Вход

Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 330439
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
Глава I. Реалии как лингвистическое явление
1.1. Определение и сущность реалий
1.2. Проблема классификации реалий
1.3. Способы передачи реалий при переводе
1.4. Особенности употребления реалий в художественном произведении
Выводы по главе 1
Глава II. Американские реалии в романе Стивена Кинга «Куджо»
2.1. Классификация слов-реалий в романе С.Кинга «Куджо»
2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга «Куджо»
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников

Введение

Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга "Куджо". И-42258.

Фрагмент работы для ознакомления

Этнографические реалии, связанные с одеждой, бытом, образованием, также достаточно часто используются автором:
junior high school student – ученица старших классов,
vinyl raincoat – дождевик,
pajama – пижама,
diaper - детская пеленка; подгузник,
teddybear - игрушечный мишка,
Crayola – фломастер,
Special Delivery – Спецдоставка (Телеграмма),
Jaguar – Ягуар,
Yankee joke - мэнская шутка,
Saturday-morning viewers – зрители утренних субботних передач (маленькие зрители).
Представлены и этнографические реалии, связанные с мифологией и религией:
werewolf – оборотень,
vampire – вампир,
ghoul - вампир, вурдалак, упырь,
Joseph and Mary - Иосиф и Мария.
Наиболее наглядно представлены этнографические реалии, связанные с культурой, в число которых входят наименования различных популярных достопримечательностей, фильмов, актеров, журналов, книг, героев книг и фильмов:
Musee des Beaux Arts - музей изящных искусств,
Sesame Street crew - команда из «Сезам-стрит»,
Big Bird, Bert, Ernie, Oscar, Grover - Биг Берд, Берт, Эрни, Оскар и Гровер,
The New Zoo Revue - «Наш новый зоопарк»,
Star Wars - Звездные войны,
Reader's Digest - Ридерс дайджест,
Eternal Christ - Братство Христово,
Boston Post – Бостон Поуст,
SpiderMan – Человек-паук,
DARTH VADER – Дарт Вэйдер,
BILLY BELLAMY - Билли Беллами,
POLICE BAND, THE ROLLING STONES, VIVALDI, MIKE WALLACE, THE KINGSTON TRIO, PAUL HARVEY. PATTI SMITH, JERRY FALWELL - «Полис», «Роллинг стоунз», Вивальди, Майк Уоллес, трио «Кингсмэн», Пэтги Смит, Джерри Фолуэлл,
The Bugs Bunny/Roadrunner Hour and The Drac Pack - популярные сериалами из школьной жизни,
Star Blazers, U.S. of Archie, Hogan's Heroes, and Gilligan's Island - «Звездные рыцари», «Штаты глазами Арчи» и «Остров Джиллигэна».
Этнографические реалии мира кулинарии также представлены в тексте книги:
Twinkles - «Твинклс» ( каша Шарпа),
lollipop - леденцовый заяц,
sandwiches, pizzas, and Dagwoods - сэндвичи, пиццы и пепперони,
Danish ham - датская ветчина,
Busch – Буш (марка пива),
Cookie Sharpshooter – печенье «Вольный стрелок»,
Twinkles and Cocoa Bears and All-Grain Blend - каши компании «Шарп»,
Mellow Tiger - Пьяный Тигр,
restaurant Yellow Submarine - ресторанчик «Желтая субмарина».
Представлены деловые (названия известных компаний) и рекламные этнографические реалии:
IF LIFE HANDS YOU LEMONS, MAKE LEMONADE! - Если жизнь преподносит вам кислые лимоны, делайте из них лимонад!,
I DIVE FOR A LIVING. I DON'T MESS AROUND - Мне еще дорога жизнь, и я не ношу что попало,
Yor Choice Blueberries series - реклама «Твоя Любимая Черника»,
Sharp – Шарп,
Main Realtors` Association (Casco Bank and Trust)- Мэнское агентство недвижимости,
Sony Corporation - корпорация «Сони»,
Voit – Войт,
Nabisco – Набиско,
Big Apple - Большое Яблоко,
George and Gracie - Джордж и Грэйси.
Представлены и спортивные этнографические реалии:
Red Sox - Ред Сокс,
Mets - Метс,
Ellison Agency - агентство Эллисона,
Cleveland Indians – Индейцы Кливленда.
