Вход

Речевой акт "упрек" в современной английской прозе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 330040
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1
1. Понятие речевого акта. Существующие классификации речевых актов
2. Понятие косвенного речевого акта
3. Специфика речевого акта «упрек»
Выводы по Главе 1
Глава 2 Анализ речевых актов «упрек» в современной английской прозе
1. «Упрек» ассертивного типа
2. «Упрек» директивного типа
Выводы по Главе 2:
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращение

Введение

Речевой акт "упрек" в современной английской прозе

Фрагмент работы для ознакомления

характером взаимоотношений между коммуникантами, ситуацией общения и
других факторов, составляющих коммуникативную компетенцию носителя
языка. Наиболее важными из них, влияющими на воплощение
коммуникативной интенции упрека, являются фактор адресата (упрек всегда
кому-либо адресован), статусно- ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации (упрекающий присваивает себе роль Родителя, который
лучше знает, как должны обстоять дела в мире), а также дистанция общения
между ними.
Анализ модификаций коммуникативной ситуации показал, что комбинация прагматических переменных (ассиметричные/симметричные
отношения коммуникантов, позиционное преимущество, далекая/близкая
дистанция общения) определяет функционирование различных языковых
форм. Наиболее разнообразные способывыражения упрека характерны для
 высказываний, функционирующих в ситуации с симметричными
отношениями коммуникантов. Ситуации, когда высказываются упреки на
этом уровне, - семейные сцены, выяснение отношений между близкими
людьми. Это объясняется тем, что упрекающий и упрекаемый являются
равноправными партнерами по коммуникации, роль субъекта оценки не
закреплена ни за одним из партнеров, как в ситуации с разными статусными
 отношениями, поэтому ведется поиск средств воздействия на упрекаемого,
соответствующих ситуации общения (Винокур, 1989: 11-23). Упреки могут адресовать друг друга приятели, друзья за небрежность, невнимание либо за нежелание объяснять мотивы своего поведения.
Why didn’t you tell me earlier? He sounded a little hurt…
Выражение упрека в ситуации с ассиметричными отношениями (от старшего к младшему и наоборот) характеризуется большей категоричностью и часто сопровождается объяснением причин, вызвавших такую форму речевого поведения, которая компенсирует ущерб, наносимый репутацию упрекаемого (Еремеев, 2000:65).
В ситуации, когда совпадает субъект и объект оценки (в ситуации
самоупрека), выражение упрека определяется как желание индивида
саморегуляции своей личности. Самоупрек относится к одному из видов
интериоризированных речевых действий, которые не требуют
непосредственной словесной отдачи, а рассчитаны, скорее, на
психологическую отдачу, источником которой должно быть другое лицо. Все
многообразие причин, вызывающих  самоупрек, сводится к следующим:
свойства, качества личности, а также действие/бездействие личности,
повлекшее актуализацию компонента “blame” (self-reproach – the act of finding fault with or blame oneself (WEDT).
- How can I have been so blind and so stupid?
При анализе разнообразных форм и способов выражения упрека было
замечено, что все они характеризуют непрямой способ передачи
коммуникативного намерения говорящего. Все многообразие существующих
средств выражения упрека создается за счет исключения
словесного обозначения отрицательной оценки (прием исключения
оценочного компонента из словесного состава речевого акта способствует
снижению травмирующего эффекта оценка) и сравнения реальной ситуации
желаемой с точки зрения упрекаемого (фактор субъективной оценки).
Упрек может быть выражен не только при помощи вербальных
средств. Важным представляется анализ невербальных компонентов в реализации иллокутивной силы упрека. Невербальные компоненты – взгляды, жесты, интонация, манера поведения, молчание – играют немаловажную роль при реализации коммуникативной интенции упрека, обеспечивают более полное, эффективное выражение:
He looked reproachfully at Paul .
