Вход

Теория перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 330788
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Сведения об источнике и его авторах
Теоретическая проблема
Краткое содержание реферируемого материала
Теоретическое направление, представленное в источнике
Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника

Введение

Теория перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Приводя разнообразные примеры, А.Швейцер показывает, как одно и то же слово в разных заголовках может переводиться совершенно по-разному и нести разную смысловую нагрузку: hit «наносить удар», «причинять ущерб», «попадать в цель», «критиковать». При этом отмечается, что эти стандартные шаблонные слова и выражения в заголовках полностью вытеснили свои синонимы. Так, вместо слова Communist, socialist всегда употребляется Red.
Благодаря широкой семантике таких заголовочных слов при переводе требуются некоторые трансформации, наиболее часто они относятся к конкретизации (гипонимическим трансформациям). При этом обычно конкретный смысл заголовка раскрывается в тексте заметки — чаще всего в ее зачине. Перевод таких конструкций часто требует опоры на фоновые знания. Так, в приведенном автором примере многозначность заголовочного слова раскрывается в зачине и при переводе заменяется соответствующим эквивалентом, включенным в уточняющий и конкретизирующий контекст.
Неоднозначность смысловой интерпретации газетного заголовка нередко возникает при использовании синтаксических конструкций, поддающихся различному толкованию. При переводе таких конструкций автор снова советует обращаться к контексту и выводить из него смысл заголовка. Данные сложности проиллюстрированы анализом примеров и нескольких вариантов перевода.
Приведенные выше различия, по мнению автора, обоснованы основным функциональным различием русских и английских заголовков. Оно заключается в следующем: английский заголовок в очень сжатой форме передает содержание заметки. Русский же заголовок в свою очередь служит для акцентирования внимания на одном из элементов содержания текста.
Таким образом, для перевода русского заголовка на английский язык требуется дополнительная информация, чтобы добиться соответствия с нормой и традицией составления заголовков в английском языке. Новый заголовок составляется в соответствии с основной мыслью текста заметки. Автор приводит несколько примеров, иллюстрирующих этот принцип построения заголовков. Так, в статье, озаглавленной "Ситуация на Гаити", говорится, что оппозиционные лидеры призвали народ Гаити к всеобщей забастовке. Возможный перевод заголовка: "General Strike Urged by Haiti's Opposition Leaders".
Согласно приведенным выше примерам, при переводе газетных заметок переводчик составляет новый заголовок, соответствующий нормам и содержащий минимум информации, необходимый согласно этим нормам.
Суммируя вышесказанное о переводе заголовков, А.Швейцер заключает, что переводческие операции определяются расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком.
Продолжая тему внутритекстовых связей, автор подчеркивает тесную связь заголовка и зачина заметки. Далее раскрывается различие в структуре русского и английского зачина. В англо- американской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме (summary lead), который определяется как "начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки". Таким образом, зачин кратко отвечает на вопросы Кто? Что? Почему? Где? Как?
Ответ на эти вопросы может излагаться в одном, двух или нескольких предложениях. Как в русском, так и в английском текстах используются стандартные композиционные формулы зачина. Далее автор приводит наиболее распространенные формулы и указывает на различие между русскими и англоязычными формулами.
Для стилистически грамотного оформления зачина важна также атрибуция, то есть указание на источник информации. В русском зачине атрибуция обычно находится в самом начале текста: «По словам пресс-секретаря…»
Рассмотрев особенности зачинов, автор предлагает алгоритм трансформаций, состоящий из двух правил. Во-первых, предусматривается перестановка компонентов высказывания: часть предложения, отсылающая к источнику информации, при переводе с русского языка на английский перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с английского на русский — в начальную часть. Во-вторых, русская формула атрибуции заменяется английской и соответственно английская — русской. Автор иллюстрирует данные правила примерами из англоязычной и русскоязычной прессы: «На следующей неделе в Гватемале состоится встреча глав государств Центральной Америки — Guatemala will host a Central American Summit next week».
В зачинах в англо-американской прессе главная информация обычно включается в первое предложение. Если это предложение является сложным, ключевая информация заключена в главном предложении, а не в придаточном. Этот принцип также следует учитывать при переводе. В таком случае производится перестановка смысловых компонентов зачина или их объединение в одно предложение. При переводе зачинов с английского языка на русский нередко происходит обратное – разделение одного сложного предложения на два простых. Разделение предложений чаще всего необходимо при отсутствии эквивалентов тех или иных соединительных элементов в русском языке.
Для структуры сообщения в английском языке характерен прямой (неинвертированный) порядок слов. При этом в начале предложения обычно стоят подлежащее и сказуемое, передающие описываемые в сообщении события, а за ними следуют обстоятельство места и обстоятельство времени. В зачинах русских газетно-информационных текстов порядок следования компонентов нередко бывает обратным. Предложение начинается с обстоятельства времени, за которым следует обстоятельство места, а за ним сказуемое и подлежащее, выражающие описываемое событие.
Итак, в основе трансформаций, которым подвергается в переводе текст зачина, лежат расхождения в формулах его композиционной структуры, в способах выражения его коммуникативной структуры, в правилах распределения информации между его компонентами, наличие в исходном тексте типичных для данного жанра безэквивалентных конструкций. Типичными трансформациями, используемыми при переводе зачина, являются перестановки, конверсивная трансформация, при которой обстоятельство преобразуется в подлежащее (при переводе с русского языка на английский), разделение и объединение предложений.
