Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
330227 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
11
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Латышев Л.К., Семенов А.Л.
«Перевод: теория, практика и методика преподавания»
Реферат
Введение
(Латышев Л.К,Семенов А.Л.) Перевод:теория,практика и методика преподования.
Фрагмент работы для ознакомления
Глава 4 «Исходный текст как детерминант переводческих действий».
Любой текст имеет свой целью вызвать у читателя (адресата) определенный коммуникативный эффект, вызвать ту или иную реакцию на него. При переводе, зачастую, коммуникативный эффект, заложенный в выражении языка-оригинала, несколько уменьшается, нередко даже искажается при интерпретации теста на иностранном языке. Во избежание ошибок, а также для достижения запланированного коммуникативного эффекта рассмотрим основные составляющие текста, оказывающие наибольшее влияние на перевод как деятельность.
Эквивалентность оригинального текста и перевода заключается в том, что они оба в равной степени способны вызвать аналогичные коммуникативные эффекты. При этом определяющее значение имеют два фактора: свойства текста и компетенция адресата.
Свойства текста, как правило, образуются двумя составляющими – содержанием и степенью обычности/необычности текста формы выражения.
Привычная форма содержания (использование наиболее общеупотребимых слов, грамматических конструкций и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания. Необычная же форма текста, наоборот, затрудняет восприятие. В ряде случаев (стихи, художественные тексты) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект.
Как уже было сказано выше, форма выражения значения также оказывает влияние на получателя – это называется структурным содержанием. Такое содержание оказывает воздействие на получателя также определенными элементами структуры: ритмикой, повторами, порядком слов и т.п.
К содержанию текста относятся те элементы, которые фиксируются получателем и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта, то есть, то – что подлежит воспроизведению в переводе.
Процесс перевода – в первую очередь, это перевод языковых знаков – слов, словосочетаний и даже текстов. В процессе перевода языковые знаки исходного языка заменяются на языковые знаки переводного языка на нескольких уровнях: на уровне слов (морфем), на уровне словосочетаний, предложений. И определить границы перевода строго на одном уровне невозможно, то есть бывает, что слову – соответствует словосочетание, морфеме – слово и т.д. Таким образом, мы можем выделить несколько особенностей отношений языкового знака и его содержания (значения):
1) Знак соотнесен с денотатом – тем предметом / явлением реальности, обозначением которого он является. В соответствии с этим отношением возникает денотативное содержание (значение), которое представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений;
2) Знак соотнесен с отражением денотата – с сигнификатом. В процессе данных отношений возникает так называемое сигнификативное содержание, которое включает в себя целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных ситуациях. Все субъективные, эмоциональные, оценочные и иные наслоения на содержание текста принято называть коннотациями. Они могут представлять собой как устойчивые для определенной этнической общности ассоциации, так и приписываемое денотату символическое значение. Кроме того, коннотации соотносятся с исторической эпохой, социальной средой, субъективным отношением говорящего к денотату (экспрессивно-стилистическая окраска);
3) Знак соотнесен с интерпретатором – с конкретным человеком, который его отправляет и получает. Так, например, мысль может быть стилистически негативно окрашена и потому нести в себе иное содержание. Или, например, для достижения полного коммуникативного эффекта необходимо, чтобы слушатель / читатель «понимал в чем дело»;
4) Знак соотнесен с другими знаками: парадигматические отношения (сходства и различия знаков до употребления в речи: фонетическое сходство, производность одной языковой единицы от другой, синонимия и т.д.) и синтагматические отношения (отношения между знаками в речи).
В любом случае, отправитель создает текст не ради его передачи адресату, а для воздействия на него определенным содержанием. Таким образом, содержание выполняет несколько функций воздействия:
1) Интеллектуально-информативная функция. Направлена на разум, рациональное мышление адресата. Отправитель информирует получателя о результатах своего мышления с целью изменения его системы ценностей, знаний и прочее, абстрагируясь от эмоций. При этом мы не наблюдаем расчета на изменение поведения получателя. Текст, по своему предназначению выполняющий информативную функцию, характеризуется информативностью, фактологичностью, индифферентностью по отношению к убеждениям. Данная функция преобладает в научно-технических, юридических, деловых текстах, официальных сообщениях ,объявлениях, в информационных статьях периодической печати.
2) Эмотивная функция – воплощает стремление отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную среду получателя. Эмоции создаются в результате переработки получателем интеллектуальной информации. Наиболее наглядно данная функция реализуется в текстах художественной литературы и публицистике.
3) Эстетическая функция – часто рассматривается как разновидность эмотивной функции текста, так как также связана с вызовом разнообразных эмоций, но более всего апеллирует к эстетическому чувству, к чувству прекрасного.
4) Побудительная функция – предназначена для передачи волеизъявления отправителя с целью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению. Три способа реализации и три подвида:
- рационально побудительный – путём обращения к рациональному мышлению, например: военный приказ;
- эмотивно-побудительный – путём обращением к эмоциям, например: лозунги;
- рационально-эмотивно-побудительный – реализуется смешанным путём, например: реклама.
5) Маркировочная функция – это номинативная функция текста, связанная с употреблением в речи в целях наименования конкретных объектов – географических пунктов, предприятий, магазинов, промышленных изделий и т.д.
6) Контактная функция – заключается в использовании определенных языковых знаков с целью установки и поддержания контакта между отправителем и адресатом для достижения коммуникативного эффекта текста путем как использования достаточно узкого набора реплик, так и путем осуществления выбора стилистических и иных средств.
Каким же образом соотносятся виды содержаний текста и функции, которые текст выполняет? В первую очередь, денотативное содержание выполняет функции: информативно-логическую, побудительную (рационально-побудительную и рационально-эмотивно-побудительную) функции.
Сигнификативные коннотации реализуют эмотивную (в том числе, эстетическую) функцию, а также рационально-побудительную и рационально-эмотивно-побудительную функции.
Содержание на уровне интерпретатора более всего реализует эмотивную и эстетическую функции. Кроме того, содержание на уровне интерпретатора «работает» также на интеллектуально-информативную функцию – в случаях, когда имеют место недомолвки, ссылки на факты, по умолчанию известные и отправителю и адресату. Маркировочная функция также реализуется путем содержания на уровне интерпретатора и наибольшую роль играет в текстах политических, рекламных лозунгов – они не понятны без знания культурных традиций, исторических реалий, событий.
Структурное содержание, о котором мы говорили выше, участвует в реализации эмотивной и эстетической функции текста. Все структурные элементы текста в данном случае воздействуют на адресата путём «эмоционального заражения».
Таким образом, мы проследили взаимодействие функций речи и реализующих их видов содержания.
Список литературы
-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046