Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
330232 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
17
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
1. Понятие «языковая картина мира».
2. Понятие культуронимов, ксенонимов и полинонимов.
3. Англоязычная картина русской культуры.
Заключение
Список литературы:
Введение
Англоязычная картина мира.
Фрагмент работы для ознакомления
Человек, познав новое для него иностранное слово, вынимает часть из неизвестной еще для него картины мира и пытается эту часть соединить с картиной мира, которая заданна ему родным языком. Такое явление создает значительную трудность в обучении иностранным языкам. Усваивая новый для него язык, индивид усваивает тут же чужой и новый для него мир. С последующим выученным словом человек как бы транспортирует в свое мышление понятие из другого языка и культуры.
2. Понятие культуронимов, ксенонимов и полинонимов.
Взаимосвязь культур с давних времен привлекали внимание лингвистов. Все важные события, которые происходят в жизни народа, обязательно отражаются в языке. Язык выступает носителем культурного кода определенного народа. В код языка входят слова и выражения, в значениях, которых можно четко проследить взаимосвязь языка и культуры. Существует множество терминов, которые используют для обозначения этих слов: « культурно – маркированная или национально – специфичная лексика».
Различные несовпадения в культуре того или иного народа анализируются лингвистами и им даются определенные названия: лингвоспецифичная лексика, культурно – коннотированные лексические единицы, лакуны, культуроносная лексика, культуронимы и многие другие.
Многие авторы называют выше перечисленные явления - реалии. Бреус Е. В. дает следующее определение:
«Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа»8.
По Бархударову Л.С. реалии – это слова, которые обозначают различные понятия, ситуации, которые не имеют места в жизни людей, говорящих на другом языке9 .
У Казаковой Т.А. имеется следующее определение понятия « реалия»: это название национально – культурных объектов, которые характерны для исходной культуры и совсем не известных переводящей культуре10.
В своей книге « Практика межкультурной коммуникации» достаточно подробно разобрал определение понятия «культуроним» Кабакчи В.В. - Будучи универсальным средством общения, язык создаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации, которые будем называть культуронимами"11. Здесь же он дал и классификацию культуронимов. Культуронимы делятся на 3 типа: идионимы, ксенонимы и полионимы.
Реалии иноязычной культуры обычно объединяют под термином "ксенонимы". В результате слова: "Биг Бэн", " Темза ", "Лондон"" – будут ксенонимами англоязычной лингвокультуры в русском языке; Bolshoi Theatre, valenki, bliny, kvas, – ксенонимы- русизмы в английском языке.
Отличным пример здесь может стать использование бытовой лексики, как одного из важных элементов лингвокультуры любого народа.
Лексикологами часто выделяются в бытовой лексике названия одежды и обуви, предметов домашнего обихода, блюда, денежные единицы, которые обычно используются в обиходе.
Бытовая лексика может включать различные темы, которые присущи русской культуре. Очень часто, например, иностранным туристам с ними приходится сталкиваться, когда они посещают Россию.
транспорт - marshrutka, GIBDD, provodnitsa;
гостиницы - lux, polu-lux, turbaza;
кулинария - bliny, borsch, zakuski;
общественные учреждения - UFMS, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka;
духовный мир русского народа с национальными традициям и праздникам - dacha, banya, venik.
Очень часто для передачи ксенонимов используют способ введения пояснения, но этот способ обычно используют при первом употреблении нового и незнакомого ксенонима. Здесь нужно найти определенный баланс в описании иноязычной культуры и его доступности на определенную аудиторию.
Так, например, рассмотрим слово SHAPKA (clothes a headgear ).Этот русизм соответствует английскому слову hat. Очень часто, при этом имеется в виду "шапка-ушанка", неотъемлемая часть зимнего гардероба россиян (To complete his outfit he needs... a shapka, the traditional Russian fur hat.).12
Для адаптации культуронимов часто используется полионимизация, при которой функцию обозначения определенного элемента культуры совершает близкий по значению идиониму полионим. Полионимом называют лексическую единицу, которая закреплена за определенными элементами языка. Полионимы в одних случаях могут различаться по форме(house –дом; sea – море). В других случаях они могут быть одинаковыми по своему значению и также совпадать по форме. Такие слова еще называют интернационализмами(football – футбол, mathematics – математика). Размер значения полионима намного шире значения идионима. Полионимы обычно выступают в качестве родовых терминов. Частое употребление полионимов можно объяснить краткостью и достаточной понятностью для носителей языка перевода, но это может стать недопустимой национально – культурной ассимиляцией.
