Вход

Лингвостилистические особенности юридических текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 330931
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 56
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1.Система жанров юридического дискурса
1.1Юридический дискурс и его жанровое пространство
1.2 Законодательный текст как жанр юридического дискурса
1.3 Требования к тексту закона
Выводы по первой главе
Глава 2. Языковые особенности статута в англоязычном юридическом дискурсе
2.1 Лексические особенности британских статутов
2.2Грамматические особенности британских статутов
2.3 Стилистические особенности британских статутов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников

Введение

Лингвостилистические особенности юридических текстов.

Фрагмент работы для ознакомления

Данная ситуация возникает, когда речь заходит о принятии закона о ратификации какого-либо международного соглашения.Понятность с точки зрения операциональной группы означает учет составителем закона потенциальной аудитории читателей готового закон, в первую очередь, юристов. Для того чтобы закон возымел должное действие, требуется изложить в нем множество деталей, поэтому не всегда легко следить за мыслью автора. Соблюдение параметра понятности в данной группе требует от автора текста закона не только хорошей юридической подготовки, но и лингвистической компетенции.Правовая совместимость означает, что новый закон органично вписывается в систему уже существующего законодательства и не противоречит ему. В языке это означает использование единообразной терминологией, использовании стандартных формулировок.Таким образом, группа операциональных параметров связана с функционированием закона как отдельной единицы в рамках уже имеющегося законодательства.Общие принципы законодательной техники Великобритании сформулированы и Парламентским юридическим отделом. К их числу относятся:эффективность, предполагающая, что закон должен отвечать цели, которой он служит;ясность, означающая, что читатель закона не должен испытывать серьезных затруднений для того, чтобы понять смысл закона;последовательность, т.е. использование одного и того же слова для обозначения определенного понятия и однотипность формулировок в разных статутах;краткость и отсутствие избыточности, т.е. выражение мысли законодателя самым лаконичным способом [Clarity of drafting 2008].Выводы по первой главеТесная взаимосвязь языка и права приводит в настоящее время к сближению лингвистики и юриспруденции. Результатом этого процесса является становление и развитие в отечественной науке такой отрасли, как юрилингвистика, а в зарубежной науке – судебная лингвистика (forensic linguistics).Все большую актуальность приобретают исследования особенностей функционирования языка в системе права. Ученые, придерживающиеся дискурсивного подхода, оперируют термином «юридический дискурс» и рассматривают его как один из видов институционального дискурса. Исследования особенностей функционирования языка в сфере права свидетельствуют о неоднородном характере юридического языка. Настоящая работа выполнена в рамках дискурсивного подхода, в работе представлена жанровая типология юридического дискурса. В рамках этой типологии по каналу передачи информации мы выделяем письменные и устные жанры. К числу письменных жанров относятся законодательный текст, договор, документы, связанные с судопроизводством, документы физических и юридических лиц, юридическая публицистика, правовая доктрина, т.е. научный текст. К устным жанрам принадлежит юридическая консультация, судоговорение, допрос полиции.Под жанром вслед за М.М. Бахтиным мы понимаем определенный относительно устойчивый тип высказывания, имеющий свою тематику, композицию и стилистические характеристики. Для описания жанра «законодательный текст» за основу взята модель описания устных риторических жанров Т.В. Анисимовой, в соответствие с которой жанрообразующие признаки делятся на три уровня: системный, стратегический и тактический.Применительно к письменным жанрам мы считаем боле уместным оперировать распространенными в лингвистике терминами «адресант» и «адресат» вместо «оратор» и «аудитория» соответственно. В отношении состава компонентов тактического уровня представляется целесообразным добавить языковые особенности (лексические, грамматические и стилистические).Законодательный текст является вторичным речевым жанром, основная цель которого – сообщить об установленных в обществе нормах и правилах поведения, урегулировать определенный тип отношений. В нем сочетаются элементы команды, приказа, распоряжения, провозглашения нормы, утверждения и объяснения. Адресантом законодательного текста в обобщенном виде является государство, тогда как в реальности замысел законодателя на бумаге непосредственно воплощает юрист, в задачи которого входит изложение воли законодателя. Адресат законодательного текста – это, в первую очередь, рядовой гражданин, но в то же время и юрист, и судья как применители и толкователи правовой нормы и члены парламента, как первые участники процесса коммуникации. Законодательный текст представляет собой официальный авторитетный документ со строгой композицией и характерным набором лексических, грамматических и стилистических особенностей.