Вход

Языковые средства выражения уверенности в сообщаемой информации (на материале англ.яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 331023
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Прагмалингвистика и информационный аспект
1.1. Прагматическая лингвистика и деятельный аспект
1.2. Правила речевого общения
1.3. Диалогическое общение
1.4. Коммуникативная ситуация и ее параметры
1.5. Коммуникативное намерение
Выводы по главе 1
Глава 2. Средства усиления и смягчения уверенности в сообщаемой информации
2.1. Смягчение уверенности
2.1.1. Лексические средства выражения уверенности
2.1.2. Грамматические средства выражения уверенности
2.2. Усиление уверенности в сообщаемой информации
2.3. Нейтральные средства выражения уверенности
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Приложение

Введение

Языковые средства выражения уверенности в сообщаемой информации (на материале англ.яз)

Фрагмент работы для ознакомления

‘I don't believe I could act, Charlie... You don't think I could, do you?’
‘Sure. Out o' sight. I bet you make a hit.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XVI)
В данном речевом акте адресат не разделяет неуверенности своего собеседника. Именно поэтому он использует различные средства усиления уверенности: «Sure», «I bet».
2.2. Усиление уверенности в сообщаемой информации
Манипуляция (попытка убедить собеседника в искренности своих слов, достоверности сообщаемой информации и правильности своего мнения), как воздействие на сознание собеседника, связана с желанием адресата внушить объекту информативного воздействия определенную точку зрения на определенное событие или явление. Именно этим мотивируется во многих случаях усиление уверенности в сообщаемой информации.
‘What nonsense!’ Amy tossed off the insinuation.
‘Paddy's a married man, with a wife and two children, now. Surely, I don't have to cut him dead because he made love to me once’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 35)
Использование наречия surely в качестве средства усиления уверенности (манипуляции мнением адресата) напрямую связано с его семантикой, подчеркивающей, что данная гипотеза верна, поскольку в ней полностью уверен адресант, желающий, чтобы его словам поверили.
‘I beg your pardon, I'm sure,’ said Mr. Smeeth, rather embarrassed.
‘No business of mine at all.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI)
Использование at all (совсем, совершенно) для усиление уверенности в этом примере связано с речевым этикетом, обуславливающем необходимость принять извинение партнера «I beg your pardon».
‘You know him?’ Mason asked.
‘Marvin Fremont? I'll say I know him.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’, ch. 9)
Использование речевого стереотипа усиления уверенности «I'll say» (конечно, ещё как, ещё бы) в данном случае обусловлено манипуляцией, желанием создать впечатление у собеседника о наличии всей информации об объекте обсуждения.
‘Shall you be at Jean's wedding tomorrow?’
‘Sure thing! I give her away.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XX)
Вновь высказывание «Sure thing» обусловлено желанием подавить сомнения у партнера относительно прогноза на будущее. В данном случае использование Sure thing связано с промиссивным речевым актом.
‘...sometimes I think it isn't worth it...’
‘You're right, old dear; it jolly well isn't.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IX)
Речевой стереотип усиления уверенности jolly well (вот уж действительно; непременно) имеет место в речи адресата по причине коммуникативного намерения сделать предположение, высказанное адресантом более убедительным.
‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’
‘And the answer?’
‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI)
Речевой стереотип upon my word в данном примере связан с коммуникативным намерением представить высказываемую информацию максимально убедительной.
‘I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.’
‘You take a great weight off my mind.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVIII)
В данном случае этикетный речевой стереотип give smb. one's word обусловлен желанием подчеркнуть искренность своего признания.
‘How is she, doc?’ ‘She's better,’ the doctor said.
‘Your mother is a tough customer, no doubt of it.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX)
‘There is no doubt in my mind,’ he went on, ‘That you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters... You never prostituted your genius for filthy lucre...’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative impulse’)
При использовании no doubt of it, no doubt in my mind адресант стремится подчеркнуть свою особую осведомленность и уверенность в правильности своей оценки другого человека, тем самым делая свое мнение для слушателя максимально убедительным.
I bet you wonder what I'm doing here,’ the Lieutenant said.
‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department.
‘Not at all.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 32)
Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried.
‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’
‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X)
Patrick: "...I got back just before lunch."