Важную роль играет и интонация, которая моделирует прагматическую вариативность упрека: gentle reproach, dignified reproach, mild reproach. Было установлено, что коммуникативно-значимое молчание способно сохранять интенциональное содержание речевого акта. Можно утверждать, что причины, специфицирующие «молчаливый»упрек, объясняются характером взаимоотношений партнеров по коммуникации. Молчаливые упреки адресованы близким людям, друзьям. Основная причина выражения упрека молчания – нежелание обидеть упрекаемого за действие, совершенное непреднамеренно. Непреднамеренность этого действия очевидна для упрекающего (Грайс, 1997:92).
Необходимо помнить, что упрек наносит ущерб позитивному лицу упрекаемого и возникший конфликт может быть разрешен посредством такого речевого действия как извинение. Однако если упрекаемый ставит под вопрос право упрекающего выносить соответствующую оценку, то реактивные реплики сигнализируют о коммуникативной неудаче. Ответная реакция со стороны упрекаемого (возмущение, отпор, указание на необоснованность упрека и др.) вызвана стремлением упрекаемого спасти свое «лицо –репутацию» и способствует ухудшению межличностных отношений, провоцирует развитие конфликтной ситуации: взаимоупреки, ссоры, ругань, обвинения, оскорбления и т.п. Несомненно, стоит согласиться с Е. В. Клюевым, что «все, что формулируется слишком «в лоб», едва лине рискует в настоящее время подвергнуться социальному осуждению» (Клюев 2001:213).
Упрек относится к числу так называемых «ликоущемляющих» (face-threatening acts) речевых действий, то есть, содержит потенциальную опасность возникновения и развития коммуникативного конфликта, поэтому важным представляется продолжение изучения факторов способствующих развитию конфликта и что особенно важно для практики преподавания английского языка, с лингвистической точки зрения. Изучение таких факторов позволит партнерам по коммуникации более эффективно осуществлять свое речевое намерение (Кирсанов, 2001).
Прежде всего, РА «упрек» представляет собой сложное и многоаспектное явление, исследовать которое необходимо с учётом семантического, грамматического и прагматического аспектов. С другой стороны, исследуемый речевой акт упрека выражает отрицательное отношение к действию или высказыванию собеседника, тем самым представляет собой информативное, оценочное или императивное высказывание и имеет в речи определённое воплощение с помощью средств выражения, использование которых в конкретной ситуации зависит от ряда причин: от намерений говорящего, от характера реплики и от особенностей речевой ситуации.
Итак, РА «упрек» относится к ассертивному или директивному типам (Чахоян Л.П. 1988:28), а так как упрек кроме обычного иллокутивного компонента содержат эмоцию, то относится к слитным речевым актам (Поспелова А.Г. 2001:21). РА «упрек» - это акт, выражающий отрицательное отношение говорящего к действию или высказыванию собеседника, представляющий собой информативное, оценочное или императивное высказывание с различными эмоциональными оттенками (суждение, неодобрение и другие) и имеющий в речи определённое воплощение.
Выводы по Главе 1
В данной главе нашего исследования была заложена теоретическая база для последующего практического изучения коммуникативно-прагматических характеристик РА «упрек» в английском диалоге. Научную классификацию РА дает Серль. Он говорил, чтобы классификация была научной, надо изложить принципы, по которым они делятся на классы. Он выделелял: ассертивы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы. Вопросы - разновидность директивов, т.к. это стремление дать информацию. В его работах выделяют 3 основных критерия :
1) иллокутивная цель - с какой целью говорящий произнес данное высказывание.
ассертив - информирование
директив - побудить к действию
комиссив - взять на себя обязательство
экспрессив - этикетное выражение психологического состояния говорящего (благодарность, стыд)
декларатив - говорящий произносит слова для изменения ситуации (вынести приговор)
2) векторный критерий
Направлен от слов к миру или от мира к словам
Либо слова должны соответствовать реальному положению дел. (декларатив, ассертив). Либо человек рассчитывает, что это будет соответствовать положению дел (декларатив, комиссив, директив).
