Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
329101 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
82
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода
1.1 Сущность перевода
1.2 Нормы эквивалентности в переводе
Глава 2. Грамматические аспекты перевода
2.1 Основные типы грамматических расхождений
2.1.1 Передача функции артикля при переводе.
2.1.2. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением.
2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод.
2.2.1. Использование категории вида в русском языке.
2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с английским.
2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции.
2.3.1. Учет различия синтаксических возможностей двух языков.
2.4 Сущность грамматических соответствий.
Глава 3. Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале
3.1. Совпадения в форме существительных
3.2. Совпадение глагольных форм
3.3. Другие формы грамматических совпадений
Заключение
Список литературы
Введение
Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале.
Фрагмент работы для ознакомления
e
Список литературы
Список литературы
1.Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод, М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001
4.Виноградов. В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
5.Влахов С. И., Фло¬рин С. П. Непереводимое в переводе. М.,1980
6.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970
7.Галь Н. И. Искусство перевода. М., 1981
8.Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967
9.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973
10.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.– С.3-15.
11.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М.: Институт языкознания РАН,1997
12.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М., 1991
13.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997
14.Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963
15.Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969
16.Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256
17.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1971
18.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
19.Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954
20.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Во¬просы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178
21.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
22.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1961
23.Соболев Л. Н. О пере¬воде образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистиче¬ские проблемы). М., 2002
25.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. Отношения,1978.– С. 16-24.
27.Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00404