Реалии мира природы и погодных явлений представлены, например, следующими наименованиями:
Fieldmice - полевые мыши,
Saint Bernard – сенбернар,
Tornado – торнадо,
cataclysm - катаклизм; катастрофа.
2.2. Способы передачи реалий в переводе произведения С.Кинга «Куджо»
Использование транскрипции и транслитерации при переводе реалий в исследуемом нами произведенияи С.Кинга «Куджо» представлено достаточно широко.
ONCE UPON A TIME, not so long ago, a monster came to the small town of Castle Rock, Maine. - Когда-то, не так давно, в маленьком городке Касл-Рок, Штат Мэн, появился монстр.
… there was the whole motley Sesame Street crew on a third: Big Bird, Bert, Ernie, Oscar, Grover. - … вся команда из «Сезам-стрит»: Биг Берд, Берт, Эрни, Оскар и Гровер.
A transplanted New Yorker, he had so far successfully resisted Red Sox fever. But he was masochistically pleased to see that the Mets were off to another superlatively cruddy start. - Коренной Нью-Йоркец, он успешно противостоял чарам «Ред Сокс», но был мазохистски рад, узнав о неудачном старте «Метс» в чемпионате.
Данные способы перевода используются в ряде случаев неправомерно.
Tommy Neadeau seen deer out by Moosuntic Pond rubbin velvet off'n their antlers ere the first robin showed up! - Томми Нодье видел у Моссунтик-Понд, как олень чешет свои рога! Трава под снегом осталась зеленой!
В данном случае значение слова pond (пруд; маленькое озеро, искусственный водоём, бассейн, запруда) читателю романа будет непонятным, а сама фраза – странной и натянутой.
Достаточно часто при переводе реалий в тексте книги используется и калькирование, обусловленное во многих случаях желанием переводчика сохранить лексическое своеобразие реалий, в состав которых входит несколько слов.
Seven days later and thirty miles from Seven Oaks Farm in Castle Rock, two men met in a downtown Portland restaurant called the Yellow Submarine. - Через семь дней, за тридцать миль от фермы «Семь дубов» в Касл-Роке, в портлендском ресторанчике под названием «Желтая субмарина», встретились двое мужчин.
I've become the fabled Great American Housewife… - «Я становлюсь Примерной Американской Хозяйкой, — думала она ... 
The TV was on, and the agonies of General Hospital played out there, in living color. - На включенном телеэкране мелькнули эпизоды «Главной больницы».
IF LIFE HANDS YOU LEMONS, MAKE LEMONADE! - «Если жизнь преподносит вам кислые лимоны, делайте из них лимонад!»
В последнем приведенном примере при переводе рекламной реалии помимо калькирования используется также добавление слов.
Использование дополнительных слов при переводе реалий во многих случаях обусловлено стилистикой текста в целом или семантикой реалий как единицы перевода
Instead of the shaggy, triangular head, cocked sideways in a kind of predatory questioning gesture, he saw his teddybear on the taller of the two piles of blankets. - Вместо уродливой треугольной головы, вздернутой словно в удивлении, его глазам предстал игрушечный мишка, взгромоздившийся на одеяла.
Опущение слов используется при неоднократном использовании реалий в исследуемом нами тексте и обусловлено желанием передать авторский стиль максимально экспрессивно.
'Did you put the blankets back?' Donna asked her husband the next morning. She was standing at the stove, cooking bacon. Tad was in the other room, watching The New Zoo Revue… — Ты клал одеяла на место? — спросила Донна мужа следующим утром. Она стояла у плиты, разжаривая ветчину. Тэд в детской комнате смотрел «Наш новый зоопарк»…
В данном примере опускается слово revue (= a form of light entertainment consisting of a series of topical sketches, songs, dancing, comic turns; обозрение, ревю). Это опущение допустимо, так как контекст читателю подсказывает, что речь идет о печатном издании.
He was not werewolf, vampire, ghoul, or unnameable creature from the enchanted forest or from the snowy wastes… - Это был не оборотень, не вампир, не невиданная тварь из колдовских лесов или заснеженных равнин…
В последнем примере опущение также допустимо, потому что имеет место семантический повтор (перечисляются различные мифологические представители Зла).
Следует отметить однако, что в исследуемом нами переводе опущение слов используется достаточно часто неправомерно. Те или иные реалии оказываются выброшенными из текста произведения, что делает текст перевода неполным и неточным.
