Вход

Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 329468
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования.
1.2.1. Определение пословиц
1.2.2. Функции пословиц
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Введение

Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)

Фрагмент работы для ознакомления

Неурожай — сезон; не возьмешь хорошую жену — вся жизнь.
. Отвлеченные ассоциации в пословицах.
К этой группе относятся некоторые аналогичные ассоциативные связи в обоих языках.
В обоих языках присутствуют ассоциативные связи жена — ум / ловкость.
Рус.: Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.
Кит.: Сын Неба — самый умный, женщина — самая ловкая.
В обоих языках выделяются пословицы с устойчивыми ассоциативными связями «жена — несчастье», а внутри них: жена — рус. лихо, горе, беда, сухота, смерть; кит. зло, горе, бедность, трудности, мучения. Нужно отметить, что «лихо» — национально -специфический концепт [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.].
Рус.: Жена льстит — лихо мыслит (лихое норовит).
Одному с женою горе, другому вдвое.
Три жены имел, а отовсех беды терпел.
Худая жена — лишняя сухота.
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
Кит.: Зло — сердце женщины.
Возьмешь нехорошую жену — горюешь всю жизнь, неурожай — голодаешь весь год.
Бери злую жену и будь беден на всю жизнь.
Не нашел хорошего рабочего — трудности на год; взял плохую жену — трудности на всю жизнь.
Женись на злой жене — будешь мучиться (будет мучением) всю жизнь.
В русском и китайском материале добрая жена связана с понятием о благополучии. При этом в русском материале жена ассоциируется с компонентами корона (‘честь’), честь, радость, а в китайском — процветание, досуг, счастье, тепло, сытость.
Рус.: Добрая жена — мужней голове корона.
Добрая жена и муж честен.
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
Кит.: При доброй жене семья процветает.
При доброй жене и почтительном сыне сам на досуге, при своевременных дождях и попутных ветрах (самые благоприятные атмосферные условия) все в полной мере.
Всходы хороши — значит иметь половину урожая, жена хороша — значит иметь половину счастья.
Дом не громадный, но хорошо, что не течет вода; костюм не шелковый, но хорошо, что тепло; пища не изысканная, но хорошо, что сытна; жена не красивая, но хорошо, что добрая.
Жена ассоциируется с пищей: «жена — щи, крома» (рус.), «жена — вкусное блюдо, кунжутные конфеты» (кит.):
Рус.: Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи!
Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.
Баба с кромою, а дед с сумою.
Кит.: Хорошая жена помогает мужу, вкусное блюдо помогает рису.
Муж без характера — негодное железо, женщина без характера — кунжутные конфеты.
Жена ассоциируется с компонентами дом, огород, домоводство и под.
Рус. (6 ед.): Хорошая жена — юрт (т. е. дом).
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит — домостройство.
Не хвали жену телом, а хвали делом!
Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.
Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
Кит.: Способная жена лучше руководит домом, чем муж.
Женись не ради богатства, а трудолюбия.
Женись не ради внешности, а хорошего ведения хозяйства.
Остальные ассоциативные компоненты специфичны для каждого языка. Среди бытовых предметов и явлений для русского материала характерны ассоциации с емкостями, пластырем, ржавчиной, новостями, сходкой, рынком, деревней:
Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.
Баба, что мешок: что положишь, то и несет.
Умная жена, как нищему сума (все сбережет).
Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.
Женское сердце — что ржа в железе.
Приехала баба из города, привезла вестей три короба.
Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом.
Где баба, там рынок; где две, там базар.
Злая жена — мирской мятеж!
Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня.
В китайском материале бытовые предметы и явления представлены среди ассоциативных компонентов более разнообразно:
Глупая жена делает длинные стежки.
Одна баба — гонг, а две бабы — гонг на гонг.
Две бабы — гонг, а три бабы — драма.
Три бабы смотрятся одним гонгом.