В системе разновидностей (поджанров) законодательного текста в англоязычном юридическом дискурсе центральное место занимает статут, или акт британского парламента, или закон. Существует набор требований, предъявляемых к тексту статута и определяющих его композицию и языковые особенности. Это требования к содержанию, логике, языку, и структуре языка. К их числу относятся требования ясности, точности, официальности, логической завершенности, последовательности изложения, краткости.Глава 2. Языковые особенности статута в англоязычном юридическом дискурсе2.1 Лексические особенности британских статутовЛексические особенности британских статутов можно продемонстрировать на примере определенных групп лексических единиц, характерных для текста этого поджанра. Рассмотрим каждую из них.Терминология. В рамках настоящей работы под термином мы понимаем вслед за В.П. Даниленко «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [Даниленко 1977: 15].Основная функция термина состоит в обеспечении точности [Пиголкин] или определенности [Беннион].При описании терминов мы будем опираться на классификацию Н.И. Хабибулиной. Она выделяет:общеупотребительные термины (широко распространенные, используемые в бытовой речи, в художественной и в научной литературе, в деловых документах и в законодательстве);специальные юридические термины (только в юриспруденции);специальные технические термины (из различных областей науки, техники и искусства) [Хабибулина 2003: 43].В британских законодательных актах представлены все три названные группы терминов. Общеупотребительные термины представляют интерес из-за того, что, обладая широкой распространенностью и понятностью, они все же нуждаются в дефиниции. Мы считаем, что данная необходимость возникает, в первую очередь тогда, когда используемый в законе общеупотребительный термин становится одним из ключевых слов для понимания сути закона. В результате этого необходимо ввести дефиницию термина, чтобы добиться ясности и единообразного понимания закона.Например, термин «enemy» («враг») является неотъемлемой частью «Закона о вооруженных силах 2006» [Armed Forces Act 2006] , поэтому приводится дефиниция: «enemy» includes – (a)all persons engaged in armed operations against any of Her Majesty`s forces or against any forces co-operating with any of Her Majesty`s forces.(b)all pirates; and(c)all armed mutineer, armed rebels and armed rioters. Во-вторых, общеупотребительный термин может требовать дефиниции в том случае, если его содержание интерпретируется довольно широко. Тогда автор текста закона вводит определение, чтобы конкретизировать значение термина и избежать двоякого толкования, например:“working day” means a day other than – (a) a Saturday or Sunday,(b) Christmas Day or Good Friday, or(c) a day which is a bank holiday under the Banking and Financial Dealings Act 1971 (c.80) in – (i) the part of the United Kingdom where the primary authority is, or(ii) (if different) the part of the United Kingdom where the the enforcing authority is. [Regulatory Enforcement and Sanctions Act 2008]Специальные юридические термины представляют собой довольно многочисленную группу слов в законодательных текстах. Обычно они «лаконично и относительно точно обозначают понятие, применяемое в юриспруденции» [Язык закона 1990: 73]. Специальные юридические термины можно разделить на те, которые знакомы и понятны рядовому гражданину-читателю закона: defendant (ответчик/обвиняемый/ подсудимый), prosecutor (обвинитель/прокурор), witness (свидетель) и др.,“The Minister”E+WThis section has no associated Explanatory NotesIn this group of sections “the Minister” means—(a)the Secretary of State in relation to English Committees, and(b)the Welsh Ministers in relation to Welsh Committees. [ Flood and Water Management Act 2010]и те, которые являются узкоспециальными, известными скорее только юристам negative resolution procedure (процедура отрицательной резолюции), affirmative resolution procedure (процедура утвердительной резолюции), right of audience (право выступать в суде).“Unitary authority” means—(a)the council of a county for which there are no district councils;(b)the council of a district in an area for which there is no county council;(c)the council of a London borough;(d)the Common Council of the City of London;(e)the Council of the Isles of Scilly.[ Flood and Water Management Act 2010]Специальные технические термины выражают понятия различных отраслей знания и «должны употребляться в том смысле, который закреплен за ними и в соответствующей отрасли знания» [Хабибулина 2000: 43]. Поскольку законы регулируют самые разнообразные общественные отношения, то и сферы к которым относятся специальные технические термины тоже разнообразны. Например: Vertebrate – Биологияcommanding officer – Вооруженные силы naval chaplain - Вооруженные силы fossil fuel – Экология banking partnership – Экономика digital switchover - Информационные технологии.