Cujo's teeth had clamped on the back of Tad's SpiderMan T-shirt. He pulled the boy up - for a moment Tad looked like a kitten in its mother's mouth - and set the boy on his feet. - Зубы Куджо осторожно сомкнулись на спине рубашки Тэда. Он поднял мальчика — в тот момент Тэд походил на котенка в зубах мамы-кошки, — и поставил его на ноги.
Информация об изображении на футболке героя (SpiderMan) в русском переводе отсутствует.
There was general agreement with George's opinion. As the oldest resident of Castle Rock, Aunt Evvie had held the Boston Post cane for the last two years, ever since Arnold Heebert, who had been one hundred and one and so far gone in senility that talking to him held all the intellectual challenge of talking to an empty catfood can, had doddered off the back patio of the Castle Acres Nursing Home and broken his neck exactly twenty-five minutes after whizzing in his pants for the last time. - Все соглашались с Джорджем. Тетя Эвви считалась старейшей жительницей Касл-Рока с тех пор, как столетний Арнольд Хиберт, который под конец впал в маразм, и беседовать с ним было все равно, что с пустой жестянкой из-под кошачьего супа, свалился с крыльца местного дома для престарелых и сломал шею.
Желание переводчика сделать для читателя быт героев более понятным подталкивает к использованию таких способов перевода, как конкретизация и генерализация.
'Sure, it's a great dog,' Vic said. He was amused, but his heart was still beating fast. For just one moment there he had really believed that the dog was going to bite off Tad's head like a lollipop. - — Да, замечательный пес, — сказал Вик. Он успокоился, но сердце все еще билось учащенно. Ведь он едва не поверил, что сейчас сенбернар оторвет его сыну голову, как леденцовому зайцу.
'You got a Special Delivery for Frenchy Beaulieu? Why, he couldn't read the name on his own tombstone!' - Телеграмму французу Болье? Да он не сможет прочитать даже надпись на собственном памятнике!
Данный вариант перевода стилистически лучше, чем калька «специальная доставка».
Генерализация при переводе реалий обусловлена выбором слова с более широким лексическим значением, например, использование названия напитка без упоминания его производителя.
'The world will go on,' Roger said, pouring a Busch down the side of a pilsner glass, 'but will we? - — Мир-то не перестанет, — буркнул Роджер, наливая себе пива, — но я?
And surely a hush fell as children looked toward their dark windows and thought of Frank Dodd in his shiny black vinyl raincoat, Frank Dodd who had choked ... and choked ... and choked. - … если те будут вести себя плохо, к ним ночью придет Фрэнк Додд; Фрэнк Додд в блестящем черном дождевике, улыбающийся, с протянутыми к горлу жертвы руками.
Калькирование данной реалии (виниловый плащ) сделало бы текст перевода неудовлетворительным с точки зрения стиля.
Использование логической синонимии при переводе реалий в большинстве случаев обусловлено прагматической адаптацией переводимого текста, желанием более адекватно и достаточно экспрессивно передать стиль автора.
Me, I've got seventeen years left on a twenty-year mortgage and twin girls who have their hearts set on Bridgton Academy. - Мне еще семнадцать лет из двадцати выплачивать рассрочку, и мои двойняшки, уже видят себя в Бриджтонском училище.
He killed. a waitress named Alma Frechette in 1970; a woman named Pauline Toothaker and a junior high school student named Cheryl Moody in 1971… - Его жертвами стали официантка Альма Фречетт в 1970 году, женщина по имени Полина Тузейкер и ученица старших классов Черил Муди в 1971 году; девушка по имени Кэрол Данбаргер в 1974 году…
Транслитерация слова student в данном случае сделала бы перевод неудовлетворительным, поскольку в русском языке слово «студент» используется только в отношении учащихся вузов, а не школы.
Экспликакция при переводе реалий во многих случаях связана с желанием перевода объяснить читательской аудитории специфику той или иной реалии, которая может быть непонятной носителю друга языка (языка перевода).
Tornadoes blew out of nowhere in the advertising business from time to time. A bit outfit like the Ellison Agency, which billed in the millions, could withstand them. - Гром с ясного неба то и дело гремит в рекламном бизнесе. Большой корабль, вроде агентства Эллисона, ворочавшего миллионами, мог его выдержать.