Три женщины смотрятся одной телегой.
У перевернутой лодки мачта сломалась — временная бедность, женился на злой жене — вечная бедность.
Недобрая жена — не подходящие сапоги.
Нож без точки — мертвое железо, жена без управления — чудовище.
Жена жадна к деньгам, братья чужие друг другу.
Торговля неудачная — один раз, женившись на злой жене — шестьдесят лет.
Не нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.
Три женщины — драма.
Ассоциативные связи по национальным концептам.
В обоих языках присутствуют ассоциативные компоненты с национально-специфической окраской.
В русском материале присутствуют компоненты, связанные с православной церковью.
Рус.: Как так? Муж дьяк, а жена — попадья.
Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).
От злой жены одна смерть спасает да пострижение.
В некоторых русских пословицах находит отражение библейское восприятие женщины как источника зла. Она является пособником дьявола и причиной грехопадения мужчины [Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition (Hoholulu: East-West Center Press, 1964), pp. 177, 204
Рус.: Баба да бес — один у (в) них бес.
Худая жена — кара господня.
Сварливая жена — кара господня.
Холостому помогай, Боже, а женатому хозяйка поможет.
Больше баб в семье, больше греха.
Не проедет без греха, у кого жена лиха.
Злая жена — поборница греху.
Злая жена — засада спасению.
Национально-специфический концепт — «душа» [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.]. Брак в старину у России считался не одним договором, как по естественному праву, но основанием общественного благоустройства, законом, судом Божиим и священным, вечным союзом, который связывали сила веры и цель природы. Муж величаем был главою, а жена — душою [Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок.  М, 1997, с. 134.].
Рус.: Муж — голова, жена — душа.
В китайском материале присутствуют ассоциации, связанные с социальной системой и праздниками:
Сын Неба — самый умный, женщина — самая ловкая.
Жадная баба ждет нового года. Дождалась нового года и начала ждать нового года по китайскому календарю.
Ленивая женщина ждет наступления января по лунному календарю; жадная женщина ждет праздника Холодной пищи (Хань-ши).
Жадная баба ждет жертвоприношения предкам.
В обоих языках присутствуют ассоциации между женой и названиями частей тела.
Жена ассоциируется с компонентом волосы по признаку жена — внешность.
Рус.: У бабы волос долог, да <а> ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
В китайском материале компонент волос ассоциируются с женой по-разному:
В беспорядочных волосах трудно разобраться, со сварливой бабой трудно справиться.
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Для обоих языков характерны ассоциативные связи с компонентом язык.
Рус.: Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.
Кит.: У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
В китайском материале отмечен также специфический компонент тело:
Жена без мужа — тело без хозяина.
Ассоциативные связи выявляются между женой и названиями лиц.
В русском материале жена ассоциируется с компонентами муж, пьяный, сирота .
Рус.: Жена мужем красна.
Без мужа не жена.
Где муж, там и жена.
У баб да у пьяных слезы дешевы.
Без мужа жена — всегда сирота (кругом сирота).
В китайском материале ассоциативные компоненты более много­численны и разнообразны, чем в русском материале. Преимущественно это ассоциации по признаку член семьи или пол:
Кит.: Жена ничтожна с мужем, мать знатна благодаря сыну.
Жена идет за мужем, вода течет по канаве.
В одном поколении нет хорошей жены, в трех поколениях нет хороших потомков.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
Человека судят по костюму, коня — по седлу, бабу — по мужу.
Встречаются также ассоциации по профессиональному признаку (9 ед.):
Три «сюцая» [Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде (Китайско-русский словарь, 1990, Пекин, с.1027]. Говорят о книгах, три скотобойца говорят о свиньях, три бабы говорят о мужьях.
Не нашел хорошего рабочего — трудность на год; женился на плохой жене — трудность на всю жизнь.
Чиновник опирается на штамп, тигр — на гору, женщина — на мужа [Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.-р. 54].