Идионимами называют особые составляющие так называемой « родной» культуры. Например: cowboy, prairie, House of Lords являются идионимами английского языка; казак, степь, кадушка, баня, царь – идионимами русского языка
Итак, рассмотрев все определения понятий « реалия» и «культуроним», можно сказать, что - это все единицы исходного языка, которые обозначают особые элементы в нем и которые не имеют соответствия в переводящем языке. Рассмотрев случаи, где возможна частичная эквивалентность, следует рассмотреть и случаи когда присутствует полное отсутствие соответствий или так называемая, безэквивалентная лексика. Такая лексика представляет собой лексические единицы, у которых нет эквивалентов у лексических единиц другого языка. Обычно такую лексику подразделяют на три вида:
а) имена собственные, географические названия, а также названия различных зданий, организаций, автомобили, фамилии и имена людей. Например, для многих фамилий (Прыгунков, Синицын, Огородов) нет эквивалентной лексики в других языках. Такие названия, как например, Тихореченск, Алейск, тоже будет сложно найти в словарях. Но если брать такие фамилии как Ломоносов, Лермонтов, Достоевский или города Киев, Петербург, то такие слова уже прочно закрепились и получили устойчивые позиции в словарях (Lomonosov, Lermontov, Dostoevsky, Kiev, Petersburg).
Но если рассматривать имена собственные и географические названия, то порой бывает трудно разграничить между той лексикой, которая не имеет эквивалентов, и той, которая имеет эквиваленты в различных языках. Если какое - то слово неоднократно употребляется в печати или в художественных произведениях, то оно может прочно закрепиться в словаре.
б) лексика, которая обозначает предметы или определенные ситуации, которых нет в практике народа, говорящего на другом языке. К такому виду слов относятся - блюда народной кухни (русские национальные блюда - свекольник, каша, пышка, окрошка; английские – pudding, steak); одежда и обувь (русские – лапти, сарафан, фуфайка; английские –kilt); устное народное творчество (русские – казачок, хоровод, частушка; английские – limerick); лексика, обозначающая характерные только для данной страны политические реалии (русские – красный уголок, коммунист, съезд; английские – House of Commons,woolsack).
в) лексика, которую называют случайные лакуны. Например, в английском языке нет такого понятии « сутки». Поэтому при переводе приходится либо указывать время, либо давать описание.
Например: I will do this work in 24 hours (сутки)
They were driving two days and nights. ( непрерывность или круглосуточность)13.
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов объясняется культурно – историческим происхождением. В английском языке нет слова « погорелец». Наличие этого слова в русском языке можно объяснить тем, что в России пожары были очень часто, особенно в деревнях, где все было сделано из дерева. При пожаре люди теряли абсолютно все и их называли погорельцами. В Англии же здания и дом строились из камня, и пожары были не такими частыми. И может быть, поэтому так не было необходимости в создании такого понятия.
Отсюда можно сделать вывод, что термин « безэквивалентная лексика» можно употреблять только в случае отсутствия лексической единицы в словарях другого языка, и в этом случае нельзя говорить о невозможности перевода таких лексических единиц. Любой язык может выражать абсолютно любое понятие. Если в языке нет нужного обозначения для определенной единицы, то это не значит, что ее невозможно выразить способами данного языка. Даже если в языке отсутствует данное слово, то его содержание можно передать, используя различные средства. Конечно же, перевод реалий вызывает трудности, но эта преодолимая проблема, и их перевод должен обеспечить нормальное восприятие читателями или слушателями, которые являются носителями переводящего языка.
3. Англоязычная картина русской культуры.
В качестве одной из основных проблем в обучении английскому языку в приложении к русской культуре можно выделить подбор соответствующего вокабуляра. При описании русской культуры и понятий российской жизни часто сталкиваются с отсутствием в английском языке необходимой лексики для передачи многих русизмов. В словарях английского языка встречается значительное количество русизмов, что говорит о том, что они входят в состав часто употребляемых слов. Главным преимуществом этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении:
Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace,
Но в некоторых словарях с транслитерацией даётся ещё и определение. Но при рассмотрении нескольких словарных статей, можно сделать вывод, что не всегда эти определения точно передают суть явления. Например, если рассмотреть слова "дача" как country house или country cottage, то определение, данное в зарубежных словарях не совсем полное, и не достаточно точно передает смысл этого понятия. В России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке – загородный дом.
Если рассмотреть более точное определение слова dacha, то мы увидим, что dacha –это: "At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul."14
Довольно остро данная проблема стоит при передаче русских реалий в англоязычных путеводителях.
В качестве примера можно обратиться к описанию культурных пригородов Санкт-Петербурга.
Кронштадт: "Kronstadt (Russian: Кроншта́дт), also spelled Kronshtadt, Cronstadt (German: Krone for Crown and Stadt for City) is a Russian seaport town, located on Kotlin Island, 30 kilometers west of Saint Petersburg near the head of the Gulf of Finland". Здесь видно, что для передачи данного ксинонима автор использует написание названия города на русском языке и на немецком для создания более полной картины.