The other man was Roger Breakstone, and when he looked at food without enthusiasm, you knew that some sort of cataclysm was at hand. - Это был Роджер Брикстон, и если уж он ел без энтузиазма, то кто угодно мог понять, что стряслось что-то чрезвычайное.
Использование транслитерации в последнем случае (катаклизм) было бы недопустимо с точки зрения стиля и прагматической нормы перевода художественного произведения.
Каждое отдельное высказывание, в котором используются те или иные реалии, как подчеркивает Л.П. Чахоян, не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы отразить ситуацию в актуальном для говорящего аспекте; высказывание осуществляет номинацию, но это номинация с определенной коммуникативной установкой [Чахоян 1979: 28-29].
Выбор переводчиком того или иного способа перевода при передаче реалий во многом зависит от того, достаточно ли данные реалии утвердились в языке перевода в результате межкультурной коммуникации, и от специфики использования каждой отдельной реалии в переводимом литературном тексте.
For the Sony Corporation, a picture of a man sitting cross-legged on the median strip of a sixteen-lane superhighway in a business suit, a big Sony radio on his lap, a seraphic smile on his kisser. The copy read: POLICE BAND, THE ROLLING STONES, VIVALDI, MIKE WALLACE, THE KINGSTON TRIO, PAUL HARVEY. PATTI SMITH, JERRY FALWELL And below that: HELLO, LA!
Для корпорации «Сони» они соорудили плакат с мужчиной в деловом костюме, сидящем, скрестив ноги, прямо посередине дороги, с блаженной улыбкой и большим приемником «Сони» на коленях. Внизу подпись: «Полис», «Роллинг стоунз», Вивальди, Майк Уоллес, трио «Кингсмэн», Пэтги Смит, Джерри Фолуэлл. Добро пожаловать!»
В данном случае следует обратить внимание на использование транскрипции и перестановки слов при передаче названия фирмы Sony Corporation, давно ставшей известной и в России. Сходным образом – при помощи транскрипции и транслитерации передаются и перечисляемые в тексте романа культурные реалии, обозначающие известного итальянского композитора VIVALDI, музыкальных исполнителей и музыкальные группы POLICE BAND, THE ROLLING STONES, MIKE WALLACE, THE KINGSTON TRIO, PAUL HARVEY, PATTI SMITH, JERRY FALWELL.
При выборе между транскрипцией и транслитерацией переводчику всегда приходится обращать внимание на то, как принято обозначать данных музыкальных исполнителей и музыкальные группы, для чего во многих случаях полезно заглянуть в современные издания, посвященные музыке.
In his arms this battered soldier of fortune was cradling a pair of Voit swimfins. MISTER, the copy for this one read, I DIVE FOR A LIVING. I DON'T MESS AROUND.
В руке он держал пару ласт фирмы «Войт». Внизу можно было прочитать: «Мне еще дорога жизнь, и я не ношу что попало».
В данном случае при переводе названия фирмы используется транскрипция. При переводе же рекламного слогана, относящегося к изделиям данной фирмы переводчику приходится сделать его достаточно экспрессивным, добиться того, чтобы рекламный слоган звучал убедительно и характеризовал рекламируемое изделие с лучшей стороны. В этой связи в данном случае переводчик, например, объединяет два отдельных предложения в одно, опускает из перевода глагол DIVE (нырять), передает при помощи экспликации мнение потребителя данного товара, выраженное при помощи неформальной лексики достаточно экспрессивно и эмоционально. Выбранное переводчиком соответствие «Мне еще дорога жизнь, и я не ношу что попало», как нам кажется, достаточно адекватно передает позитивную оценку рекламируемого изделия - с учетом важной в данном случае эмоциональности.
The Sharp Company of Cleveland had stood twelfth in the Great American Bakestakes when old man Sharp reluctantly came to the Ellison Agency in New York after more than twenty years with a hometown ad agency. Sharp had been bigger than Nabisco before World War II, the old man was fond of pointing out. His son was just as fond of pointing out that World War II had ended thirty years ago.
Когда старый Шарп явился в агентство Эллисона в Нью-Йорке, его кливлендская компания занимала двенадцатое место в пищевой промышленности страны и была крупнее, чем «Набиско» до войны. Старик любил это подчеркивать, на что его сын всегда возражал, что война закончилась тридцать лет назад.