Не нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.
За чиновником — чиновница, за вором — воровка.
За барином — барыня, за скотобойцем — колбасница.
В русских пословицах отмечены фразеологические сочетания, потенциальные фразеологизмы, выполняющие характеризующую функцию, большей частью негативную:
Жена упорна — ни мякиш, ни корка.
Женский обычай — не мытьём, так катаньём.
Женские умы — что татарские сумы (переметны).
От иной жены — хоть о надолбу головой.
У бабы семь пятниц на неделе.
Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
Контрастные связи пословиц о жене в значительной мере пересекаются с ассоциативными связями. В качестве контрастных отмечены следующие типы компонентов: по половому признаку, зоосемантические, отвлеченные понятия, названия бытовых предметов и явлений, по количественному признаку, названия природных и мифологических явлений.
Больше трети единиц и в русском материале, и в китайском материале составляет контраст по половому признаку.
Оппозиции по половому признаку в русском материале ограничены преимущественно сферой брачных отношений. Они составляют следующие пары компонентов: муж — жена, воин — жена, муж — баба, хозяин — хозяйка, батька — матка, дед — баба:
Худой (плохой) муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.
Воин воюет, а жена дома горюет.
Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает.
От хозяина должно пахнуть ветром, от хозяйки — дымом.
Половой признак сопровождается социальным признаком в паре дьякон  попадья:
Вот худо, как муж дьякон, а жена — попадья.
Контрастные связи по половому признаку в китайском материале совпадают с русскими в сфере брачных отношений: муж — жена, муж — баба, муж — женщина:
Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.
Ловкая жена часто спит с глупым мужем.
Муж правит миром, жена правит мужем.
Сварливая баба боится торопливого мужа.
У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.
Однако в китайском материале контрастные связи по половому признаку выходят за пределы брачных отношений [Longman Language Activator. London: Longman, 2002.,-р.34]. Здесь представлены также другие разнообразные оппозиции  по кровному родству, по дружеским связям, по отношению к браку и безотносительно к браку: мужчина — женщина, холостяк — жена, брат — жена, сын — жена, друг — жена:
Тоскуя, мужчина поет, а женщина плачет.
Лучше кусай ртом, чем режь тупым ножом; лучше живи холостяком, чем бери злую жену.
Хотя жена добрая, но не заменит доброго брата.
Кто сыну волю дает — тот портит сына, кто жене волю дает — тот сам себе вредит.
Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
Контрастные зоокомпоненты для русской жены: «собака», «змея», «коза».
Рус.: Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Собака умней бабы: на хозяина не лает.
Лучше жить со змеею, чем со злою женою.
Жена без грозы — хуже козы.
В китайском материале женщине противопоставлены зоокомпоненты: «белогубая куфия» (один из видов змей) и «оса»:
Укус белогубой куфии и жало осы — еще не яд; самое ядовитое — сердце женщины.
Контрастные связи, формируемые отвлеченными понятиями: горе, скука, красота, правда, ум, зависть, ревность, хмель, воля и под.
В обоих языках жене противопоставлены понятия горе, скука, красота, правда, ум.
Добрая жена (или просто жена) включена в оппозицию с компонентами скука, горе, красота, правда, ум.
Рус. : Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.
Кит. : Жена добрая — у мужа нет горя.
Отцу не грустно, когда сын почтительный; в семье нет скуки, когда жена добрая.
Рус.: Не ищи красоты, ищи доброты (досужества)!
Кит.:Женись для добродетели, а не для красоты.
Рус.: Не всякую правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает [Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999, с. 196.].
Кит.: Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.
Рус.: У бабы волос долог, да (а) ум короток.
Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.
В русском и китайском материале наблюдаются также компоненты, аналогичные по значению, хотя по форме не совпадающие: ум / знания, завистлива / ревнива. Хорошая жена может иметь недостатки. По замечанию Н.Д. Арутюновой, общая положительная оценка объекта может быть снижена дефектами; общая отрицательная оценка не исключает плюсов объекта [Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 1992].