Официальная лексика. В статуте часто используются слова, которые имеют в словаре пометку “formal” , т.е. принадлежат к официальному регистру речи. Такая лексика придает закону официальность, некую возвышенность и свидетельствует о том, что перед нами значимый юридический документ. Сравним, например, официальную лексику, используемую в законе, и ее стилистически нейтральный вариант: Formal wordStylistically neutral wordresidelivedeem, adjudgeconsider, judgecontravenebreak, violateadducecite, giveprocureobtain, getdisseminatespreadconcuragreepurportclaimdiscontinuestop doingconstrueunderstand, interpretcommencestart, begincountermandcanceldefraycompensatesolicitaskproscribeban, forbidsequestrateconfiscateabscondleaveascertainestablishОфициальная лексика представлена словами различных частей речи: глаголами, сложными предлогами, прилагательными, существительными, например: The Commission must not concur with the resolution unless it is satisfied… [Charities Act 2006]…the restrictions on liberty imposed by the order must be such as in the opinion of the court are commensurate with the seriousness of the offence… [Armed Forces Act 2006]Клише. Характерной особенностью статутов являются устойчивые речевые обороты, или клише. Например:come into force, appeal against the decision, issue a warrant, make an order, confer powers, guilty of an offence, liable to punishment, by order, for the purposes of, indictable offence, aggravating/mitigating factor, suspended sentence и многие другие. Они придают закону безличный характер, формальность, официальность, способствуют однозначному выражению мысли, а также позволяют автору текста закона оперативно и точно сформулировать правовую норму. Самую большую по численности группу составляют сочетания, состоящие из глагола и существительного. Также к числу клише можно отнести сочетания прилагательное+предлог+существительное, существительное+ предлог, прилагательное+существительное.Сочетания с reasonable. Другой лексической особенностью британских статутов является многократное употребление слова reasonable и его производных. Такое частое употребление данного слова объясняется тем, что оно относится к категории слов с широким значением (broad terms), которые используются в законах для того, чтобы дать суду возможность интерпретировать положения статута. Например: The Chief Inspector may, at any reasonable time, enter any relevantpremises in England for the purpose of conducting an inspection of a children’scentre under section 98A. [Apprenticeships, Skills, Children and Learning Act 2009]Слова с абстрактным отсылочным значением. Отдельную группу слов в британских статутах составляют прилагательные и причастия с абстрактным отсылочным значением, к числу которых относятся: appropriate, proper, relevant, corresponding, prescribed, required, specified, competent, qualifying, concerned, existing и т.п.Необходимо заметить, что неоднократное использование этих слов заставляет читателя закона постоянно обращаться либо к определенным положениям конкретного закона, либо вообще к другим нормативным документам, в которых содержится расшифровка того или иного понятия. Наше исследование показывает, что конкретизация вышеуказанных прилагательных и причастий в британском законе, как правило, делается в конце текста, что не всегда представляется удобным для читателя.Сторонники движения за простой английский язык (Plain English movement) называют такие слова «unnecessary concepts», полагают, что они лишь «засоряют» текст закона, придавая той или иной правовой норме меньшую значимость, чем она имеет на самом деле, и призывают избегать использование этой группы слов.Аббревиатуры. В британских статутах также используются аббревиатуры, основной функцией которых является сделать текст более лаконичным. Все аббревиатуры в текстах законов мы предлагаем условно разделить на две группы: аббревиатуры, известные читателю-британцу и обозначающие международные организации, министерства и ведомства, различные понятия современной жизни:EU – European Union NHS - National Health Service VAT – value added tax и аббревиатуры, не известные читателю-британцу, не являющиеся общеупотребительными и созданные исключительно в целях использования в определенном статуте, например, названия статутовFSMA – Financial Services and Markets Act 2000, ASCLA - Apprenticeships, Skills, Children and Learning Act 2009EA 1996 means the Education Act 1996;SSFA 1998 means the School Standards and Framework Act 1998;;“EIA 2006” means the Education and Inspections Act 2006;CSFA 2010” means the Children, Schools and Families Act 2010названия различных организаций, инстанций: CHAI – Commission for Healthcare Audit and Inspectio названия должностей, статуса лиц CO – commanding officer A-S – asylum-seeker.