Вход

Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 329901
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 79
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Характер функционального стиля официального общения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля официального общения
1.2. Круг деловых текстов
1.3. Содержание делового письма и контракта
Выводы по главе 1
Глава II. Межкультурная коммуникация в деловой сфере
2.1. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения грамматики
2.2. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения с точки зрения лексики
2.3. Специфика перевода деловых писем
2.4. Специфика перевода контрактов
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей

Введение

Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)

Фрагмент работы для ознакомления

Dear Madam (далее может следовать должность: Dear Madam Chairperson:),
Gentlemen,
Ladies,
Dear Mr. Bryan.,
Dear Ms. Gray,
Ladies and Gentlemen,
Dear Personnel Director (Черенкова, 2003).
При этом выбор конкретного обращения зависит от ситуации и читателя.
То Whom It May Concern: или ТО WHOM IT MAY CONCERN: (эта форма используется для привлечения особого внимание)
В деловой коммуникации на русском языке также есть свои особенности использования обращений. Так, например, помимо слово «дорогой» (=Dear), достаточно часто используется и прилагательное «уважаемый»
Лингвокультурные особенности деловой коммуникации в той или иной языковой среде определяют построение фразы и самого текста. Так, например, при составлении письма необходимо всегда учитывать содержание, направленность и темуречевого сообщения,
1. «Знать, о ЧЕМ писать — это ПРЕДМЕТ.
1. Знать, к КОМУ обращаетесь — это АУДИТОРИЯ.
2. Знать, ЗАЧЕМ Вы пишете — это ЦЕЛИ» (Уолден 2004: 14).
Если информации много, ее разбивают на короткие абзацы, оформляют в виде приложения (или приложенного файла для электронной почты). При этом можно подчеркнуть особо важную информацию (в электронном письме ее следует выделить заглавными буквами). Структура письма должна облегчить понимание того, какие аспекты важны и что следует делать.
Дж. Уолден выделяет следующие правила стиля официального общения характерные для англоязычной культуры деловой коммуникации:
«Разговорный стиль. Пишите так, как говорите. Избавьтесь от формальных фраз, которыми набиты старые учебники. Зачем говорить "due to the fact that", когда можно сказать просто "because"?
Ясность. Старайтесь придерживаться ясного стиля, чтобы Вас понимал читатель. Язык Вашего письма должен быть адаптирован для понимания адресата. Это означает, что Вам следует писать в разговорной манере.
Краткость. Старайтесь избавляться от всех ненужных слов. Зачем говорить "in as much as", когда можно сказать "because"?
Завершенность. Старайтесь быть уверенными, что включили в письмо всю нужную информацию (не стоит упоминать интересные, но необязательные детали). Старайтесь дать достаточно информации, чтобы читателю не пришлось строить догадки. Не следует писать "When we last spoke about the situation", если можно сказать более конкретно: "When we spoke on June 8 about hiring a new administrative assistant". Адресат может основывать свой ответ только на Вашей информации.
Конкретность. Используйте специальные термины которые нельзя ни с чем перепутать.
Конструктивность. Используйте слова и фразы позитивного характера. Они оставляют хорошее впечатление. Слова "failure" (неудача), "you neglected" (вы проигнорировали) или "error" (ошибка) отдаляют автора от адресата. Слова "agreeable" (охотно), "proud" (гордиться) или "success" (успех) создают позитивный настрой» (Уолден 2004: 18-19).
Данные характеристики типичны и для многих образцов деловой коммуникации на русском языке.
В английском языке существуют особые нормы и относительно формата письма, определяющие порядок и место расположения таких обязательных компонентов письма, как шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, тема, тело письма и т.п.:
Block Блок
Simplified Упрощенная форма
Modified Block Измененный блок
Hanging Indented Красная строка
Modified Semi-Block Измененный полублок
Memo Служебная записка (Уолден 2004: 24-25)
Данные нормы типичны и для оформления деловой коммуникации на русском языке с отличием в написании адреса (начиная не с указания адресата, а с указания страны, то есть все в обратном порядке).
«Стиль отдельных разновидностей переводимого материала, - отмечает А.В. Федоров, - проявляется в чертах, специфических для него именно в системе данного языка и требующих при переводе функциональных, а не формальных соответствий. Для текста научного — и в подлиннике и в переводе — характерны важная роль термина и соответствие нормам терминологии в данном языке, ибо наука предполагает точное терминологическое выражение понятий; построение же фразы, служа целям ясной и исчерпывающей передачи мысли, других целей здесь не преследует, и поэтому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части в переводе, от перегруппировки части, от соединения предложений в одно целое» (Федоров, 1983: 206).  Поэтому при переводе деловой документации в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в языке перевода в соответствующей отрасли научной литературы. Основной предпосылкой правильного перевода деловой литературы, богатой экономическими и юридическими терминами, является знание предмета, о котором идет  речь. 
Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля -- обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины» (Алексеева, 2001: 193).
В стиле деловой документации выделяют несколько видов: стиль официальных и юридических документов, а также стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п.
Стиль деловых писем зависит, от того, хорошо ли адресат и рецепиент друг друга знают, и от того, сохраняют ли они по отношению друг к другу «психологическую» дистанцию, во-вторых, от формы письма (официальные письма на фирменном бланке по стилю значительно отличаются от «неофициальных» писем и обмена информацией по электронной почте). Следует отметить, что правила оформления писем в электронном сообщении, в отличие от факсовых или почтовых отправлений, не соблюдаются; чаще всего электронные сообщения пишутся в свободной форме (Васильева, 2003).
Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения. К именному обращению может добавляться титул или должность.
Формулы вежливости (вежливые обращение, различные знаки внимания) создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в деловом письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация (Формановская, 1989).
Официально-деловой вариант письменной литературной нормы включает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений (контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты). Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в разделах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме первого лица множественного числа («we»), либо — реже - от первого лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется. Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы («absolutely impossible – совершенно невозможно», «be satisfied with/draw satisfaction from - удовлетвориться» и т. п.).
К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы.
Другие разновидности жанра деловой документации также имеют свои особенности и специфические черты. Так, вексель (bill) представляет собой финансовый инструмент (такой, как переводной и казначейский вексель), выпускаемый фирмой или государством как средство получения денег взаймы.
Контракт или договор – самый типичный пример деловой документации, имеющий множество разновидностей в зависимости от содержания. Под контрактом, который в русской документации часто также именуется договором, подразумевается письменное соглашение между несколькими сторонами (юридическими лицами) о взаимных обязательствах по отношению друг к другу и/или третьим лицам (Ожегов, 2002).
Английский экономико-правовой термин contract (agreement) обозначает
1) юридический документ;
а) контракт, договор, соглашение (любого рода);
б) брачный договор (также в варианте marriage contract); помолвку; приданое (Сторчевой, 2006).
Международные коммерческие контракты/договоры, которые необходимо заполнять на языке каждой из сторон соглашения, обычно классифицируют на:
Контракты поставки (или покупки/продажи) ~ Sale Agreements / Contracts of Sale,
Агентские договоры ~ Agency Agreements,
Дистрибьюторские контракты ~ Distributorship Agreements,
Посреднические соглашения ~ Intermediary Agreements,
Соглашения о передаче интеллектуальной собственности ~ Intellectual Property Transfer Agreements,
Соглашения о передаче прав на произведения литературы и искусства ~ Assignment of Literary and Art Property Agreements,
Контракты, направленные на передачу промышленной собственности ~ Agreements on industrial property,
Франчайзинговые контракты ~ Franchising Agreements,
Контракты, направленные на создание и передачу прав на программное обеспечение ~ SoftWare Development & Assignment Agreements,
Соглашения о неразглашении конфиденциальной информация (о секретности) ~ Confidentiality (Secrecy) Agreements,
Cоглашения о неконкуренции ~ non-compete Agreements,
Кооперационные соглашения ~ Cooperation Agreements,
Соглашения о разделе продукции (СРП) ~ Production Sharing Agreement,
Соглашения, направленные на оказание деловых услуг ~ Business Services Agreements,
Арендные договоры ~ Lease Agreements,
Трудовые контракты ~ Labor Contracts,
многие другие контракты ~ /Other/ Agreements, при чем английские термины contract/agreement и русские «контракт/договор/соглашение» употребляются с одинаковой степенью частоты.
Оформление контракта (его структура) должно быть единообразным, поскольку это юридический документ, и он должен быть составлен по всем общепринятым канонам. В зависимости от специфики контракта для него являются обязательными или факультативными следующие части:
Арбитражные оговорки - arbitration clauses,
Бюджет - budget,
Временное прекращение (обязательств) - suspense,
Возмещение убытков - compensation paid, payment of damages,
Гарантии - insurance arrangements,
Конфиденциальность - privacy,
Неисполнение обязательств - default on an obligation,
Неплатежеспособность - insolvency,
Неделимость - indivisibility,
Независимый подрядчик - independent contractor и т.п.
Обязательными составными частями контракта купли/продажи являются:
Предмет контракта - subject of a contract,
Контрактная цена – contract price,
Оплата - payment,
Качество поставляемого продукции - delivery quality,
Доставка товара - goods service, goods delivery,
Форс мажор - force majeure,
Арбитраж / разрешение споров - arbitration,
Правомочность - competence,
Налоги, пошлины, гонорары – taxes, duties, fees,
Риск потерь - risk of loss.
Следует отметить, что контракт по своему содержанию более формален, чем деловое письмо, поскольку в нем находит свое отражение экономическая и юридическая специфика деловой коммуникации, а различные формулы делового этикета, связанные с проявлением интереса по отношению к деловому партнеру (в деловом письме), отсутствуют.
Выводы по главе 1
Таким образом, деловые тексты, как разновидность официального общения, имеют клишированную форму, вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, исключающим двусмысленность интерпретации.
Основная функция деловых текстов - фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме. Общей стилистической характеристикой группы текстов делового характера считается использование делового речевого этикета, специальных терминов и клише, частое использование пассива, инфинитива и причастных конструкций.
Все деловые документы, обладающие юридической силой имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом.
В деловой документации и корреспонденции часто используются деловые штампы, клише, термины, препозитивные атрибутивные словосочетания, инфинитивные и пассивные конструкции, часто отличающиеся по своему характеру и структуре в языке оригинала и перевода.
Обилие деловых клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис контрактной документации ориентированы на максимальную точность и однозначность формулировок, характерных для стиля официального общения.
