Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
330230 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
14
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Введение
Швейцер А.Д. Теория перевода
Фрагмент работы для ознакомления
Исходя из всего вышесказанного, автор делает вывод о том, что перевод является многогранным действием и не может быть жестко детерминирован. Из дискуссий о детерминированности и существовании четкого алгоритма перевода вытекают выводы о возможности программирования данного процесса и осуществления машинного перевода.
Рассматривая четко определенные и нечетко определенные системы, приводится пример шахмат как четко определенной системы, и футбола как ее противоположности. Переводчик принимает решение на основе определенной конфигурации детерминантов и исходной информации, однако, грани допустимого в переводе неточно определены, что дает переводчику достаточно большую свободу действия.
Процесс перевода как процесс принятия решения складывается из двух основных этапов – выработки стратегииперевода и подбора собственно языкового решения.
Выбирая стратегию перевода, переводчик отдает предпочтение буквальному либо вольному переводу, а также выделяет аспекты оригинала, обязательные и необязательные для воспроизведения в переводе.
Итак, подводя итоги вышесказанному, Швейцер выделяет основные детерминанты, формирующие окончательный вариант перевода: особенности национального и исторического колорита в тексте, особенности первичных и вторичных предметных и коммуникативных ситуаций, особенности фоновых знаний.
Далее Швейцер рассматривает некоторые определения перевода и дает им оценку. Анализируя определение Эттингера (1960), он отмечает узкосемиотический подход, при котором многогранный процесс перевода сводится к замене одних знаков другими. Такая элементарная замена происходит, к примеру, при транслитерации или при переводе лексики с однозначными соответствиями (Шатура – Shatura; цепная реакция – chain reaction).
Согласно определению У.Уинтера, центральным понятием перевода является замена одной формулировки на другую, по возможности эквивалентную. Достоинством данного определения является учет описанной выше предметной ситуации перевода.
С данным определением соотносится также определение Р.Якобсона, в котором помимо межъязыкового перевода выделяется также внутриязыковой перевод – переформулирование сообщения другими средствами. Однако, Швейцер подчеркивает, что в определении Якобсона остается много неясных моментов, наиболее спорным из которых является формулировка интерпретации окружающей действительности.
В определении Кэтфорда центральной проблемой является проблема эквивалентности перевода. Данное определение ценно тем, что оно приводит основной дифференцирующий признак перевода – создание текста, заменяющего оригинал. Основным недостатком данного определения является, по мнению Швейцера, отсутствие в нем четкого представления о природе текста.
Определение Ю.Найды и Ч.Табера отличается стилистическим подходом к переводу, согласно которому перевод – передача как смыслового, так и стилистического содержания исходного текста. Это определение верно отражает такие требования к переводу, как отказ от буквализма и ориентация на жанр переводимого текста.
Эту идею далее развивает В.Вильс, определяющий перевод как процесс обработки и передачи текста, ведущий к переходу от оригинального текста к переведенному, максимально эквивалентному по смыслу и стилистическим признакам. Данное определение верно указывает на двухэтапность процесса перевода. Недостатком данного определения является отсутствие учета внеязыковых условий перевода.
Рассматривая логику развития различных определений перевода, Швейцер отмечает расширение этого понятия и учет максимального количества условий, влияющих на процесс перевода. Резюмируя все предложенные различными авторами определения, Швейцер предлагает рассматривать перевод как
-процесс межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного анализа исходного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в иной языковой и культурной среде;
-процесс передачи первичного текста с ориентацией на коммуникативную установку, частично модифицированный на основе языковых и культурных различий.
Переходя к рассмотрению проблемы эквивалентности, адекватности и переводимости, Швейцер отмечает большую актуальность этих проблем. Несмотря на противоречивость подходов к их рассмотрению, именно эквивалентность и адекватность являются ключевыми требованиями к переводу.
Рассматривая уровни эквивалентности, предложенные различными авторами (Рецкер, Кэтфорд и т.д.), Швейцер отмечает размытость границ таких понятий, как «полный эквивалент», «частичный эквивалент», «вариантное соответствие».
Дж.Кэтфорд подчеркивает, что для определения переводческой эквивалентности необходимо учитывать функционально релевантные признаки данной ситуации.
Ю.Найда противопоставляет понятия динамической и формальной эквивалентности: при динамической эквивалентным оказывается восприятие текста. В этом определении на первый план выдвигается согласование двух коммуникативных ситуаций.
Развивая эту идею, Г. Йегер рассматривает эквивалентность как совпадение первичного и вторичного текста по коммуникативной ценности.