Рассмотрев все эти понятия, можно сделать вывод, туризм является той областью, где ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения.
Особое внимание нужно обратить на отбор и классификацию встречающихся урбанонимов и их ономастические классификаторы — слова - спутники, без которых собственное имя зачастую становится неопределенным, например, Hotel Moskva, ulitsa Lenina , Sennaya ploschad. Ономастический классификатор нередко соединяется с именем собственным в единую группу и в таком виде заимствуется. В рамках англоязычного описания русской культуры этот процесс просматривается в градуированном заимствовании целого ряда русскоязычных классификаторов: ulitsa, prospekt, naberezhnaya и др.
Далее мы рассмотрим несколько концептов, как они выражены в англоязычной картине мира.
В англоязычной картине слова « правда» и « истина» выражаются одним словом truth. В русском языке правду можно скрыть, она может «колоть глаза». Истина может быть абсолютной и истину можно « установить»
Концепт « удовольствие» в русском языке воспринимается с подозрением, и часто ассоциируется с чувственно – физиологической реакцией человека. В английском языке « enjoy» - это понятие воспринимается как само собой разумеющееся.
Концепт « счастье» также имеет большие различия в английском и русском языках. Для русского человек» счастье» - это что – то глубокое. Нужно произойти чему - то такому, чтобы русский человек был счастлив. Для англичанина «happy» - счастье это все хорошее, что окружает его вокруг. У него хорошее настроение и он « happy», он выслушал замечательную историю или познакомился с интересным человеком, то он также счастлив. Русские люди в таких понятиях более сдержанны.
Рассматривая концепт « собираться», можно также сделать неожиданные открытия. Если русский человек, говорит, что он собирается что – либо сделать, то, скорее всего он этого не сделает, или будет идти долго к этому процессу. « Я собираюсь сесть на диету», говорит одна подруга другой. И нам понятно, что в ближайшее будущее она этого не сделает.
В английском же языке « собираться – I am going» означает, что человек уже готов к действию и может приступить к нему прямо сейчас.
« Долг». Для русского человек это исполнение неукоснительное его обязанностей. В русском языке может быть - патриотический долг, нравственный долг, семейный долг. То есть это внутренний голос, который призывает русского человека совершить что – то полезное и важное. В английской же картине мира слово « долг – duty», это то, что известно каждому человеку и все люди должны этот долг выполнять. Он не имеет такого важного значения как в русском языке.
« Любовь» в русском и английском языках являются сходными структурными лексическими единицами, но у них есть также и существенная разница. Общее значение этого концепта – чувства к противоположному полу, также это может быть форма интереса или привязанности к какому – то роду деятельности. В семантической структуре слова не обнаружено понятие любви, как приношение в жертву ради нее. В английской лексеме нет таких понятий, как любовная интрижка, любовные шашни. В обоих языках можно проследить наиболее общеупотребительную единицу « чувство».
Концепт « погода» также имеет интересную структуру в русском и английском языках. Слово « погода» в русском языке может содержать как положительную, так и отрицательную коннотацию (хорошая погода, солнечная погода). В английском положительная коннотация присутствует. А вот отрицательной у концепта « weather» коннотации нет.
Английская лексическая единица « weather» не включает в себя такие значения как: окружающие условия, благоприятная, попутная. В английских идиомах слово « weather» включает в себя негативную коннотацию, обозначая что - то неприятное или противное. В русских же фразеологических единицах коннотативное значение слова « погода» является нейтральным, и символизирует какой – то фактор, который не может быть подвластен человечеству (« Ждать у моря погоды»).
Слова « дождь и rain» также имеют различное смысловое наполнение, как в русском, так и в английском языках. Рассматривая русскую языковую картину человек, который находится под дождем, подвергается его воздействию вертикально. А в английской картине мира человек погружается в дождь как будто в трехмерном измерении (« walking in the rain»).
Если мы рассмотрим лексемы «ливень и shower», то ливень больше сосредотачивает наше внимание на силе дождя. В английском языке shower наоборот говорит о небольшом, кратковременном событии.
Исследовав концепты « красота и beauty», можно сделать вывод, что в обеих картинах мира, эти понятия отражают свойства и качества, которые характерны для определенного описания действительности.
Но здесь необходимо отметить, что в английском концепте признак красоты выражен намного ярче и идет вместе с эстетической стороной описания данного элемента.
Список литературы
Список литературы:
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.
3. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.
4. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2
5. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
6. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
7. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia, М., 2001
8. Кабакчи В.В. « Практика межкультурной коммуникации», М., 2001
9. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.
10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103с.
11. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. 123 с.
13. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
14. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира// Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005