Вход

Журнальные заголовки в немецкой прессе в лексико-прагматическом аспекте, на материале журнала "Der Spiegel" за 2010 год

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 329185
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание




Введение
Глава 1
1.1. Общая характеристика медиатекста
1.2. Функции газетных заголовков
Глава 2
2.1. Классификация англоязычных газетных заголовков
2.2. Языковые особенности газетных заголовков в немецкой прессе
2.3. Стилистические особенности заголовков
2.4. Синтаксические и лексико-грамматические трансформации
Заключение
Список литературы

Введение

Журнальные заголовки в немецкой прессе в лексико-прагматическом аспекте, на материале журнала "Der Spiegel" за 2010 год

Фрагмент работы для ознакомления

- Меркле договаривается с банками о предоставлении срочного кредита.
Данный заголовок сам по себе очень информативен, из него мы узнаем, что удалось достичь договоренности с банками.
2 тип - заголовок-двусмысленность. Иногда его смысл раскрывается в достаточно информативном подзаголовке, а иногда только в тексте статьи. Примером заголовка-двусмысленности является
- „Ist der Ruf erst ruiniert...“ (Spiegel, 25. 01. 2010).
В опубликованном в журнале Der Spiegel в комментарии говорится о бесполезности оказания государственной помощи компаниям, обанкротившимся во время экономического кризиса, на что и намекает заголовок.
3 тип - заголовок-парадокс. В таких заголовках могут сочетаться слова, которые вроде и не должны употребляться рядом, в одном контексте. Например,
- Der schwimende Nordpol. (Spiegel, 23. 03. 2010).
- Дрейфующий Северный полюс.
Название статьи “Дрейфующий Северный полюс” – это уже своего рода нонсенс, поэтому уже сразу понятна нереальность данного феномена, ведь всем известно, что в Арктике всегда холодно и там лежит вечный лед.
4 тип – заголовок-противопоставление. Примером данного типа может служить заголовок «Liebe und Reue Neben dem Fluss» (Spiegel, 20. 02. 2010). Читатель видит в заголовке слова антонимы: любовь с одной стороны, сожаление или раскаяние – с другой. Тут же возникает вопрос: почему в заголовке противопоставлены эти два слова? Чтобы раскрыть загадку нужно обратиться к тексту статьи. В статье говорится о балетной постановке Алексея Ратманского “На Днепре” на музыку Сергея Прокофьева. Данные антонимы употреблены неслучайно – они отражают характер любовных перипетий этой истории.
5 тип - заголовок-идея. Обычно такие заголовки не просто сообщают тему текста, а побуждают читателей к действию. Рассмотрим пример:
- Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern? (Spiegel, 23. 03. 2010).
6 тип - заголовок-цитата. Д.А. Шевчук относит к данному типу заголовки, содержащие фразеологизмы, крылатые фразы, пословицы, слова из песен, называя их заголовки-цитаты из текста.
- Wer viel wagt, nicht gewinnt (Spiegel, 25. 01. 2010)
- Klipp und klar (Spiegel, 25. 01. 2010)
7 тип - заголовок-перечисление довольно редкое явление для английских печатных СМИ. Название данного типа говорит само за себя: такие заголовки содержат перечисление.
- Cassandra, Moses und Martin fьhlen eine Seelenverwandtschaft. (Spiegel, 25. 01. 2010)
По данным проведенного исследования видно, что наиболее информативный тип - заголовок-тема. Заголовок точно и достаточно подробно передает содержание текста статьи. Кроме того, ценность заголовка- темы в его простоте и доступности. На осмысление таких заголовков не нужно тратить время, они сразу понятны. Тип заголовок-двусмысленность используется, чтобы привлечь внимание читателя некой недосказанностью, ведь иногда та мысль, которую автор статьи вынес в заголовок, может быть понята только после прочтения материала. Тип заголовок-парадокс привлекает внимание своей необычностью. Такие заголовки содержат сообщение, которое не поддается логическому объяснению. Увидев заголовок с информацией, кажущейся совершенно невероятной, читатели наверняка захотят обратиться к тексту статьи. В заголовке- противопоставление. рядом оказываются противоположные по характеру слова. Читателю становится интересно, почему автор воспользовался именно таким типом заголовка. Возможно, в статье описывается проблема, которая имеет двоякое решение. Тип заголовок-идея может содержать предложение, совет или побуждение читателя сделать что-либо. Недостаточная популярность данного типа свидетельствует о некой обособленности, самостоятельности англичан и американцев. Заголовки-цитаты отличаются необычностью, которая помогает заинтересовать читателей. Заголовок-перечисление привлекает внимание своим оформлением.
