Вход

Идиоматические парные согласные словосочетания с положительной оценкой в современном английском языке и проблема их перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 329053
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 84
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология как лингвистическая наука
1.2 Типология словосочетаний на основе спаянности компонентов
1.3 Парные словосочетания и понятие «парности»
Глава 2. Фразеологические парные словосочетания с положительной оценкой
2.1. Одно-классные парные словосочетания
2.1.1 Именные
2.1.2 Глагольные
2.1.3 Адвербиальные
2.1.4 Адъективные
2.1.5 Нумеральные
2.2 Разно-классные парные словосочетания
Глава 3. Основные особенности трансформации значения фразеологических именных парных словосочетаний при переводе
3.1 Перевод фразеологических словосочетаний современного английского языка на русский язык
3.2 Особенности перевода фразеологических парных словосочетаний
3.3 Проблемы и особенности перевода парных фразеологических словосочетаний с положительной оценкой
Заключение
Библиография

Введение

Идиоматические парные согласные словосочетания с положительной оценкой в современном английском языке и проблема их перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.
Качественные адвербиальные ФЕ
Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.
1. Адвербиальные ФЕ образа действия. К подобным оборотам относится, например, fair and square – честно, прямо:
Judith: the truth must be faced fair and square (N. Coward)
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся bу hook or by crook — всеми правдами и неправдами; bу leaps and bounds — быстро, стремительно; семимильными шагами; hammer and tongs — энергично; яростно; засучив рукава; tooth and nail — изо всех сил; не на жизнь, а на смерть.
And under the control of a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th. Driser)
Неполноту действия обозначают ФЕ by fits and starts — урывками и нерегулярно и off and on (или on and off) — время от времени, изредка.
...she could get none but broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens).
Полноту действия выражают ФЕ типа hook, line and sinker и lock, stock and barrel — полностью, целиком; from A to Z— с самого начала до самого конца; от а до я, от альфы до омеги.
I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker (A. Marshall)
They were buying his farm from him – lock, stock and barrel… (W. Faulkner)
Неожиданный характер действия обозначает ФЕ out of a blue (или clear) sky ( или out of the blue) — совершенно неожиданно; как гром среди ясного неба; как снег на голову.
He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris)
Многократность действия выражается ФЕ time and (time) again — много раз, неоднократно
The chief was told time and time again not to go near the railway.
Однократность действия выражается ФЕ for once in a way — один раз, в виде исключения.
They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens)
В некоторых адвербиальных ФЕ содержатся архаические элементы: in a trice - моментально, в одно мгновение, мигом. trice - устаревшее слово, означающее момент, короткий период
You though you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now… I’ll make you decent in a trice (Ch. Bronte).
2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: in large measure — в значительной мере; to a high degree — очень, чрезвычайно и др.
… the government has become in a large measure an integrated part of the business structure (V. Perlo)
Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neck and crop — 1) быстро, стремительно, с применением физической силы: Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost (H.G. Wells)
2) основательно, полностью, совершенно: We are going neck and crop for fashion (CH. Dickens)
Первый фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй — степень действия.
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ.
1. Обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rain or shine — при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.
He had been working now for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser)
То, что оборот, несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ не относится к погоде. Позднее оборот стал употребляться без кавычек.
Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)
Другим примером является ФЕ from scratch - из ничего; на голом (пустом) месте.
We shall study crimes out of the current news… We start from scratch, all of us, no preconceptions… (E. Queen)
В данном случае отсутствие сопутствующих обстоятельств является значащим отсутствием, обозначающим признак действия.
Устный характер действия может быть выражен ФЕ by word of mouth - устно, на словах.
2. Обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): from China to Peru - «от Китая до Перу», с одного конца земли до другого; from John o”Grout’s to Land’s End — с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.
In perfect state … culture will reign from China to Peru (R. Aldington)
З. Обстоятельства времени (обозначают протекание действия во времени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb’s tail)
— моментально, мгновенно; в мгновение ока; in the year dot — в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе.
He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)
4. Обстоятельства причины: in one’s cups — спьяну; in the heat moment — сгоряча.
They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets
5. Обстоятельства цели: on the off-chance — в надежде, на всякий случай
She went to the party on the off-chance that his friends would be there.