Установление эквивалентности в наибольшей мере связано с прагматическими функциями того или иного текста. Можно выделить следующие ведущие функции: референтную, экспрессивную, волеизъявительную, контактоустанавливающую, металингвистическую, поэтическую. В зависимости от этих функциях говорят о соответствующих видах эквивалентности.
Более углубленное понимание эквивалентности связано с коммуникативной теорией перевода, согласно которой основной целью является сохранение коммуникативного воздействия исходного текста на реципиента. Как известно, любой коммуникативный акт состоит из трех компонентов – отправитель, текст, получатель. Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, оказывающий определенное воздействие на получателя. Коммуникативный эффект есть результат коммуникативного акта, соответствующий его цели. Подобный подход справедлив и для актов межъязыковой коммуникации.
Далее Швейцер рассматривает соотношение понятий адекватности и эквивалентности перевода. Отмечается, что часть авторов использует эти термины как взаимозаменяемые, а другие их противопоставляют.
Так, по мнению В.Комиссарова, «адекватный перевод» является более широким понятием, обозначающим перевод, обеспечивающий полноту качественной межъязыковой коммуникации.
К.Раис и Г.Вермеер определяют адекватность как соответствие коммуникативным задачам перевода, а эквивалентность – соотношение между единицами перевода, определяющее сохранение коммуникативных функции в исходном и переведенном тексте.
Далее Швейцер рассматривает различные примеры, иллюстрирующие эквивалентность на семантическом и прагматическом уровне, а также эквивалентность текстов и их отдельных сегментов.
Рассматривая категории эквивалентности и адекватности, автор говорит об оценочном характере обоих понятий. Эквивалентность определяет степень соответствия конечного текста исходному, а адекватность – степень соответствия перевода коммуникативным условиям. Отмечается, что адекватность носит оптимальный характер, и перевод может быть адекватным даже при неполной эквивалентности. Отступление от эквивалентности должно быть подиктовано объективной необходимостью, выраженной в коммуникативных условиях.
Отступления от эквивалентности при переводе пьес, фильмов, литературных произведений часто бывают продиктованы существующими литературными традициями и переводческими нормами. Достаточно вольный перевод в этой сфере также может быть признан адекватным.
Эволюция переводческих норм и традиций приводит к эволюции взглядов на адекватность того или иного перевода. Отмечается также, что адекватность – относительное понятие и может быть расценено по-разному с точки зрения различных переводческих школ.
Далее Швейцер переходит к рассмотрению понятия переводимости и прослеживает историю данного понятия, начиная с высказываний В. фон Гумбольдта. Именно этот автор впервые высказал идею о языке как форме выражения национальной идеи и важности ориентации на культурные особенности языков оригинала и перевода.
Развивая идеи Гумбольдта, различные авторы связывали переводимость и непереводимость с восприятием действительности через призму родного языка.
Другие авторы трактуют понятие переводимости через логические структуры, общие для носителей любых языков, так как логический строй мысли вытекает из особенностей познавательной деятельности и является общим для всех народов. Логическая общность и семантические универсалии являются основой принципиальной возможности переводимости. Далее отмечается, что объективные семантические различия также не могут служить непреодолимым барьером для переводимости, так как речь многообразна, подвижна и основана на языковых возможностях, предлагающих различные варианты выражения той или иной мысли. Так, отсутствие той или иной грамматической конструкции в языке перевода всегда может быть компенсировано лексическими средствами выражения. Проблему выбора того или иного варианта перевода помогает разрешить также контекст, обуславливающий использование лексических единиц.
Швейцер подчеркивает недопустимость абсолютизации обеих точек зрения – ни переводимость, ни непереводимость не может быть абсолютной. Далее он приводит пример объективных переводческих трудностей, для разрешения которых необходим серьезный творческий подход: передачу жаргонов, диалектов и других отклонений от языковых норм. В таких случаях невозможно добиться эквивалентности перевода, однако следует стремиться к адекватности – оптимальному соответствию коммуникативной ситуации.
Особую сложность, по мнению различных авторов, представляет перевод варваризмов, а также языковых каламбуров, основанных на местных реалиях и языковых особенностях. Ведущей стратегией при этом является выбор другого аспекта, который можно обыграть в данной ситуации. Автор иллюстрирует свои идеи удачными переводами сложной языковой игры в переводах Л.Кэрролла.
Еще одним аспектом на грани переводимости отмечаются говорящие имена и фамилии. Автор приводит множество примеров и резюмирует, что перевод фамилии имеет смысл, если важно сохранение пародийного оттенка. Если же имя и фамилия героя не несет никакого дополнительного смысла, то ее обычно оставляют в неизменном виде.
Список литературы
-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00458