В данном случае переводчик прибегает к разумному опущению слов и их перестановке, желая добиться большей экспрессивности, необходимой при переводе литературного текста. При этом опущение реалий из перевода компенсируется, и текст не становится менее информативным. Так, например, название фирмы Sharp Company of Cleveland передается в переводе «его кливлендская компания», при этом использование имени собственного «старый Шарп» подсказывает читателю, не заявленное в тексте перевода прямо название данной фирмы. Реалия Great American Bakestakes передается при помощи экспликации и генерализации «в пищевой промышленности страны», что во многом способствует опять-таки достижению в тексте перевода адекватной передачи стиля автора. Название фирмы Nabisco передается в переводе при помощи транслитерации, что обусловлено традицией интерпретации данной компании в деловой литературе.
Their campaign had been a sweeping one. For Sharp Cookies, Vic and Roger had developed the Cookie Sharpshooter, a bumbling Western peace officer whose six-guns shot cookies instead of bullets, courtesy of the special-effects people - Chocka Chippers in some spots, Ginger Snappies in others, Oh Those Oatmeals in still others. The spots always ended with the Sharpshooter standing sadly in a pile of cookies with his guns out.
Их реклама отличалась изобретательностью. Для печенья фирмы «Шарп» Вик с Роджером изобрели Вольного стрелка печеньями, ковбоя-заику, шестизарядный револьвер которого был вместо пуль заряжен печеньями — для каждого особыми: то шоколадными, то овсяными, то имбирными.
Использованная в тексте бытовая реалия Cookie Sharpshooter передается при помощи экспликации «Вольный стрелок», при этом лексема Cookie (печенье) переносится переводчиком в начало предложения. Названия фирм Sharp Cookies, Vic and Roger в данном случае опускаются из перевода, компенсируясь при помощи местоимения «их», что во многом способствует опять более адекватной передаче экспрессивного по своему характеру стиля С. Кинга. Приведенные в тексте романа бытовые реалии, названия марок печенья, правомерно передаются переводчиком при помощи метонимического перевода: Chocka Chippers, Ginger Snappies, Oatmeals – «печеньями — …: то шоколадными, то овсяными, то имбирными». В данном случае переводчик обращает внимание на упоминание в марках печенья названия важного ингредиента, который находит свое отражение в переводе, при этом следует отметить, что использование усеченной формы «Chocka» вместо chocolate (шоколадный) в тексте перевода также находит свое отражения при помощи компенсации присущей данной реалии экспрессивности при переводе всего высказывания в целом.
For the prepared cakes - sixteen different varieties ranging from pound to crumb to cheese - there was what Vic called the George and Gracie spot.
Для тортов — шестнадцать разновидностей всех видов и размеров — Вик изобрел то, что на их жаргоне именовалось «Джордж и Грэйси».
На этот раз бытовая реалия, название торта передается при помощи транслитерации и калькирования. Использованные в реалии имена собственные George и Gracie передаются в своем полном виде.
Gracie takes a Sharp Pound Cake (or Cheese Cake or Crumb Cake) from the freezer of their old refrigerator and sets it on the table.
… Грэйси извлекает из холодильника очередное изделие Шарпа.
На этот раз переводчик при переводе бытовой реалии применяет генерализацию, поскольку для читателя литературного произведения иметь точное представление о продукте не так уж и важно. Сам контекст высказывания «извлекает из холодильника очередное изделие Шарпа» подсказывает читателю, что имеется в виду нечто съедобное. Сохранение в перевода изложенных автором предположений относительно состава данных кулинарных изделий (например, cheese cake - творожный торт, чизкейк (Сладкая творожная масса на тонком бисквитном корже, сверху украшен свежими ягодами или фруктами в желе. Широко распространен в США)) менее важно, чем передача экспрессивности текста романа в целом.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 286с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. – 254с.
7.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
10.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
13.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. – 564c.
15.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
16.Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
19.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
20.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
21.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
22.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
23.Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
24.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М., 1953, № 5. - с. 257—278.
25.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
26.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
27.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
28.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. – С.43-49.
29.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
32.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
33.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
34.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 342с.
36.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. - С. 223-224.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
38.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
39.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
40.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.


Список источников

41. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.
42.King S. CUJO. - www.homeenglish.ru

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024