На лексическом уровне наблюдается тенденция к снижению частотности использования традиционных для юридического языка дублетов и синонимов:terms and conditions, aid and abet, due and payable, toll or charge, rank or rate, repeal or revoke),архаизмов: hereby, hereinafter, therein, thereafter, thereof, thereby, thereunder, thereto, nonetheless и заимствований: autrefois acquit, autrefois convict, cy-pres, in lieu (of), prima facie, pari passu, bona fide, proviso, ex officio.Морфология. На морфологическом уровне можно выделить четыре ярко выраженные тенденции.Номинализация. Подавляющее число существительных в британских статутах по способу словообразования являются отглагольными существительными. Например:Reference, consideration, enactment, attendance, inclusion, promotion, compliance, replacement, reimbursement, termination, deprivation, contravention, annulment и др.Отметим, однако, тенденцию использования в качестве предиката глагола, а не сочетания «глагол +существительное».Словообразование прилагательных посредством суффикса –able, имеющего значение пассива и придающего предложению строгость, официальность. Нами были выявлены такие прилагательные, как:Executable, attributable, payable, punishable, triable, searchable, issuable, amendable, desirable, enforceable, notifiable, applicable, unusable, terminable, voidable, obtainable, excusable, receivable, receivable, auditable, recoverable, identifiable, registrable, unreadable, answerable, actionable, referable, appealable и др. Словообразование существительных, обозначающих лицо, посредством суффикса –ее, например:Transferee, trustee, employee, lessee, mortgagee, nominee, allottee, done, licenseeИспользование негативных префиксов для выражения отрицания. Например:Misrepresent, unable, unwilling, disapply, unreadable, unusable, inaccurate, incomplete, impracticable, disproportionate, inconsistent, discontinue.2.2Грамматические особенности британских статутовСуществительное. В существительных обращают на себя внимание особенности выражения в статутах категории числа и категории рода. В соответствии с «Законом о правилах толкования 1978 г.» (Interpretation Act 1978), если иное не предусмотрено самим законом, существительные мужско рода подразумевают также и существительные женского рода и наоборот, существительные единственного числа подразумевают также и существительные множественного числа и наоборот. В большинстве случаев в британских статутах для обозначения классов объектов используются существительные в единственном числе, например:When a child is in the care of a local authority, it is their duty to provide the child with accommodation. [Children and Young persons Act 2008] An officer acting for the purposes of this Act may serve on the employer a notice terminating the suspension …[Employment Act 2008]Подчеркнем также роль неопределенного артикля, который в подобного рода контексте свидетельствует о том, что правовая норма относится к любому объекту указанного класса без исключений.Для обозначения понятия «лицо» (как физическое, так и юридическое) используется гендерно-нейтральное слово «person», причем форма множественного числа этого существительного имеет вид «persons»:A person who fails to comply with a requirement imposed by subsection (1) or (3) commits an offence. [Welfare Reform Act 2009]The Secretary of State must consult and seek the participation of such persons as the Secretary of State considers appropriate … [Autism Act 2009]Отдельную проблему для автора текста закона представляют гендерно-маркированные существительные, в частности, «chairman» и «ombudsman»,аналоги которых пока еще не устоялись. Гендерный аспект с неизбежностью проявляется в тех контекстах, когдатребуется замена уже использованного местоимение. Анализ материала показывает, что наметилась тенденция использовать вместо местоимения мужского рода «he» и его косвенных форм«his, him» для обозначения лиц как мужского, так и женского пола более политически корректное сочетание «he or she» или «his or her», а также they или their: The Coroner for Treasure may conduct an investigation concerning an object if he or she has reason to suspect that the object is treasure trove. [Coroners and Justice Act 2009] References in this Part to a person being dealt with for or in respect of an offence are to their being sentenced...in respect of the offence [Counter-Terrorism Act 2008]В качестве грамматических особенностей существительного в текстах статутов можно выделить использование длинной формы притяжательного падежа (N of N) вместо его краткой формы (N`s).… a parent or step-parent of the child …. [Childcare Act 2006]… the guilt of the defendant … [Violent Crime Reduction Act 2006]…the agreement of the taxpayer … [Finance Act 2008]Формула «апостроф +окончание -s» для обозначения принадлежности встречаются очень редко, причем в основном в законах о распределении денежных средств, отличительной чертой, которой является перечисление различных государственных ведомств и служб.… the Deputy Prime Minister`s Office … [Appropriation Act 2007]…Treasury Solicitor’s Department … [Appropriation (No. 2) Act 2007]… the UK Government`s strategy … [Appropriation (No. 2) Act 2008]… a member of Her Majesty’s Coastguard … [Emergency Workers (Obstruction) Act 2006]… in the Lord Advocate`s opinion … [Counter-Terrorism Act 2008]Особенности написания числительного. Жестких правил в отношении того как следует писать количественные и порядковые числительные: цифрами или прописью – в британской законодательной технике не существует. В общем и целом, анализ материала позволяет говорить нам о следующих тенденциях.

