Великий Новгород, Псков и многие другие города стонут под тяжким игом свейского воеводы Понтуса (М. Загоскин).
пиитика – поэтика
Ведь было же время, когда думали, что посредством пиитики и риторики можно человека научить поэзии! (В. Одоевский)
кумпания – компания
Свешников и Шорин, со своей стороны, давно предлагали Бровкину войти интересаном в кумпанию для устройства суконного завода (А.Н. Толстой).
2) Семантические архаизмы – отдельное устаревшее значение слова, оставшегося в активном словарном запасе («гость» – «купец», «позор» – «зрелище», «пошлый» – «популярный» и др.)?
оператор – врач-хирург
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор (Л.Н. Толстой).
прелестный – обольщающий, прельщающий
Гулял я в суконном кафтане, на бочку острая сабля, в шапке прелестные письма (А.Н. Толстой).
немец – человек, говорящий на чужом языке; иностранец
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев? (А.С. Грибоедов)
жадный – неотступно преследующий
Однообразная семья
Все жадной скуки сыновья (А.С. Пушкин).
наблюдать – соблюдать, придерживаться чего-либо
Кирилла Петрович первый пошел садиться за стол, за ним двинулись дамы и важно заняли свои места, наблюдая некоторое старшинство (А.С. Пушкин).
разногласие – нестройные, разнообразные голоса, звуки
Мужчины толпились, с шумным разногласием разговаривая между собой (А.С. Пушкин).
С количественной точки зрения, самая многочисленная группа – это собственно лексические архаизмы, которые позволяют, например, в отдельных случаях проследить историю развития слова, установить время его перехода в пассивный словарный запас, а также найти следы этого слова в современном языке в виде однокоренных слов (например, «льзя» – архаизм, современное однокоренное «нельзя»). Однако встречаются и такие архаизмы, которые не оставили в современном языке никаких следов (например, «уй» – «дядя по матери», «стрыйня» – «жена дяди», «вежа» – «шатер, кибитка» и т.д.).
Устаревшие слова довольно неоднородны по происхождению. Они могут быть исконно русскими («полон», «шелом»), заимствованными из старославянского («глад», «лобзать», «святыня») или других языков («вояж» – «путешествие», «абшид» – «отставка»).
В стилистическом отношении особенно интересны слова старославянского происхождения, т.е. славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (например, «сладкий», «плен», «здравствуй»), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.
С судьбой славянизмов в русской литературе сходна история поэтической лексики, связанной с античной символикой и образностью. Имена богов и героев греческой и римской мифологии, особые поэтические символы («лира», «эллизий», «Парнас», «лавр», «мирт»), художественные образы античной литературы в первой трети XIX века составляли неотъемлемую часть поэтического словаря. Поэтическая лексика, подобно славянизмам, усиливала противопоставление возвышенной, романтически окрашенной речи – речи будничной, прозаической. Однако эти традиционные средства поэтической лексики недолго использовались в художественной литературе. Уже у преемников А.С. Пушкина поэтизмы архаизируются.
Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Например, наречия «ошую» («слева»), «одесную» («справа») исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие существительные «шуйца» – «левая рука» и «десница» – «правая рука». В подобных случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Так, вышло из употребления слово «шуйца», распалась и смысловая связь слов, объединенных этим историческим корнем (например, слово «шульга» не удержалось в языке в значении «левша» и осталось лишь как фамилия, восходящая к прозвищу). Разрушились антонимические пары («шуйца» – «десница», «ошую» – «одесную»), синонимические связи («ошую», «слева»). Однако слово «десница», несмотря на архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в «высоком слоге» поэтической речи:
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой…
В это же время «ошую» являлось лишь отзвуком архаики, а его употребление было возможно лишь в сатирическом контексте:
Ошую здесь сидит со мной
Осьмое чудо света.
Известны случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический запас. Так, в современном русском языке активно используются такие существительные, как «офицер», «министр», «губернатор» и ряд других, которые после Октября архаизовались, уступив место новым: «красноармеец», «начдив», «нарком» и т.д. В 1920-е годы из состава пассивной лексики было извлечено слово «вождь», которое еще в пушкинскую эпоху воспринималось как устаревшее и приводилось в словарях того времени с соответствующей стилистической пометой. Теперь оно вновь архаизуется. Сравнительно недавно утратило оттенок архаичности старославянское слово «тунеядец».
Однако возвращение некоторых устаревших слов в активный лексический запас возможно лишь в особых случаях и всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Если же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то его возрождение исключено.
Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Интересна история использования старославянской лексики в русской художественной литературе, особенно в поэзии. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX века. Поэты находили в этой лексике источник возвышенно-романтического и «сладостного» звучания речи. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, прежде всего неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи, например, у Батюшкова:
…Я вздохну,
И глас мой томный,
Арфы голосу подобный,
Тихо в воздухе умрет.
Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии.
Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы (например, юридические термины «деяние», «дееспособный», «содеянное», «кара», «возмездие» в словарях могут сопровождаться пометой «арх.»). В некоторых документах можно найти следующие слова и словосочетания: «сего года», «к сему прилагается», «нижеподписавшийся», «вышепоименованный» и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах своего функционального стиля экспрессивной окраски не имеют и никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.
Итак, архаизмы и историзмы в речи могут иметь две основные функции. Первая – это создание определенного колорита исторической эпохи. В этом случая используется большое количество историзмов для наименования предметов и явлений, ушедших в прошлое. Архаизмы в данном случае также воссоздают колорит эпохи на уровне речи. Вторая функция – стилистическая. При помощи использования, в первую очередь, архаизмов достигается более высокое звучание речи.
2.2. Особенности использования архаизмов в русских пословицах и поговорках
Появление архаизмов в пословицах – явление полностью закономерное. Часть пословиц имеет свое происхождение в самых далеких эпохах, поэтому отражает специфику языка, использовавшегося в это время. Так как пословицы имеют целью лаконичность, четкость высказывания, т.е. должны привлекать внимание не только формой, но и содержанием, архаизмы в ряде случаев не заменяются на современные синонимы, а остаются в составе пословицы, сохраняя ее колорит.
В целом, архаизмы в составе пословиц обычно не требуют разъяснения, т.к. остаются довольно понятными носителям языка.
Агнец с бараном – едино племя
Агнец – ягненок или козленок. Первоначально это слово появляется в русском языке как заимствование из библейского языка. Этот библейский контекст слова сохраняется и в современном языке. Вероятно, именно поэтому в пословице подчеркивается, что «агнец» – еще и обычное животное, а не только фигуральная номинация.
Аз да буки избавят ли от муки.
Наименование «аз да буки» является отсылочным к современному слову «азбука». Оно обычно понятно носителям современного языка, несмотря на то, что начальные буквы алфавита уже не имеют такого наименования: «А» больше не называется «азъ», а «Б» - «буки». Тот факт, что сами буквы сохранились в языке, и делает эти слова архаизмами.
Али мо е пиво не удалось, что под тын пролилось?
Слово «тын» – устаревшее древнерусское наименование забора. Обычно тыном назывался забор, ограждающий личные владения. Процесс архаизации здесь произошел по причине унификации разных видов ограждений, однако следует отметить, что в южнорусских диалектах это слово сохраняется в активном словарном запасе.
Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится?
Слово «съезжий» в русском языке образовалось от глагола «съезжаться». Первоначально «съезжей избой» называлось место, куда съезжались военные («служилые люди») перед смотрами, военными походами и т.д. В современном языке это место называется «сборный пункт», следовательно, словосочетание «съезжий двор» можно считать архаизмом. Позже под «съезжим двором» стало пониматься любое место сбора, концентрации разных людей. В отдельных случаях так, например, может называться гостиница. Интересно отметить, что в современном языке в данном контексте используется выражение «проходной двор». В этой же пословице используется фонетический архаизм «аль» (современное звучание: «или»).
Баба на базар три года серчала, а базар того и не примечал: собирался да собирался.
Слово «серчать» является понятным носителям языка архаизмом. Современный синоним этого слова – «сердиться» – близок к нему по звучанию. Использование архаизма в данном случае создает определенный «исторический» колорит: серчать, осерчать можно было в прошлом, сегодня люди сердятся.
Беда да нужа выходят наружу.
Береги шубу на стужу, а деньги на нужу.
Слово «нужа» (современное «нужда») является исконно русским словом, в то время как слово «нужда» является старославянским заимствованием. В тот момент, когда происходили такие заимствования, старославянский (фактически, церковно-славянские) слова осознавались как более «высокие», «культурные», а древнерусские – как разговорные. Использование в речи церковнославянизмов указывало на образованность человека – как минимум, на умение читать и писать. Постепенно этот стилистический компонент значения утратился, а в языке закрепились, в основном, старославянские слова, но уже без характерной стилистической детали.
Без перевясла и веник рассыпался.
Слово «перевясло» (перевязь) является словообразовательным архаизмом, причем здесь, как и в большинстве словообразовательных архаизмов, был заменен суффикс: пере-вяз-л-о – пере-вяз’-ø.
Без соли – кривой обед.
В данном случае наблюдается семантический архаизм. Значение «плохой» у слова «кривой» в современном языке является архаичным, однако все остальные значения у слова сохранились.
Без ума голова – ногам пагуба.
Слово «пагуба» («погибель») является архаизмом в современном русском языке, хотя его следы сохранились: «пагубный», «губить». Существует даже река с названием Пагуба (приток реки Плюссы в Лужской области)
Бог не Никитка, повыломает лытки.
Беречь как зеницу ока.