Рассмотрев особенности перевода заголовков и зачинов, автор далее раскрывает проблемы перевода собственно текстов газетных заметок.
В первую очередь автор отмечает, что стилистические нормы английского языка требуют исключения субъективной оценки из текста газетной заметки. Автор цитирует популярный учебник по журналистике, однако отмечает, что в связи с полифункциональностью любого текста, текст любой газетной заметки может включать в себя тем или иным образом завуалированное оценочное отношение репортера к предмету описания. Официально существующие ограничения не мешают репортеру вполне однозначно выражать собственные установки и в конечном счете установки своей газеты и информационного агентства.
Автор приводит пример заметки и анализирует выбор лексики, выражающий отношение цитируемого журналиста к описываемому им явлению. В приведенном А.Швейцером примере иллюстрируется, как специально подобранная лексика выражает негодование и иронию репортера по поводу описанного события.
Итак, адекватный перевод должен передавать как информативную, так и экспрессивную составляющую заметки. Коннотации сохраняются при выборе соответствующих эпитетов и синтаксических конструкций. При невозможности сохранить стилистический прием, использованный в оригинале, переводчик подбирает соответствующий прием, позволяющий выразить ту же идею: иронию, возмущение, восхищение и т.д. Так, в приведенных А.Швейцером примерах фигурирует замена разговорного выражения в оригинале на архаичное выражение в переводе.
А.Швейцер далее приводит примеры использования эмоционально окрашенных глаголов, согласно исследованию Н.В.Романовской (1974). Отмечается, что коннотация может быть как ситуативно-обусловленной, так и выраженной в самой семантической структуре глагола.
Анализируя язык газетных заметок, А.Швейцер переходит к выделению особенностей, присущих газетному стилю в целом. Например, такие признаки, как наличие неологизмов и клише, характерны не только для газетно-информационного текста, но и для газетного текста вообще. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран: Reaganomics – рейганомика (экономика Рейгана).
Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов.
Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт – Голливудгейт – голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap – communication gap – culture gap и т.д. А.Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования фразеологизмов, как деспециализация терминов, замена метафоры, заимствование лексики из других стилистических пластов. Так, неологизм-клише game plan первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать 'стратегию, политический курс правительства'. Анализируя этот и множество других примеров, автор находит также примеры использования сленговой и профессиональной лексики в текстах газетных заметок: think tank – сленг. «мозг» - «научно-исследовательский центр», «консультативная группа».
Среди побудительных причин, лежащих в основе трансформации газетных текстов при переводе, следует назвать несовпадение частотности исходной лексической единицы и ее иноязычного эквивалента. В качестве примера приводится распространенное в русскоязычной прессе слово «круги», которое переводится на английский язык более частотными в английской прессе единицами «quarters», «community», «public».
Исследователи как русского, так и англоязычного газетно-публицистического стиля обнаруживают в нем своеобразное сочетание разностилевых элементов. Наряду со специфически книжными языковыми единицами здесь также встречаются единицы, характерные для разговорной речи, а порой даже для сленга. Терминологическая лексика и профессионализмы соседствуют со стилистически нейтральной лексикой, лишенной признаков принадлежности к какому-либо стилистическому пласту.
Сравнивая долю разностилевой лексики в русском и английском газетном тексте, автор отмечает, что русский газетный стиль более ориентирован на книжный стиль речи, а английский характеризуется более сниженным регистром. Возвышенная лексика не характерна и не частотна в английском газетном тексте. Таким образом, при переводе возникает вопрос о замене лексических единиц в соответствии с нормой и традицией в языке перевода. Автор приводит примеры, иллюстрирующие снижение стилистического регистра и упрощение текста при переводе с русского языка на английский.
Русскому газетному стилю также присуща большая, по сравнению с английским, официальность, и соответственно, большая доля официально-деловой лексики. При переводе на английский язык данная лексика заменяется более нейтральной. Сравнивая два отрывка текста на русском и на английском языке, автор рассматривает необходимые для стилистически верного перевода грамматические трансформации: замена отглагольных существительных глаголами, замена сложных синтаксических конструкций более простыми и естественными.
Рассматривая русские газетные тексты, А.Швейцер также отмечает черты научного стиля речи, которые при переводе также подвергаются нейтрализации и упрощению.
Одним из основных требований к тексту газетной заметки на английском языке является его лаконичность, что учитывается при переводе. Таким образом, при переводе сложных конструкций производится лексическое свертывание, при котором опускаются избыточные элементы при сохранении смысла и коннотации. В некоторых случаях проводится синтаксическая трансформация предложения.
Вышесказанное верно и при переводе с английского языка на русский: лаконичный и сжатый текст газетной заметки при переводе требует развертывания.
Далее автор рассматривает несколько примеров, иллюстрирующих работу над переводом эллиптических словосочетаний.
Подводя итог вышесказанному, А.Швейцер указывает на необходимость лексических и грамматических трансформаций при переводе в связи с такими дифференциальными признаками русского и английского газетного текста, как:
степень сжатости текста;
соотношение нейтральной и стилистически окрашенной лексики;
частотность тех или иных форм и лексических единиц;
стилистическая тональность (возвышенность – нейтральность – сниженность) текста.

Список литературы

1. А.Д. Швейцера «Теория перевода»
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024