Список литературы

Список использованных источников
Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.
1.Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1980. – 335с.
2.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М., 1990. - С. 147
3.Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. – М.: Высшая школа, 1987. 128с.
4.Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. – М.: просвещение, 1986. – 206с.
5.Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб.пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М.: Флинт, 2007. – 520с.
6.Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1971. – 189с.
7.Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 317с.
8.Васильев, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. – 1971. - №5. - С.105-113.
9.Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. – 176с.
10.Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 299с.
11.Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. – М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
12.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – 144с.
13.Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. – М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.
14.Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. – 1973. - №1. – С.89-98.
15.Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1987. – 303с.
16.Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. – М.: Статистика, 1975. – 64с.
17.Жгенти, В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с
18.Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие – 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. – Киев, 2004. – 188с.
19.Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. – С.385-386
20.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов – 2е изд. /М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223с.
21.Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000. – 153с.
22.Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. – М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. – С.138-158.
23.Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. – М.: Высшая школа, 1991. 160с.
24.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. – Л.: Посвещение, 1978. – 371с.
25.Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. – 96с.
26.Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 298с.
27.Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. – 80с.
28.Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. – 205с.
29.Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие – 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. – М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 – 192с.
30.Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. – 2007. - №5. – С.167-170.
31.Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М.: КомКнига, 2006. – 232с.
32.Стернин, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. - 175с.
33.Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. – М.: Юрид. лит., 1963. – 206с.
34.Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш.шк., 1986 128 с.
35.Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи – 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. – 362с.
36.Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. – Л.: Просвещение, 1963. – 239.
37.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255с.
38.Stolz, C. Initiation a la stylistique /Claire Stolz. – Paris : Ellipses, 1999. – 149c.
39.Zemmour D. Initiation a la linguistique /David Zemmour. – Paris : Ellipses, 2004. – 144c.
40.http://www.english.ru/Leter/
41.http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
42.http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный
Словари
43.Алексеев, Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексеев, В.И. Аннушкин, Е.А. Баженова, О.И. Блинова. – М.: «Флинт», 2003. – 423с.
44.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
45.Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь /В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 1195с.
46.Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М.: Инфра-М, 2001. – 790с.
47.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944с.
48.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 746с.
49.Dictionnaire le Robert. Paris 1996 – 1376c.
50.http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php
51.http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00564
© Рефератбанк, 2002 - 2024