Alfred: "Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf."
Patrick (with hauteur): "I managed to swallow a morsel of cold chicken." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1)
Используя I bet (держу пари) собеседник подчеркивает свою уверенность в том, что у него есть веские основания считать ту или иную информацию истинной.
"But, Jimmy, if that fellow is a crook—how do you know he is?"
"He told me so himself."
"Well, then, why don't you expose him?"
"Because in order to do so, Skinner my man, I should have to explain that I was really Jimmy Crocker, and the time is not yet ripe for that. To my thinking, the time will not be ripe till you have got safely away with Ogden Ford. I can then go to Ann and say 'I may have played you a rotten trick in the past, but I have done you a good turn now, so let's forget the past!' So you see that everything now depends on you, dad. I'm not asking you to do anything difficult. (P. G. Wodehouse, ‘Piccadilly Jim’)
Использование «everything now depends on you» в данном случае обусловлено желанием заставить собеседника поверить в свои силы, придать ему большую уверенность в том, что он сможет преодолеть любые проблемы.
Col: "Well, I'd hold a wager there will be a Match between her and Dick.
Dolt: I believe I can see as far into a Millstone as another Man." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue 1’)
Использование выражения «can see as far as another Man» в данном случае обусловлено желанием дать понять собеседнику, что говорящий представляет собой надежный источник информации.
The President: "Good morning, General. This is Jordan Lyman."
General Scott: "Good morning, Mr President. I see we're both early birds today." (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’)
Речевой стереотип I see в данном случае связан с желанием сделать высказанную гипотезу максимально убедительной.
Прагматическая функция манипуляции находит свое отражение и во многих других случаях использования средств усиления уверенности:
7th Juryman: "I can't see a madman using the words "off his chump."
3rd Juryman: "Why not? It's a very handy expression."
7th Juryman: "I think if a man was mad, he wouldn't use slang." (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III)
Yes, sir, I quite see your point - it's reason; but I can't live on reason, the least thing knocks you out, when you're on the bread line. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VII)
He wants a lesson, I see, to bring him to reason.’
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. Instead of bringing Arthur "to reason", it thoroughly exasperated him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’ part I, ch. VI)
‘By Jove!’ he said. ‘We're going to have some good arguments about this, I can see that.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7)
Miss Pringle: "What are you going to do, then?"
Norah: "It's no good crying over spilt milk. I'll look out for another situation." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I)
The old woman who first said, ‘It's no good crying over spilt milk’ was a philosopher in her way. For what did she mean by this except that regret was useless? (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 64)
‘Come back on Monday week; it's no good coming before that... Heart of oak, dear lady,’ said Mr. Bithem, ‘heart of oak!’ (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Pictures’)
I am doing my best and it's no good flogging a willing horse. (A. Trollope, ‘The Way We Live Now’, ch. 3)
Robert: "Well, now look here, Caroline, it's no good kicking against the pricks. We've got to marry."
Caroline (energetically): "I'm hanged if we do." (W. S. Maugham, ‘The Unattainable’, act II)
Charley: "It's no good attempting to talk sense to you - you're hopeless."
Janet: "Oddly enough I'm not, but we'd better leave it at that, I think, and get back to the point at issue." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III)
It's no good my saying one swallow doesn't make a summer; he doesn't see that it was just a fluke, he thinks the whole thing was due to his own cleverness. It may ruin him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’)
Ada: "Can't you see this is only a joke on you? Why, you poor fish..." (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act 1)
Mrs. Warren: "...Can't you see that you're cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me?" (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act IV)
...can't you see they'll put the boot into us as soon as they've broken our brothers in the outlying ports? (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. VII)
"I have already told you. I am unhappy."
Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?"
Charlotte: "Perhaps because I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, ‘Quadrille’, act II, sc. 1)
I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII)
I told you last night he nearly drove over me... If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. IX)
‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie...
‘As I told you she carries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 12)
