Вход

Символика цветообозначений в русском и английском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 329170
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
1. Эволюция представлений о цвете в человеческой культуре
2. Сопоставление символики цветообозначений в русской и английской лингвокультурах
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Символика цветообозначений в русском и английском языках

Фрагмент работы для ознакомления

А.П. Василевич выделяет 10 категорий цветообозначений в зависимости от источника их происхождения. Эти категории представлены и в русском. И в английском языках, а именно:
1) неживая природа: белоснежный – snowy;
2) флора: соломенный – flaxen;
3) фауна: канареечный – canary;
4) съедобные растения: каштановый – chestnut;
5) цветы: розовый – rose;
6) продукты питания: молочный – milk-white;
7) металлы и драгоценные камни: изумрудный – emerald green;
8) предметы: кирпичный – brick-red;
9) краски и красители: карминный – carmine;
10) слова сложной этимологии: navy blue5.
Особенно в рамках последней группы, но и в других тоже, характерно выделение языковых лакун, т.е. таких лексем, которые не имеют перевода в другом языке. В английском цветовые лакуны могут возникать на базе
особенностей региональной фауны: buff (досл.: буйволовый; светло-коричневый, темно-желтый), peacock blue (досл.: павлиний синий; переливчатый синий), dun (серовато-коричневый, «мышастый»), periwinkle (досл.: барвинковый; фиолетово-голубой);
особенностей региональной фауны: avocado (досл.: цвет авокадо; цвет свежей зелени), heather (досл.: вересковый; серо-лиловый), heliotrope (досл.: гелиотроповый; лиловый), mistletoe (досл.: цвет омелы; белый);
общих особенностей быта: moccasin (болотный), maple syrup (досл.: цвет кленового сиропа, коричнево-прозрачный), pop-corn white (досл.: цвета поп-корна; белый с желтоватым оттенком).
Аналогично в русском языке можно встретить цветообозначения, мотивированные русскими реалиями: златоглавый, лубочный, кумачовый, пряничный и т.д.
И.В. Привалова приводит очень интересные сопоставления неидентичности концепта «белый» в русском и английском языках. Так, например, часть наименований предметов и явлений, имеющих в своем составе данное слово. Эти примеры можно разделить на две группы. В первой, менее многочисленной, сохраняется цветонаименование, но заменяется цвет. Например: белая береза – silver birch, белая кость – blue blood. В другой, более многочисленной группы, в английском эквиваленте вообще отсутствует цветовое наименование, например: белый гриб – boletus mushroom, белая горячка – Delirium Tremens, белый медведь – polar bear, белый свет – wide world, белый стих – blank verse, средь бела дня – in broad daylight, белое пятно на карте – blank space, шито белыми нитками – easily seen, белый танец – lady’s choice6.
В английской лингвокультуре белый цвет – это цвет благородства, высших привилегий, поэтому символы государственной власти часто включают в себя этот цвет: white rose (белая роза – эмблема Йоркского королевского дома), Whitehall palace – резиденция британского правительства, Whitehall street – улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, White House – резиденция правительства США, white collars – служащие компаний, занятые интеллектуальным, а не физическим трудом, white paper – правительственное сообщение, white tie – правительственный прием (идиома обусловлена традицией надевать белый галстук на этот прием), white knight – спаситель.
Белый – это также цвет мира и спокойствия: white alert – отбой воздушной тревоги; to stand in a white sheet – публично каяться.
Негативные значения белого цвета включают в себя болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: to look white as sheet (ghost, death) – бледен как простыня (приведение, смерть); to be white-hot – быть разъяренным, доведенным до белого каления; white-knuckle – событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности. Белый также может указывать на трусость: white feather/liver – трус.
Главное и исходное значение белого цвета в русской лингвокультуре – это свет (белый свет – весь мир). Белый приравнивается по значению к солнечному свету, который выражает благо, жизнь, полноту бытия.
Белый цвет воспринимается в русской лингвокультуре как цвет чистоты, незапятнанности, начала. Именно поэтому в белый цвет до сих пор одевают невест, а на Древней Руси каждый хранил белую холстяную рубашку-саван для собственного погребения.