Экспрессив к ним не относится.
3) психологическое состояние говорящего. Убежденность, желание
2) и 3) вытекают из 1)
Другой критерий, в чью пользу направлены РА, если говорящему нужно, чтобы что-то было сделано - просьба или совет.
Богданов сохраняет классификацию Серля, но разбивает ее на 2 группы.
1 уровень - все делит на институциональные (декларативы) и неинституционные- все ост.
2 уровень - информирующие - ассертивы и неинформирующие-все ост.
3. побуждающие - директивы и комиссивы и непобуждающие-экспрессивы
4. побуждающие самого себя и не самого себя - директивы и вопросы
И т.д.
Чахоян Л.П. делит акты на сообщения (I inform you), утверждения –
(I assure you), констатации - высказывания общего характера I state that + ever, everybody. Предположение, сомнение Perhaps
Общая субклассификация высказываний
1. Группа требований - приказы, команды, запреты, разрешения, угрозы
2. Просьбы
3. Советы - предупреждения, инструкции, советы
4. Предположения - типа suggest должно быть совершение совместного действия
5. Комиссивы - клятвы, гарантии, предположения типа offer
6. Экспрессивы - приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравления, выражения соболезнования, сочувствия.
Декларативы без субклассификации.
Поспелова пытается найти свои дополнения и классификации:
Жалобы, обвинения, упреки, угроза кроме обычного иллокутивного компонента содержат эмоцию, относятся к слитным РА.
Жалобы - сообщения +эмоция (гнев или страдание)
Обвинение - ассертив+гнев
Упрек-ассертив+отриц.эмоция или директив+отриц.эмоция.
Угроза - директив, но, возможно, есть и качества комиссива + отриц.эмоции.
РА «упрек» относится к ассертивному или директивному типам (Чахоян Л.П. 1988:28), а так как упрек кроме обычного иллокутивного компонента содержат эмоцию, то относится к слитным речевым актам (Поспелова А.Г. 2001:21). РА «упрек» - это акт, выражающий отрицательное отношение говорящего к действию или высказыванию собеседника, представляющий собой информативное, оценочное или императивное высказывание с различными эмоциональными оттенками (суждение, неодобрение и другие) и имеющий в речи определённое воплощение.
Глава 2 Анализ речевых актов «упрек» в современной английской прозе
«Упрек» ассертивного типа
Ассертивные (утверждающие) речевые акты (далее АРА), такие как утверждение, заключение и предположение, являются коммуникативными актами, с помощью которых говорящий выражает своё мнение о чём-то. АРА упреки ориентированы, в основном, на прошлое. Они относятся к слитным РА, так как содержат отрицательную эмоцию (Поспелова 2001: 31)
Рассмотрим АРА на примере произведения Джемса Барри «Питер Пен» (J.Barry Peter Pen http:// biblioteka – online).
1) "My touchiness about trifles, dear master and mistress." Then one or more of them would break down altogether; Nana at the thought, "It's true, it's true, they ought not to have had a dog for a nurse (суждение)
«Нет, мое неумение не обращать внимания на пустяки, дорогие хозяева!» А затем кто-нибудь из них или все трое разом плакали, и каждый думал свое. Нэна думала: «Конечно, нельзя было нанимать собаку в няньки».
2) "Peter, you just spoil them, you know," Wendy simpered (неодобрение)
— Питер, ты их балуешь, — притворно вздохнула Венди.
3) "Of course you have, you silly. There is your old bed." (суждение)
- Какой же ты глупый. Это твоя кровать.
4) "It is so naughty of him not to wipe his feet," Wendy said, sighing. She was a tidy child (осуждение)
— Как только не стыдно не убрать за собой! — продолжала Венди со вздохом. Она была очень опрятной девочкой.