Don't put on the sabots again. I told you... they were not quite the thing for this country. Do at Rome as the Romans do. (Ch. Bronte, ‘Shirley’, ch. V)
Haste makes waste, Purvis. Haste makes waste. If I've told you that once, I must have told you that a hundred times. Haste makes waste. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXIV)
‘I told you I aint sick. I just dont feel so good, that's all,’ she said looking away.
‘Little under the weather. Little down in the dumps.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVIII)
‘Look here, Mister! I told you three times it's forbidden to talk to the witnesses!..’
‘But she's my mother-in-law! She keeps house for me.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2)
Wilf... snicked. ‘You won't get any change out of him, Meldy, I told you.’ (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4)
‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us...’
‘She'll think we've sold her the gold brick,’ Mr. Mitcham put in mournfully.
‘And the show ought to go,’ said Jimmy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III)
Mitzi: "Alas, yes - the life of an adventures is not an easy one."
Duchess: "Adventuress!"
Mitzi: "Hasn't Monsieur Felix warned you - I live by my wits." (N. Coward, ‘Operette’, act I, sc. II)
‘Sir!’ said Mrs. Hominy, ‘where do you hail from?’
‘I am afraid I am dull of comprehension,’ answered Martin, ‘being extremely tired; but upon my word I don't understand you.’
‘...Where was you rose?’
‘Oh!’ said Martin, ‘I was born in Kent.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXII)
Mr. Abel made no answer, and, to say the truth, kept a long way from the bed and very near the door. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXV)
‘Now, to tell the truth, Maud, it was Libby who paid for it,’ he admitted. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. III)
To tell you the truth, I've been misbehaving myself, and I expect you would give me a rap over the knuckles if you knew what I'd been doing. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. VI)
To tell the truth Miss Milray cramps my style a bit. She so efficient that she gives me an inferiority complex. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Second Act’, ch. 7)
...if we go tearing up our sheets to make Jim a rope-ladder, we're going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you're born. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXV)
It is only when the drink takes hold that I get a bit above meself , and then would do no harm, anyway, I am pretty certain not. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. X)
I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. He's as slippery as an eel. (Th. Dreiser, ‘The Titan’ ch. XXVI)
I don't know exactly what sort of present would be most appropriate, but I am certain that if each of us... contributed, say, three shillings we would be making a very fine gesture indeed. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 67)
A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’; ch. XLVI)
2.3. Нейтральные средства выражения уверенности
Нейтральные средства выражения уверенности, с точки зрения прагматики, не связаны с интенцией коммуниканта навязать свое собственное мнение, как при использовании речевых стереотипов усиления уверенности, о которых шла речь выше.
В данном случае средства выражения уверенности обусловлены прагматической функцией перспективизации.
Перспективизация обусловлена «отграничением релевантных для адресанта стратегий понимания адресатом содержания адресованного ему высказывания» (Коканова 2005: 14).
It is what I have been working for all these years!"
"But—but why? Why? That's what I want to know. Why?"
Mrs. Crocker's fine eyes glittered.
"I will tell you why, Bingley. Just before we were married I had a talk with my sister Nesta. She was insufferably offensive. She referred to you in terms which I shall never forgive. She affected to look down on you, to think that I was marrying beneath me. So I am going to make you an English peer and send Nesta a newspaper clipping of the Birthday Honours with your name in it, if I have to keep working till I die! Now you know!"
Использование «I will tell you why» в отличие от «I will definitely / certainly tell you why» в данном случае не дает полной гарантии на то, что говорящий выполнит свое обещание, хотя его уверенность в своих словах достаточно велика в отличие от «I might / could tell you why», например.
"She hasn't accepted him?"
"Not definitely."
"I hope she doesn't."
"Don't be foolish, Peter. It would be an excellent match." (P. G. Wodehouse, ‘Piccadilly Jim’)
В данном случае нейтральное средство выражения уверенности I hope противопоставлено выражению полной уверенности definitely и обусловлено нежеланием представить свою точку зрения как единственно возможную.
Выводы по главе 2
Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем утверждать, что средства выражения уверенности предполагают определенную оценку говорящим определенной гипотезы.