2.2. Языковые особенности газетных заголовков в немецкой прессе
Авторская позиция в публицистических текстах занимает многих исследователей языка, так как носит, безусловно, неоднозначный характер. Автор – создатель, имеющий свой субъективный взгляд на вещи и события, имеющий свой субъективный взгляд на вещи и события, имеющий свою оценку всего происходящего вокруг, пытается выразить свою индивидуальную позицию в своем творчестве. Своей целью он ставит донесение до читателя переработанного м материала (информации) и установление «обратной связи» «читатель - автор». Именно связь «читатель - автор» и является главным показателем эффективности воздействия на читателя изложенного материала.
Публицистический текст ориентирован на воздействие, на прямое, непосредственное выражение авторской позиции. Его основная цель вызвать определенное отношение к сообщаемой информации, а потому на первый план выдвигается экспрессия. Экспрессивность публицистического текста понимается многими учеными как широкое понятие, включающее в себя как средства образности и выразительности, так и эмоциональный компонент16. Именно комплекс средств экспрессивности и эмоциональности представляет наибольшие трудности при переводе газетно-журнальных статей.
Экспрессивность публицистического текста наиболее ярко выражается в заголовках статей. Будучи ориентиром при выборе материала для чтения, заголовок призван привлечь внимание: из массы статей читатель выберет именно ту, которая обладает ярким, броским заголовком. Придумать такой заголовок - целое искусство. Это же касается и перевода, поскольку для создания адекватного и экспрессивного заголовка от переводчика требуется творческий подход и максимальное абстрагирование от формы оригинала. Однако не стоит забывать, что заголовок не только привлекает внимание, он также выполняет информативную функцию: в заголовке обозначается тема публикации или передается главная мысль статьи. Кроме того, в нем выражается отношение автора и редакции к описываемому факту, а также общая концепция издания. Особенно это касается газетно-журнальных комментариев, которые являются объектом нашего исследования. В них автор статьи не просто описывает некое событие, а выражает свою позицию, заставляя читателя обратить внимание на те или иные факты и проанализировать их.
Рассмотрим некоторые языковые особенности немецких газетно-журнальных заголовков. В глагольных заголовках немецких комментариев чаще используются неперфектные формы глагола. Так, когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом обычно используется настоящее историческое время (Prasens historicum). Употребление настоящего исторического времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю и должно быть сохранено в переводе:
- Merckle einigt sich mit Banken auf Notkredit (Spiegel, 23. 03. 2010).
- Меркле договаривается с банками о предоставлении срочного кредита.
- SPD-Chef attackiert Linkspartei (Spiegel, 20. 02. 2010).
- Лидер партии СДПГ выступает с резкими выпадами в сторону Левой партии.
- Der schwimende Nordpol. (Spiegel, 23. 03. 2010).
- Дрейфующий Северный полюс.
Экспрессивно-аппелятивная функция заголовка служит для того, чтобы установить контакт с читателем, т.е. дать ему стимул для мыслительной деятельности, направить ход его мысли в последующем изложении.
Простая форма прошедшего времени (Prateritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени или читатель точно знает, что описываемое событие произошло в определенный момент времени в прошлом. В переводе Prateritum целесообразно передавать глаголом несовершенного вида в прошедшем времени:
- Der Killer schoss von hinten in den Kopf (Spiegel, 20. 01. 2010).