Глава II. Межкультурная коммуникация в деловой сфере
2.1. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения грамматики
Грамматические преобразования при переводе включают членение и объединение предложений, грамматические замены, перенос, опущение и добавление слов.
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» (Гак, 1980: 138).
Перестройка сложного предложения в два или более простых иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов сложного предложения существенно отличается от английской.
При ослаблении союзной связи целесообразно расчленять предложения. «Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложноподчиненного предложения в английском языке.
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией. (Вейзе, 1987: 36-37)
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» (Вейзе, 1987: 38-39).
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего, - пишет В.Н. Комиссаров, - в англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» (Комиссаров, 1990: 182).
Одни и те же смысловые связи в сложных предложениях могут в русском и английском языках получать различное синтаксическое выражение: возможна замена подчинения сочинением и наоборот.
Необходимость расширения (добавления дополнительных слов) часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» (Бреус, 2000: 112) - считает Е.В. Бреус.
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» (Комиссаров, 1990: 204). Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» (29: 200) .
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» (Комиссаров, 1990: 200) . Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами.
Грамматические преобразования при переводе деловых текстов связаны чаще всего с отсутствием или невозможностью сходных синтаксических конструкций в языке перевода и необходимостью сделать синтаксическую связь более ясной.
I am looking for a new challenge in my career as a Sales Manager Assistant, with the possibility of a managerial position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff. (Lesikar, 2009: 242)
Здесь в отношении «and wondered whether you might bе looking to employ extra staff» целесообразно применить принцип переформулирования с заменой сочинительной связи «и» на подчинительную – «поэтому» и компенсации (вместо «нанять дополнительный персонал» - «расширить персонал/штат сотрудников».

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.,1998.
6.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. - М., 1977.
7.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
10.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М., 2004.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
12.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
13.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М., 2001.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
16.Гак В.Г. Проблемы перевода. – М., 1980.
17.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981.
18.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа, 1999.
19.Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
20.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М., 1992.
21.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М., 2003.
22.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996.
23.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.,1989.
24.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.,1985.
25.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. - СПб, 1992.
26.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - М., 1970.
27.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб,2001.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
30.Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. - М., 1979.
31.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону, 2004.
32.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М., 2004.
33.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М., 1997.
34.Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
35.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб., 2001.
36.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
37.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб., 1996.
38.Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
39.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
40.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
41.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
43.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб., 1995.
44.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М., 2004.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
46.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
47.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
48.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. - СПб., 2003.
49.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
50.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
51.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб., 2003.
52.Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
53.Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
54.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
55.Lesikar R.V. Basic Business Communication - Illinois, 2009.
56.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
57.Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. - Тюмень, 1998.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей

1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб., 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М., 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М., 1993.
5.Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М., 2009.
6.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2009.
7.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2002.
8.Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M., 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб., 2000.
10.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — L., 1993.
12.Collins English Dictionary. - L., 2006.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024