При использовании нейтральных средств выражения уверенности говорящий не пытается навязать свою точку зрения собеседнику. Использование средств смягчения уверенности обусловлено намерением адресанта подчеркнуть достаточно спорный характер представленной в высказывании точки зрения. При использовании средств смягчения уверенности он подчеркивает, что его гипотеза недостаточно точна, а потому и у собеседника не должно быть полной уверенности в достоверности информации.
Усиление уверенности, напротив, связано с желанием навязать свою точку зрения, что в данном случае является нарушением высказанного Грайсом принципа кооперации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прагматика, как область языкознания, связана, прежде всего, с исследованием целей и задач, которые ставит перед собой каждый отдельный участник дискурса, прибегая к использованию различных по своей структуре высказываний.
В целом, многие средства выражения уверенности в большинстве случаев употребляются в структуре того или иного речевого акта с прагматической целью манипулирования мнением собеседника. Данная прагматическая функция средств выражения уверенности играет важную роль в рамках диалога, поскольку актуализирует характер воздействия адресанта на адресата, выделяет нарочитую достоверность изложенной адресантом информации. В этой связи можно говорить о важной роли средств выражения уверенности в структуре речевого акта и диалога в целом, поскольку они представляют собой достаточно эффективный способ воздействия на понимание адресатом изложенной информации и развитие речевого акта в целом, что позволяет рассматривать их как смысловые единиц, выполняющие важные прагматические функции.
Средства выражения уверенности могут быть использованы в различных типах речевого акта (репрезентативе, промиссиве, директиве и т.п.), однако чаще всего они используются в репрезентативах.
Функция манипуляции, характерная для средств усиления уверенности, обусловлена желанием адресанта сократить и ограничить пространство диалога, навязать собственную, часто недостаточно аргументированную точку зрения в качестве единственно возможной и тем самым помешать адресату использовать интеррогативные и экспозитивные речевые акты, в ходе которых недостаточная убедительность постулированной точки зрения могла бы быть обнаружена.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Лишь в общении, гарантирующем открытость и искренность собеседников, внимательных как к словам, так и жестам друг друга, референциальная неполнота и недостаточная компетентность одного из коммуникантов по сравнению с другим в той или иной области, подталкивает к выходу за пределы собственной некомпетентности и ограниченности, преодолеть желание нарушить принцип кооперации как важнейшее правило тактичного речевого общения. В этом случае коммуниканты часто опираются на средства смягчения уверенности, связанные с прагматической функцией перспективизации (попыткой представить нечто, при этом не указывая на авторитетность своей точки зрения.
Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
2. Богданов В.В. Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
3. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспек­ты. - Л., 1990.
4. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. - М., 1985. - С. 251-275.
5. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С. 276-302.
6. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви­стике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-238.

Список литературы

"Библиография
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
2.Богданов В.В. Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
3.Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспек¬ты. - Л., 1990.
4.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. - М., 1985. - С. 251-275.
5.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С. 276-302.
6.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви¬стике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-238.
7.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. - М., 1985. - С. 303-308.
8.Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. - М., 1981.
9.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
10.Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.
11.Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. - Уфа, 2002.
12.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л., 1978.
13.Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.н. - СПб., 2005.
14.Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. - М.: Флинта, Наука, 2007.
15.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
16.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
17.Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. — СПб.: СПбГУ; Алетейя, 2000.
18.Остин Дж.Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 22–129.
19.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. - СПб., 1995.
21.Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа. - СПб., 1998.
22.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
23.Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
24.Batеs E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.
25.Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London; New York, 1981.
26.Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.
27.Leech G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Mosсow, 1983.
28.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024