- Киллер стрелял в затылок.
Для передачи будущего времени в немецких заголовках также чаще всего используется форма настоящего времени (Prasens). Для русской прессы такое использование форм настоящего времени не характерно, поэтому в переводе рекомендуется использовать глаголы в будущем времени:
- Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern? (Spiegel, 20. 01. 2010). – Кто спасет налогоплательщиков от спасателей?
Важной особенностью немецких газетно-журнальных заголовков является широкое использование эллипсисов. Популярной является эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола werden или sein для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Использование эллиптических конструкций придает немецким заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, и действие в них чаще передается существительным17. Поэтому предложение превращается в назывное:
- Mutma.liche Terroristen erschossen (Spiegel, 25. 01. 20010).
- Расстрел предполагаемых террористов;
- SPD zerstritten uber Verhaltnis zur Linkspartei (Spiegel, 25. 01. 2010).
- Раскол в партии СДПГ.
В последнем заголовке опущена часть информации, тем не менее, такая формулировка нам представляется оправданной. Если бы этот заголовок переводился более полно, то являлся бы слишком громоздким и не отражал бы краткость выражения этой мысли в оригинале: СДПГ не может достичь единогласия по поводу сотрудничества с Левой партией.
В немецких заголовках, выраженных эллиптическим предложением с пассивным залогом, также может опускаться подлежащее. На наш взгляд, такие предложения лучше всего переводить в виде безличных конструкций:
- In Hamburgs Kneipen wird wieder mehr geraucht (Spiegel, 25. 01. 20010).
- В Гамбурге вновь разрешили курить в пивных.
Зачастую в немецких заголовках опускается глагол-связка sein. Для того чтобы их перевод соответствовал нормам русского языка и был понятен читателю, подобные заголовки рекомендуется переводить в качестве двусоставных или назывных предложений:
- Hamas zu befristeter Waffenruhe bereit (Spiegel, 25. 01. 20010).
- ХАМАС готов заключить временное перемирие.
- BMW in Not (Spiegel, 20. 02. 2010). - Кризис в концерне БМВ.
Как показало наше исследование, для журнала Der Spiegel характерна эллиптическая форма заголовков комментариев, в которых опускается главное предложение и сохраняется лишь придаточное изъявительное. Формально такие заголовки похожи на риторический вопрос, однако в них отсутствует вопросительный знак. Поскольку такие заголовки не являются характерными для русской прессы, представляется возможным их перевод в качестве назывных предложений:
- Wie Frieden im Nahen Osten einkehren kann (Spiegel, 08. 01. 2010).
- Залог мира на Ближнем Востоке.
Несмотря на отсутствие предиката, читатель может понять и «достроить» заголовок. Так, в заглавии «Morgens Uni, abends Kellnern» опущены оба предиката, однако прием антитезы, на котором построен заголовок, позволяет реципиенту с легкостью дополнить отсутствующие члены предложения. Интересно заметить, что при элиминации предиката журналисты зачастую используют пунктуационные знаки, например, тире. В качестве примера приведем названия нескольких статей:
«Die Ukraine - eine Winterreise»(Spiegel, 08. 01. 2010), «Der Bachelor - mein Freund, mein Feind»(Spiegel, 20. 01. 2010)., «Jedem Schuler - eine Chance»(Spiegel, 20. 02. 2010)., «Die Bank - dein Freund und Helfer?» (Spiegel, 20. 01. 2010).
Все эти заглавия отвечают основным требованиям публицистики - лаконичности и наглядности. Реципиент практически не ощущает неполноту заголовков этой группы. Более того, можно предположить, что основной функцией подобных заглавий является не информативная функция, а функция привлечения читательского внимания.
Необходимо отметить, что эмоциональное в немецких газетных заголовках, в том числе связано с проникновением в прессу разговорных элементов, что обусловило конвергенцию обиходно-разговорного и газетного функциональных стилей. Этим объясняется не только выбор синтаксических конструкций, характерных для устной речи, но и лексические особенности заголовков. В газетных заголовках достаточно часто используются разговорные слова и выражения. В переводе также необходимо сохранять разговорность, не характерную для «качественной прессы» (термин Г. Ф. Вороненковой) и бросающуюся в глаза читателю:
