Вход

Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: "Перевод: теория, практика и методика преподавания" ( 3 ГЛАВА).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 329913
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Теоретическая проблема перевода по теории Л.К.Латышева и А.Л. Семенова
Понятие эквивалентности
Различные подходы к эквивалентности по теории Л.К.Латышева
1. Концепция формального соответствия
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
Эквивалентность и привязанность к языковым единицам
Виды эквивалентности
Заключение
Список литературы

Введение

Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: "Перевод: теория, практика и методика преподавания" ( 3 ГЛАВА).

Фрагмент работы для ознакомления

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой деятельности.
Заключение
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Список литературы

"Список литературы


1)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003.
2)Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / под ред. С.Ф.Гончаренко. – М., МГЛУ, 1999. – С. 75.
3)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001;
4)Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983;
5)Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988;
6)Паршин А. Теория и практика перевода, 2000.
http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm


"
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024