Вход

"Перевод реалии"по книге Влахова С.И.,Флорина С.П."Непереводимое в переводе"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 329919
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Сведения о книге «Непереводимое в переводе»
Теоретическая проблема
Понятие реалия
Виды реалий по теории Влахова С.И. и Флорина С.П.
Классификация реалий по теории Влахова С.И. и ФлоринаС.П.
Осмысление реалий
Проблема перевода реалий
Заключение
Список литературы

Введение

"Перевод реалии"по книге Влахова С.И.,Флорина С.П."Непереводимое в переводе"

Фрагмент работы для ознакомления

Труднопереводимое и имеющее глубокий философский подтекст произведение Гете "Фауст" многократно переведено на русский язык. Но в результате существует полтора десятка стихотворных переводов и чуть меньше прозаических переложений на русский язык.
На западе в последние десятилетия появляются новые переводы на мировые языки классических произведений Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского. И каждый новый переводчик переводит по-своему, по-новому расставляет акценты.
Хвала и честь переводчикам, которые берутся за такие грандиозные задачи. Это требует много сил, творчества и креатива. Но по сути это означает, что одного единственного перевода не существует и существовать не может. А многочисленные переводческие опусы напоминают экранизации знаменитых литературных произведений. Это, как правило, вольное прочтение, импровизации на тему.
Причем переводчик далеко не всегда и не обязательно обедняет оригинал. Здесь мне вспоминаются занятия в Студии стихотворного перевода под руководством замечательного переводчика с испанского Павла Грушко, который, несомненно "улучшил" многих из тех кубинских поэтов, чьи стихотворные тексты он перевел в огромном количестве.
Не владея английским языком, никто никогда не сможет оценить, был ли Шекспир в английском языке таким же блестящим автором, каким его сделали в контексте русской культуры замечательные переводчики Лозинский, Пастернак и Маршак. Совершенно не сомневаюсь, что в русской шекспириане немало такого, чего никогда не было в исходных шекспировских текстах. Ведь всякий литературный перевод, как правило, начинает жить самостоятельной жизнью: вокруг переводного произведения образуется свой микрокосм, свой клубок ассоциаций и аллюзий.
Заключение

Список литературы

Список литературы

1.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
2.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 319 с.
3.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 188 с.
4.Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 247 с.
5.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 214 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472
© Рефератбанк, 2002 - 2024