2.1.4 Адъективные
Компоненты адъективных парных фразеологических СС выражены прилагательными, номинирующими:
квалитативность (pure and simple, bright and early),
квантитативность (high and low; more and more),
состояние (sick and tired, safe and sound).
С точки зрения грамматической структуры адъективные парные словосочетания делятся на следующие группы:
а) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
б) сочетание двух существительных с предлогом of, при котором одно из них выступает в роли прилагательного (при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже):
Point of view - точка зрения
Apple of discord - яблоко раздора
в) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes) обычно называемых компаративными оборотами.
Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.
Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный ( или определенный) артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень.Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.
Примерами  адъективных компаративов являются:
 (as) busy as a bee - трудолюбивая как пчелка;
(as) cunning as fox - хитрый как лис;
(as) drunk as a lord - мертвецки пьян;
(as) fierce as a tiger – свирепый как тигр;
(as) good as gold – сущее золото;
(as) old as the hills – старо как мир;
(as) ugly as sin – страшен как смертный грех; и другие.
2.1.5 Нумеральные
К нумеральным парным фразеологическим СС, компоненты которых выражены, как правило, количественными числительными, относятся СС типа: one or two, a thousand and one.
На синтагматической оси своего функционирования числительные чаще соотносятся с обозначением количественных характеристик референтов (т.е. выполняют квантитативную функцию), которые в условиях контекста репрезентируются как точно, так и аппроксимально. И в том, и в другом случае решающее значение принадлежит контексту, его прагматической направленности, и в частности, в пределах НС прагматически заряженного компонента, оказывающего влияние на семантическое содержание числительного, - спецификатора (Sp). Спецификатор как прагмасемантический элемент модифицирует структуру и семантику расчлененной единицы квантитативного содержания. Изучение эмпирических данных свидетельствует о преимущественном использовании адвербиальных единиц в качестве лексического наполнения Sp. Его функционально-семантическая нагрузка носит детерминированно-дискурсионный характер. Sp выступает в основном как аппроксиматор, нейтрализующий точное числовое содержание (NumN). В функции интенсификатора значения числа Sp выступают избыточными прагматическими средствами экспрессии. Функция выражения приблизительного числа (неточное количество-НТК) является неотъемлемым свойством числительного, реализующего аппроксимацию в особом контекстуальном окружении. Функциональное исследование сочетательных способностей числительных со спецификаторами свидетельствует о позиционной мобильности Sp в пределах НС (3 weeks later; 21 % less; two year earlier; 25 % or more ; four more; three tours daily; 170 million miles away -NumNSp: as early as 9 AM; less than 20 years; as many as 1.000 French francs; just five hundred miles; exactly $ 2348; only 50 years- SpNumN) и относительной его семантической зависимости от pre- и post- положения по отношению к числительному.
Все типы НС в текстах эмпирического материала выражают значение точного количества (ТК) при условии наличия 1) прямого порядка компонентов НС; 2) отсутствия в контексте слов, нейтрализующих точное значение НС;
3) соотнесенности определяемых компонентов с реальными предметами и явлениями. Понятийная референция числительных, их нумеральность предопределяет доминантное положение этих слов в арсенале языковых средств точной квантитативной семантики.
На синтагматической оси НС присущи такие явления, как:
1)компрессия (эллиптизация статических форм НС);
2) лексикализация и 3) унификация. Все эти процессы в той или иной степени оказывают влияние на преломление семантической структуры расчлененной КЕ. Реализация номинативной и качественно-оценочной функций КЕ свидетельствует о десемантизации единиц количественного содержания, о спиралеобразном процессе эволюции НО и ФЕКЕ в целом: от количественного значения к качественно-оценочному значению, а затем к предметному.
Частным случаем функциональной семантической переориентации является появление нумеральных онимов (НО):Elizabeth II, John XXIII, Eighteenth Dynasty, эволюционный вектор которых представлен в последовательности: референт - числовая номинация - абстрактное число -имя собственное (неколичественное значение).