В данных примерах приведены архаизмы, называющие части тела человека. Следует отметить, что практически все основные части тела имеют архаичные наименования, замененные в современном языке. Часть из них («ланиты», «чело», «шуйца», «десница», «перст», «рамена» и т.д.) приводились выше. В первом приведенном примере употребляется архаизм «лытки». В словаре М. Фасмера указывается, что это слово может означать самые разные части ноги: бедро, голень, ляжка, икра ноги. Однако происхождение этого слова неясно. В современном украинском языке «лытка» – это икра ноги. Это слово сохранилось в диалектах на территориях, близких к Украине.
Слово «око» намного более понятно современным носителям языка, чего нельзя сказать о слове «зеница». В современном русском языке употребляется его синоним «зрачок», а архаизм сохранился только в сочетании «зеница ока».
Бой красен мужеством, а товарищ – дружеством.
В данном примере мы видим архаизм, упомянутый выше. Это словообразовательный архаизм, замененный в современном языке словом «дружба» (суффикс -еств- заменен на суффикс -б-, слово также поменяло свой грамматический род). На наш взгляд, здесь очень показательна причина сохранения архаизма: слово «дружество» рифмуется с ключевым словом в первой части пословицы «мужество».
Итак, использование архаизмов в пословицах и поговорках чаще всего связано с устоявшейся традицией. Фонетический облик пословицы или поговорки сохраняется веками, поэтому его разрушение путем введения нового слова (современного синонима) рассматривается носителями языка как нежелательное. В части пословиц и поговорок значение архаизма остается довольно понятным современным людям (например, слово «серчать»). В других случаях значение архаизма может быть совершенно непонятным и восстанавливаться по контексту. Особенно интересно отметить, что здесь свою роль играет и метафоричность паремии. В силу того, что пословица или поговорка метафорически описывает совершенно иную ситуацию, достаточно понять основной смысл высказывания, не вдаваясь в его подробности.
Например, в пословице «Бог не Никитка, повыломает лытки» понятно негативное описание ситуации, определенная угроза скрывается за грамматическими особенностями глагола («повыломает» – будущее время, «Бог не Никитка» – отрицание соответствия). Более того, сама конструкция предложения подразумевает определенную угрозу.
Аналогично в примере «Али мое пиво не удалось, что под тын пролилось?» необязательно точно знать значение слова «тын», т.к. уже слово «пролилось» указывает на то, что с предметом описания (пивом) произошло нечто неприятное.
Итак, архаизмы в пословицах и поговорках могут быть настолько далекими от современного языка, что их точное значение может быть непонятно носителям современного языка. Однако метафоричность пословицы позволяет тем не менее понять общий контекст высказывания, его эмоциональное (коннотативное) значением, поэтому пословица даже с совершенно непонятным архаизмом не архаизуется, а остается в активном употреблении.
2.3. Специфика функционирования историзмов в пословицах и поговорках русского языка
Тот факт, что пословицы и поговорки формировались в далекое время предполагает, что иногда в пословицах используются наименования реалий, современных времени создания пословицы или поговорки. Историзмы со временем устаревают, и пословица может потерять свою очевидную связь с исторической реалией. В случае, если ей удается развить метафорическое значение, она может остаться в языке.
Одним из наиболее распространенных типов использования историзмов является использование наименований денежных единиц, например:
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает.
Балы да пирушки повыведут полушки.
Была бы в сусеке рожь, будет и кармане грош.
Все эти пословицы используют историзмы – наименования денежных единиц. Сами денежные единицы, как и их наименования, уже вышли из употребления. Носители современного языка могут довольно слабо представлять себе разницу между полушкой, грошом и алтыном, однако остается понятным то, что это – наименования денег.
Алтын – старинная монета, приравнивавшаяся к шести деньгам.
Полушка – самая мелкая монета, равная половине деньги.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. – М.: КДУ, 2007. – 432 с.
2.Аникин В.П. Устное народное творчество. – М.: Академия, 2011. – 752 с.
3.Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281-307.
4.Белоусова А.С. Устаревшие слова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 540.
5.Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
6.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416с.
8.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9.Гаспаров М.Л. Афоризм // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – С. 43.
10.Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 1984 с.
11.Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2008. – 736 с.
12.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. – М.: Русский язык, 1978. – 2736 с.
13.Дубов И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. – 1993. – № 5. – С. 20-29.
14.Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1991. – С. 9-17.
15.Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 379.
16.Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 389.
17.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык-Медиа, 2010. – 656 с.
18.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1991. – 534 с.
19.Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 280 с.
20.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 447 с.
21.Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. Монография / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.
22.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 192 с.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24.Мельникова А. Язык и национальный характер. – М.: Речь, 2003. – 320 с.
25.Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. – С. 256.
26.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.
27.Русские пословицы и поговорки / ред. В.П. Аникин. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.
28.Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: АН СССР, 1961. – 380 с.
29.Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-Ата: Мектеп, 1989. – 160 с.
30.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-51.
31.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
32.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560-561.
33.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
34.Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
35.Фролова О.Е. Мир, который стоит за текстом. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.
36.Чичеров В.И. Русское народное творчество. – М.: Издательство Московского Университета, 1959. – 528 с.
37.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Либроком, 2009. – 336 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529