5) "What other way is there in which to look at it?" You see, the woman had no proper spirit. I had meant to say extraordinarily nice things about her; but I despise her, and not one of them will I say now (осуждение)
- Нет, у этой женщины нет настоящего понимания вещей. Я хотел сказать о ней много хорошего, но я, право же, презираю ее и ничего не скажу
6) He tried to argue with Tink. "You know you can't be my fairy, Tink, because I am an gentleman and you are a lady." To this Tink replied in these words,"You silly ass," and disappeared into the bathroom (суждение)
Он попытался поспорить с Динь «Ты знаешь, что не можешь быть моей феей, потому что я джентльмен, а ты леди. «На что Динь ответила:
— Дурачок ты, — сказала она и упорхнула в ванную.
7) "It is very careless of mother," said that young scoundrel John, "not to be here when we come back." (осуждение)
— Как не стыдно маме не быть дома, когда мы вернулись, — сказал бессовестный Джон.
8) "If only I had not accepted that invitation to dine at 27," Mrs. Darling said.
— Если б только я сообразила не принять приглашение от соседей из дома 27! -говорила миссис Дарлинг (Самоупрек)
9) "If only I had not poured my medicine into Nana's bowl," said Mr. Darling.
— Если б только я не налил свое дурацкое лекарство в Нэнину мисочку! – говорили мистер Дарлинг (Самоупрек)
10) - "Yes, but at what a cost! By depriving the children of ten minutes of delight." (суждение)
— Да, но какой ценой! Вы отняли у детей десять минут восторга!
11) "You're dreadfully ignorant." (осуждение)
— До чего ты необразованный!
12) "My child," the mother cried, "why did you not tell me of this before?" (неодобрение)
Вопросительное предложение «why… not tell» (просьба)
— Доченька, почему ты мне про это раньше не сказала? — воскликнула миссис Дарлинг.
13) "They are perfectly safe, aren't they? Every one of the little angels sound asleep in bed. Listen to their gentle breathing." (суждение)
Здесь показана констатация факта «aren't they». Упрек в излишнем беспокойстве (требование не волноваться)
14) "Don't be silly. How could Hook have got down here?" (суждение)
В примере упрек выражается «don't be»
Не будь такой глупой. Как Кук может придти сюда?
Упрек в излишнем беспокойстве (требование не волноваться)
15) Michael had nearly cried. "Nobody wants me," he said, and of course the lady in the evening-dress could not stand that (суждение)
— Никому я, выходит, не нужен. Ясно, что леди в вечернем платье не выдержала такой несправедливости.
16) But for the moment Wendy was shocked. "You conceit," she exclaimed, with frightful sarcasm; "of course I did nothing!" (осуждение)
Венди была поражена — Ты задавала! — воскликнула она. — А я, конечно, по-твоему, ничего не сделала?
17) "it is perfectly lovely the way you talk about girls; John there just despises us." (суждение)
- Очень мило так говорить о девочка, вот Джон так не думает.
18) “Of course Peter had been trifling with them”, for no one can fly unless the fairy dust has been blown on him. And she knew about it (неодобрение)
- В общем-то Питер их дурачил. Ни один человек не сможет взлететь, пока его не посыплют пыльцой, которой обсыпаются феи. Она знала об этом.
19) She knew exactly what he would say: "It all comes of having a dog for a nurse." (суждение)
Кроме того, она заранее знала, что он скажет:
— Вот чем кончается, когда в няньки нанимают собаку.
20) "My fatal gift of humour, dearest." (самоупрек)
— Нет, дорогая, это все мое дурацкое чувство юмора.
21) "What does she say, Peter?" He had to translate "She is not very polite. She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy” (осуждение)
Что она сказала, Питер? Он вынужден был перевести, сказав: — Она не очень-то воспитанна. Она говорит, что ты большая и безобразная девчонка. И что она — моя фея.