Рус.: Добрая кума живет и без ума.
Кит.: У женщины нет знаний — добродетель.
Рус.: Хороша жена, да завистлива.
Кит.: При старости (муж) осознает доброту ревнивой жены.
Для обоих языков характерно противопоставление по признаку внешнее — истинное. Здесь превалирует китайский материал.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Кит.: У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Женись ради доброты, а не знатности.
При бедной семье (муж) скучает по доброй жене.
Специфичным для русского материала является контрастная связь: злая жена — зло, хмель, сон; добрая жена — воля:
Злая жена — злее зла.
Всех злее злых злая жена.
Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает).
Воля и добрую жену портит.
По замечанию А.Д. Шмелёва, воля противопоставляется некоторому принятому распорядку, воспринимаемому как норма [Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002, с. 346.].
В китайском материале жена вовлечена в контрастную связь с отвлеченными компонентами мир и закон:
Не страха ради перед бабой, а просто ради мира.
На недобрую жену и непочтительного сына нет закона.
Контрастные связи с компонентами, относящимися к бытовым предметам и явлениям, намного многообразней представлены в русском материале. Это хлеб с водою, утлая лодья, торг, дело, камень, железо, подушка, квашня, наряд, хоровод и под. (11 ед.):
Лучше хлеб с водою, чем жить со злою женою.
Лучше в утлой лодке по морю ездить, чем жене тайну поверить.
Сердилась баба на торг, а торг и не знает (не ведал).
Одна баба заерестилась, не все дело переворотилось.
Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом.
Лучше камень долбить, нежели злую жену учить
Лучше железо варить, чем со злою женой жить.
Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
Баба — не квашня: встала да и пошла.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит — домостройство.
В китайском материале создается контраст между женой и компонентами лекарство, безвкусная еда:
На неверного сына и упрямую жену нет лекарства.
Дома добрая жена — муж не ест безвкусной еды.
В русском и китайском материале наблюдается контраст по признаку количества. При этом во втором элементе количество проявляется в большей степени. По замечанию Е.В.Недельчо, такие оппозиции основаны на сопоставлении синонимов, образующих градационный ряд [Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. С. 279.].
Рус. (4 ед.): Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Кит. (3 ед.): Две бабы — гонг, а три бабы — драма.
В качестве природных элементов русские пословицы отражают контрастные связи с ветром и лесом:
Рус.: Ветер пошумит — да устанет; старая баба расходится — не скоро уймешь.
Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы (у жены) уверток.
В китайском материале подобные элементы не отмечены.
В русских пословицах злая жена по силе своего зла противопоставляется символу зла черту / сатане:
Где черт не сумеет, туда бабу пошлет.
Перед злой женою сатана — младенец непорочный.
Таких контрастных связей не встречается в китайском материале.
В русском и китайском материале наблюдаются пословицы, в которых выявляются отличия доброй жены от злой. Они обычно построены по принципу антитезы и содержат одновременно как контрастные, так и ассоциативные компоненты.
В таких пословицах жена преимущественно охарактеризована по влиянию на жизнь мужа. При этом для русского и китайского материала общими семантическими компонентами являются: радость — горе, молодость — старость, честь — бесчестье.
Рус.: Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.
Одному с женою радость, другому горе.
Один женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал.
Кит.: Женившись на доброй жене, три радости имеешь за один
день; женившись на плохой жене — три беды за один день.
Рус.: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
Кит.: Женился на доброй жене, одежду всегда имеешь белую (чис­тую); женился на ленивой жене — бороду белую.
Рус.: Жену хорошую взять — много станут знать, а худую — нельзя в люди показать.
Кит.: Жена добрая — муж знатен, жена злая — муж ничтожен.