Явление функциональной переориентации связано как с процессом коммуникации, так и с процессом номинации, поэтому оно наиболее характерно для единиц словарного состава языка, включая нумеральные единицы, функции - потенции которых довольно объемны. Если черта, положенная в основу номинации, обобщается, становится свойственной многим референтам, происходит реверсия от имени собственного к нарицательному, но качественно новому – термину ( названия моделей насосов:HS-3 model; 5 HS -5 Model: F-350 Model). Подключение к средствам номинации единиц, бо¢льших слов, но эквивалентных ему по своей функции, ввело в сферу рассмотрения ономасиологии гетерогенные аналитические наименования – несколькословные термины, а также иные типы несвободных словосочетаний, включая НС.
У НО как компонентов ФСПК нет своих специфических функций. Их основная грамматическая функция – выражать в предложении подлежащее, дополнение и обстоятельство места/времени. Эти функции присущи как НО, так и НС (по данным синтаксического анализа) всегда, независимо от сферы употребления и от специфики конситуации. В речи НО могут, подобно другим лексическим единицам, служить основой сообщения (коммуникативная функция), употребляться в качестве призывов (аппелятивная функция), средства выразительности (экспрессивная функция). Идентификация, адрес, дейксис (указание), обращение, выделение, перечисление, дифференциация, описание – назначение возникших НО. Указание на родство, социальное положение и происхождение служат важными элементами информации НО.
Не все НО в одинаковой степени известны потребителям, говорящим на данном языке: есть НО, активно употребляющиеся, и НО, относящиеся к пассивному слою ономастического поля. У собственных имен с нумеральными компонентами, по сравнению с их семантически производными единицами – числительными, пассивный фонд во много раз превосходит активный, в связи с чем возникает вопрос о степени их вхождения в ФСПК и о границах маргинального ономастического поля (как компонента ФСПК). Частотность употребления в речи играет немаловажную роль при определении места того или иного нумерального имени в ФСПК и ономастическом пространстве в целом.
Новые имена, как и имена устаревшие, - факт речи отдельных коммуникантов, но не языка в целом, поэтому НО – чаще узуально обусловленные единицы.
В результате лексикализации в английском языке возникают фразеологические единства с квантитативным компонентом (ФЕКЕ). Правило сочетания смыслов, составляющих ФЕКЕ действует лишь на начальных этапах лексикализации. Постепенно приобретая неквантитативное значение, ФЕКЕ становятся единицами квалитативно-субстантивного плана. Процесс лексикализации НС тесно связан с десемантизацией их компонентов. Общий ФЕКЕ предполагается совокупностью значений составляющих.
Интенсивность фразеологизации НС в английском языке объективируется преобладающим употреблением ФЕКЕ качественно-оценочной семантики. Группа ФЕКЕ количественной семантики представлена иллюзорно. Квантитативные единицы, теряя свое количественное значение, в пределах ФЕКЕ приобретают новое прагмасемантическое содержание.
При сравнении НС с НО и ФЕКЕ первые воспринимаются как восходящие прототипы семантически производных единиц. КЕ в НО и ФЕКЕ приобретают «второе дыхание», обновляются новыми семантическими приращениями, обогащаются коннотативными значениями. Потеря КЕ своего прямого значения экстраполируется в семантической эволюции от точного количественного содержания к неопределенному, предметному. На значение КЕ в условиях НО и ФЕКЕ существенное влияние оказывает лексическая дистрибуция, пересечение и включение сем ее составляющих в семантику цельной расчлененной единицы.
Конечный этап лексикализации НС выражается в полной десемантизации, в потере неопределенно-количественного значения и реализации качественного и предметного значений.
2.2 Разно-классные парные словосочетания
Разноклассные сочинительные СС представляют собой гибридные образования, компоненты которых выражены соответственно разными частями речи: fair and above board, sweet and twenty.
Независимые разноклассные могут быть основаны либо на сочинительной союзной связи (politely but without interest; sad and troubled; grieving and fearful), либо на отношениях взаимозависимости, типа первичной предикации (he laughed; the door closed).
Зависимые разноклассные группы представлены аккумулятивными структурами (yellow rose (wreath)) и взаимозависимыми группами, построенными на отношениях вторичной предикации (to find) the car gone; (may think) it very silly).
Разноклассные сочетания образованы из комбинации единиц различного морфологического состава: he yawned, (may think) it very silly.
Независимые разноклассные группы представлены одним видом сочетания, а именно словосочетанием, основанным на отношениях взаимозависимости первично-предикативного плана: he laugher. Первичная предикация - означает, что предикативные отношения должны быть оформлены личной формой глагола.