Белый цвет в русской лингвокультуре традиционно воспринимается как синоним благородной красоты. Если крестьянская девушка – красна девица, то дворянка – белая лебедушка. Часто упоминаются в русском фольклоре белые руки, белое лицо, белая шея – все это признаки красоты в русском понимании.
В отличие от английской, в русской лингвокультуре белый цвет не имеет однозначного указания на высшую иерархию: царь обычно выделялся золотым цветом, церковные иерархи – зеленым. Хотя уже в конце XX века белый цвет в одежде стал ассоциироваться с большим достатком человека, т.к. в советском понимании белые вещи были непрактичны в использовании, часто пачкались, поэтому позволить их могли себе только богатые люди.
Белый цвет в русской культуре (и языческой, и христианской) устойчиво связывается с общением с Богом. Так, шаманы разных племен, жрецы одевались в белые цвета, для совершения обрядов также часто использовались белые ткани. Православные храмы традиционно белого цвета, один из шести цветов одежды духовенства – белый.
На православной иконе белый цвет – это символ Божественного света, цвет чистоты, святости и простоты. На иконах и фресках святые и праведники обычно изображаются в белых одеяниях (например, икона «Невеста Неневестная»: на ней сама Богоматерь, а также окружающие ее праведники и святые изображены в белых одеяниях). Белым цветом также изображаются пелены младенцев, души умерших праведников и ангелы.
Голубой цвет в английской лингвокультуре ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения: blue blood – представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения. Появление этой идиомы связано, на самом деле, с ее аналогом в русском «белая кожа», «белая кость». Дело в том, что представители королевских семей носили закрытую одежду, не занимались физическим трудом и мало времени проводили на солнце, поэтому их кожа была очень белой, а сквозь нее просвечивали голубые вены, поэтому какое-то время бытовало предположение, что у истинных королей и кровь не кранного, а голубого цвета. Другие примеры: blue book – официальный британский правительственный документ на определенную тему, Dark Blue and Light Blue – команды Оксфорда и Кембриджа, blue ribbon – главный приз.
Голубой цвет в английской лингвокультуре имеет и политическую семантику: это цвет партии консерваторов тори, поэтому он прочно ассоциируется с верностью, постоянством, а в США – еще и со строгостью и пуританскими нравами: blue to principles – верный принципам, to vote blue – голосовать за консерваторов, by all that is blue – клянусь чем угодно, blue stocking – синий чулок.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Белобородова И.В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте (на материале автобиографической прозы): Автореф. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2000. – 26с.
2.Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 58-64.
3.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: КомКнига, 2005. – 216с.
4.Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331с.
5.Гатауллина Л.Р. Лингвоцветовая картина мира: аспекты изучения // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах / отв. ред. С.Г. Шафиков. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – С. 43-53.
6.Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира: Автореф. … канд.фил.наук. – М., 2006. – 24с.
7.Горошко Е.Н. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: Институт языкознания, 1996. – С. 291-312.
8.Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 248с.
9.Зиновьева Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI-XVII вв. // История, языкознание, литературоведение. – 1991. – Вып. 2. – С. 64-71.
10.Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? // Вестник СанктПетербургского университета. Сер. 9. – 2005. – Вып. 2. – С. 31-43.
11.Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. – 1998. – Вып. 2. – С. 104-109.
12.Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: Диахронический аспект. – Пенза: ПГПУ им. В.Г Белинского, 2005. – 314с.
13.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 149с.
14.Копачева А.Р. Концент «белый цвет» в художественной картине мира: Автореф. ... канд.фил.наук. – Челябинск, 2003.
15.Привалова И.В. Языковое сознание: Этнокультурная маркированность: Автореф. … докт.фил.наук. – М., 2006. – 50с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00439
© Рефератбанк, 2002 - 2024