В русском материале через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие качества доброй и злой жены, как трудолюбие  леность, домовитость  бесхозяйственность, бережливость  расточите­льство:
Рус. : У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
Добрая жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает.
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (рас­тря­сет).
Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому ме­тет).
Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о жене (женщине) позволяет сделать следующие обобщения.
1. Ассоциативные связи пословиц о жене в русском материале менее многообразны, чем в китайском: 112 и 124 компонента соответственно. Возможно, это объясняется тем, что для китайского материала более характерны пословицы с сопоставительной структурой. В китайской культуре четное число — символ симметрии и гармонии.
2. Контрастные связи пословиц о жене для русского материала, напротив, гораздо более характерны, чем для китайского: 89 и 71 компонент соответственно. По мнению специалистов, смысловая «противоречивость» пословиц отражает противоречивость менталитета. Количественное преобладание контрастных связей в русском материале по сравнению с китайским, кажется, подтверждает замечание В.В. Колесова о том, что русская ментальность — противник жесткой модели [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 125].
В русском материале контрастные компоненты более пестрые и многообразные. Контраст придает русским пословицам остроумие, легкость и даже ироническую окраску.
3. В некоторых пословицах присутствуют одновременно и ассоциативные, и контрастные связи. Это характерно как для русского, так и для китайского материала.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Кит.: Женись не ради богатства, а трудолюбия.
У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие специфические для русского материала качества доброй и злой жены, как трудолюбие  леность, домовитость  бесхозяйственность, бережливость – расточительство.
2.2 Национально-культурная специфика английских пословиц, характеризующих людей
Как известно, англичане вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».
Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.
 А пословица A lazy sheep thinks its wool heavy(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) напротив указывает на отрицательную черту характера. Ленивый человек сравнивается с овцой.
Что же касается пословицы An ass in a lion’s skin(Осел в львиной шкуре), то она разоблачает лживого, лицемерного человека, склонного к притворству и ложной браваде [MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.   Cambridge, London, 1985.,р- 36.].
В китайском языке также существует большое количество

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
2.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания №1 .М-1995.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
4.Аслановна М.Т. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / М.Т.Аслановна. Ставрополь. 2008.- 25с.
5.Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В.В.Бабаянц. М., 2005. – 9с.
6.Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице. Вестник ОГУ 2' 2003. [Электронный ресурс]URRL:http://www.vestnik.osu.ru/020/pdf./0.pdf
7.Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002.
8.Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.
9.Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.
10.Даль В.И. Толковыйсловарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.
11.Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 1978-1980.
12.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
13. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М., 2003. - 342с.
15.Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986. .
16. Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.
17. Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
18. Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. \2\.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
19.Маркелова.Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков / Т.В.Маркелова. Самара., 2005. – 72с.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М., 2001.
21.Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007.
22. Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде:Китайско-русский словарь, Пекин, 1999.
23. Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
24. Николаевна Г.Т. Пословицы и поговорки на уроках английского языка/ Г.Т.Николаевна. Чебоксары., 2001. – 26с.
25.Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.
26.Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка / И.Н.Пьянзина. М.,2004. – 21с.
27. Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ. 2009.
28. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. ? М, 1997.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык имеждукультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000.
30.Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.
31. Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006.
32.Шапиро.Е.Н. Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту «труд» / Е.Н.Шапиро. Волгоград., 2008. - 25с.
33. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002.
2.Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994.
3.George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947.
4.Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.
5.Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001.
6.How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.
7.Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition Hoholulu: East-West Center Press, 1964.
8.Longman Language Activator. London: Longman, 2002.
9.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
10.Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.
11. MacCormac 1985 — E.R. MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985.
12. Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.
13. Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
14. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki., 2002.
15. T'ang Chun-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16.???,???????????(??: ????, ????), ????.
16. Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) [Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21
17. Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001.

18. ???,???.?? ?????[M],??:?????????? ,1989.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024