Разноклассные зависимые структуры могут быть двух видов: с аккумулятивной связью между составляющими- his old (friend) и вторично-предикативные - (to find) the car gone. Разноклассные зависимые обычно представлены атрибутивными цепочками регрессивной структуры, если в их основе лежат аккумулятивные отношения - her professional (name), однако возможны и в объектных и обстоятельственных структурах - (to speak) to me about this man.
Среди идиоматичных парных разно-классных фразеологических СС выделяются следующие разновидности:
1) собственно идиомы, которые представляют собой семантически целостные единицы косвенной номинации: neck or nothing – пан или пропал; ball and chain – то, что связывает по рукам и ногам; by and large – по ветру и без ветра; one and all– все до одного; up and doing – энергичный, проворный; time and again – неоднократно, то и дело;
2) устойчивые сочетания, один из компонентов которых имеет переносное значение:
Fair and above board; cheap and easy; rubs and worries (of life);
3) псевдо-фразеологические СС:
а) образованные по союзной паратаксической модели, включающей два компонента, не являющиеся, однако, «равноправными»: a fish and a half, all and sundry, would and all;
б) включающие архаические компоненты, которые вне ФЕ не используются в современном языке: kith and kin, wrack and ruin.
Выводы: Парные СС представляют собой фразеологические двухкомпонентные образования расчлененной номинации, включающие, в большинстве случаев, семантически и синтаксически соотносительные понятия, базирующиеся на отношениях паратаксиса и функционирующие в готовом виде.
Парные СС достаточно широко функционируют в современном английском языке и выполняют важную роль в формировании грамматических, семантических и прагматических аспектов как отдельных предложений / высказываний, так и дискурса в целом.
В работе выделены два типа сочинительных парных СС: фразеологические неидиоматичные парные СС, фразеологические идиоматичные парные СС. Данные типы выделены на основе таких базовых критериев как: фразеологичность (структурный признак) и идиоматичность (семантический признак).
Идиоматичные парные словосочетания, как правило, не допускают варьирования своего состава ни на одном из языковых уровней. В речи встречаются лишь окказиональные, чрезвычайно редкие случаи варьирования для достижения определенных стилистических эффектов.
Глава 3. Основные особенности трансформации значения фразеологических именных парных словосочетаний при переводе
3.1 Перевод фразеологических словосочетаний современного английского языка на русский язык
Перевод идиоматических словосочетаний с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Устойчивые идиоматические сочетания можно разделить на имеющие эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологизмы.
Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.
Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе. Например,
Augean stables - авгиевы конюшни
burn one ' s boats - сжечь свои корабли
 in the seventh heaven - на седьмом небе
 Pyrrhic victory -пиррова победа
Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием. Например:
a skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное;
give a wide berth - избегать, уклоняться.
Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него.
Например:
To turn back the clock - повернуть вспять колесо истории;
A bird in the hand is worth in the bush - лучше синицу в руки, чем журавля в небе;
мove heaven and earth to get smth - свернуть горы на пути к чему-либо;
cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines - куй железо, пока горяч;
work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук;
catch somebody red-handed - поймать на месте преступлени.
Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот. Например:
don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают;
a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Список литературы

Библиография
1)Алефиренко 2006 – Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологическая сущ¬ность фразеологизма // Проблема семантики языковых единиц в кон¬тексте культуры. М., 2006.
2)Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3)Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1987.
4)Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.
5)Иванова Т.В. Парные словосочетания и их типы в современном английском языке // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. 20-22 апреля. – СПб.: Изд-во «Осипов», 2005.
6)Иванова Т.В. Организация значения фразеологизмов // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006.
7)Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежный ученых). - М.: "ЧеРо", совместно с "Юрайт", 2000.
8)Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 2002
9)Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006.
10)Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996.
11)Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963
12)Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
13)Немищенко Г.П. Вопросы языкознания, М., 2001.
14)Солодуб Ю. П. , Альбрехт Ф. Б. , Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., Академия, 2005.
15)Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1981
16)Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. London: Clarendon Press, 1998.
Norrick, N. English Phraseology.// Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). – Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.
Словари
1)Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English в 2-х томах A.C. Хорнби и А.П. Кауи (A.S. Hornby with A.P. Cowie), 2003.
2)Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1999.
3)Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М. \\ Просвещение, 1984.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024