22) Nana knew that kind of breathing, and she tried to drag herself out of Liza's clutches. But Liza was dense. "There, you suspicious brute," she said, not sorry that Nana was in disgrace (осуждение)
Нэна знала эти фокусы. Она стала рваться у Лизы из рук. Но Лиза держала крепко.
— Ну вот, дуреха. Ничего не случилось. Все твои ангелочки спят в своих постелях. (Собака старается спасти детей, но служанка Лиза упрекает ее и призывает к спокойствию)
23) "Peter," she cried, clutching him, "you don't mean to tell me that there is a fairy in this room!" (неодобрение)
Питер, возмутилась она, «Почему ты не сказал, что в комнате находится фея?»
24) They don't want us to land," he cried. She thinks we have lost the way," he replied stiffly, "and she is rather frightened. You don't think I would send her away all by herself when she is frightened!" For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch (суждение)
25) But, alas, he forgot all about me," Wendy said it with a smile. She was as grown up as that (суждение)
26) "How wildly we romped!" says Mrs. Darling now, recalling it.
"Our last romp!" Mr. Darling groaned.
"O George, do you remember Michael suddenly said to me, `How did you get to know me, mother?'"
"I remember!" (самоупрек)
С какой легкостью мы ушли!" говорила г-жа Дарлинг теперь, вспоминая это.
(имеет в виду, когда дети исчезли)
В ходе анализа было выявлено 26 РА «упрек» ассертивного типа (самоупрек – 4, осуждение (неодобрение) – 11, суждение – 11).
2. «Упрек» директивного типа
Директивные речевые акты (далее ДРА), такие как просьба, вопрос, приказание и рекомендации, являются коммуникативными актами, с помощью которых говорящий пытается заставить слушающего сделать что-то, выраженное в утверждаемом содержании речевого акта, или удержать его от этого. Под директивом понимается «стремление говорящего оказать определенное иллокутивное воздействие на адресата путем использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко разпознается слушающим» Считается, что говорящий хочет, чтобы соответствующее действие произошло или не произошло. (Поспелова, 2001:21)
Рассмотрим ДРА на примере произведения Джемса Барри «Питер Пен» (J.Barry Peter Pen http:// biblioteka – online).
1) "No more of it, Nana," she said sternly, pulling her out of the room (приказ)
— Ну, хватит, Нэна,— сказала она и вытолкала собаку из детской.
2) "Listen, Tinker Bell," he cried, "I am your friend no more. Begone from me for ever." (приказ)
— Послушай-ка, фея Починка! — закричал он. — Я больше с тобой не дружу. Убирайся отсюда навсегда.
3) "You dunderheaded little jay," she screamed (приказ)
— Тупица несчастная, ты почему не делаешь, как я тебе говорю?
4) For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly.
"Now don't interrupt," he would beg of her. (приказ)
Когда Венди появилась на свет, родители долго совещались, как им быть — то ли оставить ее, то ли кому-нибудь отдать, потому что ведь прокормить ребенка не такая уж дешевая вещь. Мистер Дарлинг сидел на краешке постели и считал, а миссис Дарлинг смотрела на него умоляюще.
— Не перебивай, — просил он. 
5) Michael, when I was your age I took medicine without a murmur. I said, “Thant you kind parents, for giving me bottles to make we well.” (приказ)
— Майкл, — сказал он строго, — в твоем возрасте я принимал лекарства без звука. Да еще говорил при этом: «Спасибо, дорогие родители, что вы так обо мне заботитесь».
6) "Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us. Do you want to lose your scalp?" (вопрос)
Открытое вопросительное предложение. Упрек в несоблюдении безопасности.
7) "Why, Tink, how dare you drink my medicine?" But she did not answer. Already she was reeling in the air (вопрос)
Динь, как ты посмела выпить мою микстуру? Но она не отвечала.