- Joe Bidens Frau verplappert sich bei Oprah Winfrey (Spiegel, 25. 01. 20010).
– Жена Джо Байдена проболталась в ток-шоу Опры Уинфри.
- Schluss mit dem Gequatsche! (Spiegel, 08. 01. 2010).
– Хватит болтовни!.
- Ich bin’s, Joe (Spiegel, 08. 01. 2010).
– Это я, Джо.
Среди лексических особенностей можно выделить наличие различных пластов лексики:
1. от книжной (- Wie Frieden im Nahen Osten einkehren kann (Spiegel, 08. 01.2010) до разговорной - Ich bin’s, Joe (Spiegel, 08. 01. 2010);
2. использование узко специализированной лексики и терминологии Grundlicher Fruhjahrsputz fur Outlook (Spiegel, 08. 01. 2010)
Tagein landet die neue E-Mail im Postfach von Outlook (Spiegel, 08. 01. 2010);
3. использование фразеологических единиц (включая деформированные и контаминированные фразеологизмы) (- Bock zum Gartner gemacht: Kasachstan
darf OSZE fuhren (Spiegel, 20. 02. 2010);
4. употребление клише различной тематики (Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern? (Spiegel, 20. 01. 2010);
5. редкое использование диалектизмов, жаргонизмов, сленга «Barzen wir eine zusammen? (Spiegel, 08. 01. 2010) Слово barzen, употребляеся в частности в кругах потребителей наркотиков;
6. употребление цитирования и аллюзивности („Ist der Ruf erst
mal ruiniert, lebt's sich ganzlich ungeniert..“ (Spiegel, 20. 02. 2010);
7. частое использование многозначности слова Geschmiert und gereinigt (Spiegel, 25. 01. 2010);
8. употребление метафор и образных сравнений - Maritime Antragswelle (Spiegel, 20. 02. 2010);
9. преобладание эмоциональной и оценочной лексики Schluss mit dem Gequatsche! (Spiegel, 08. 01. 2010);
10. иноязычные вкрапления - Der Killer schoss von hinten in den Kopf (Spiegel, 20. 01. 2010).
11. использование аббревиатур (SPD zerstritten uber Verhaltnis zur Linkspartei (Spiegel, 25. 01. 2010)/ Nach NRZ; Information will Dr. P. seinen Posten raumen (Spiegel, 25. 01. 2010);
12. употребление речевой синонимии Das Malheur (Spiegel, 25. 01. 2010).
2.3. Стилистические особенности заголовков
Для газетно-журнальных заголовков также характерен ряд стилистических особенностей. Интересным средством экспрессивности, использующимся в немецких заголовках, является игра слов:
- Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste (Spiegel, 20. 02. 2010)

Список литературы

"Список литературы

1.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996, с.27
2.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986 – с. 21
3.Вомперский В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): Алма-Ата, 1966, с.82-85
4.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М.Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. – М.: 1958.
5.Гуслякова Н.В. Прагматическая составляющая семантики газетных заголовочных комплексов (на материале журнала «Deutschlan») / Н.В. Гуслякова // Язык и социокультурная среда. Аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003
6.Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки. М., 1965 Вып.3 с.162-185
7.Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003
8.Мужев В.С. О функциях заголовках // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза., 1970. Вып.55 с.86-94
9.Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса. М., 1966. с.95-126
10. Шевчук, Д.А. Экономическая журналистика [Электронный ресурс] // Режим доступа: // http://lib.rus.ec/b/116733/read. 2009, свободный.
11.Хазагеров Т.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках Автореф. дис… канд. филол. Наук. Ростов н/Д. 1991.24
12.Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
13. Der Spiegel [Электронный ресурс] // Режим доступа: hhtp: www.spiegel.de , свободный.
14. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 3., vollig neu bearb. Und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich; Dudenverl., 1996.


Очень похожие работы
Показать ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024