8) "Don't be silly; what do I matter? Do go back and keep an eye on the children." (вопрос)
— Вы что, с ума сошли? Какое значение имею я? Сейчас же возвращайтесь и не спускайте глаз с детей!
9) What do you mean by `O father'?" Mr. Darling demanded. "Stop that row, Michael. I meant to take mine, but I—I missed it." (вопрос)
10) "Father, I am waiting," said Michael coldly.
"It's all very well to say you are waiting; so am I waiting."
"Father's a cowardly custard."
"So are you a cowardly custard."
"I'm not frightened."
"Neither am I frightened."
"Well, then, take it." (приказ)
- Папа, я жду – сказал Майкл с укором.
— Я тоже.
— Значит, ты трусишка.
— Ты сам трусишка.
— Я ничего не боюсь.
- Ну, тогда пей это лекарство.
11) "Wendy, Wendy, when you are sleeping in your silly bed you might be flying about with me saying funny things to the stars." ( рекомендация)
— Венди, ты только подумай: вместо того чтобы спать, мы могли бы летать по небу и болтать со звездами!

Список литературы



1. Арутюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д.Артюнова. Т.В. Матвеева. - М., 2003. - 204 с.
2. Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 84-100.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград,
1983. - 416 с.
4. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж. Изд - во ВГУ, 1992. - 168 с.
5. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Калинин, 1983.
6. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики / В.В. Богданов // Прагматика и семантика синтаксических единств: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин, КГУ, 1984.-С. 12-23.
7. Болдырев А.С. Логическое моделирование диалога. / Современная логика: проблемы теории, истории и примене-ния в науке. Санкт-Петербург, 1998. с. 44.
8. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.
9. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 156 с.
10. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. - М., 1980. - 280 с.
11. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. - М.: Академия, 1994. - 468 с.
12. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Вып. 16.
13. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. - М., 1997. - 186 с.
14. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261
15. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вип. 2. - Воронеж: видавничий центр ВГТУ, 2000.
16. Жучков Д.О. Речевой акт угрозы как объект прагмалингвистического анализа Дис. на соискание ст.канд.фил.наук.Воронеж, 2010 http://www.dissertcat.com/content/rechevoi-akt-ugrozy-kak-obekt-pragmalinvisticheskogo-analiza
17. Давыдова Т. А. Речевой акт упрека в английском языке. Дис… канд. филол. наук: Иркутск, 2003 161 с. http://www.dissercat.com/content/rechevoi-akt-upreka-v-angliiskom-yazyke
18.Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике. Изд.3, испр., М., 2009, 304с.
19. Кирсанов В. Прагматические аспекты при переводе директивных речевых актов. (http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)
20. Клюев В.Е. Речевая коммуникация. - М.: ПРИОР, 1998. - 80с.
21. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. Москва, 1986,
22. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Автореф.
дис. … докт. филол. наук / А.Г. Поспелова. – СПб., 2001. – 72 с.
23. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов, Новое в зарубежной лингвистике. Москва, Прогресс, 1986. – Вып. 12.
24. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. - М., 1998. - 180 с.
25. Остин, Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17.
26. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. - №18 - М.,1986
27. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст./ сост. Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17.
28. Телия В.Н. Экспрессивность как фактор проявления субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1994. -С. 5-36.
29. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.-С. 122-141.
30. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983, p. 250
31. Searle J.R. Indirect Speech Acts / J.R. Searle // Syntax and Semantics. N.Y. etc.: Academic Press, 1975. -Vol. 3. - P. 59-83.
32. J.Barry Peter Pen http:// biblioteka – online Книги на английском языке, доступ свободный
33. Searle J.R. A classification of illocutionary acts / J.R. Searle // Language in Society. 1976. - № 5. - P. 5-23.
34. Searle J.R. Intentionality / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-277 p.
35. Различные способы выражения некоторых понятий (приказания, запрещения, просьбы, советы) (http://grammar.nm.ru/109.htm)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024