Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
329038 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Теоретические подходы к лингвистическому изучению сравнения
1.1 Понятие сравнения в грамматике и стилистике
1.1.1 Логическое сравнение
1.1.2 Образное сравнение
1.2 Структурно-семантические виды сравнений в английском языке
1.3 Сравнение и другие тропы (метафора, гипербола)
1.4 Устойчивые (языковые) и авторские сравнения
Выводы по Главе I
Глава II Использование сравнения как стилистического приема в английской художественной литературе для детей
2.1. Стилистические особенности английской детской литературы
2.2. Особенности использования сравнений в литературе для детей (на материале книги Сlive Lewis “The Cronicles of Narnia”)
2.2.1. Сравнения, содержащие сравнительные степени
2.2.2. Сравнения с компонентом “like”
2.2.3. Сравнения с компонентом “as” и “as...as”
2.2.4. Сравнительные предложения с союзом “аs if”
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Корпус примеров (по литературной сказе К. Люиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»)
Введение
Сравнение как стилистический приём на материале англ. лит-ры для детей
Фрагмент работы для ознакомления
Основанием сравнения должно быть нечто общее, заключающее в своем объеме оба сравниваемых предмета или свойства, присущие им обоим. На это обстоятельство указывал еще Д. Юм, когда писал, что сравнение допускает лишь те объекты, между которыми есть хоть какое-нибудь сходство [Юм, 1996, с. 103]. Эти свойства могут быть «точечными», т.е. не являться физическими величинами (например, быть дочерью или сыном), а также линейными, т.е. являться физическими величинами (например, твердость, упругость и пр.).
1.1.2 Образное сравнение
Традиционно под образностью языковых единиц понимается их способность создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности [Маслова, 2001, с. 44]. Характеризуя образность как категорию лингвистическую, С.М. Мезенин отмечает, что любая ее форма, как речевая, так и неречевая, содержит в своей логической структуре: референт, агент и основание [Мезенин, 1983].
Концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке, точнее в его единицах, прежде всего через их ассоциативно-образное содержание. У представителей одной и той же лингвокультурной общности вся совокупность этих ассоциаций складывается в некую систему, которую Н.И. Жинкин назвал «универсальным предметным кодом» (УПК). УПК выражается в метафорах, паремиях и фразеологизмах, но наиболее отчетливо он проступает в устойчивых сравнениях, служащих средством освоения эмпирически познаваемой реальности и одновременно – ее оценивания в образах-эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям.
По словам Л.А. Лебедевой, национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения – в наличии в их составе особых культурных примет-маркеров (реалий, этнонимов, архаизмов), требующих этимологического или историко-культурного комментария при их переводе, например, as tall as a maypole.
В плане содержания национально-культурная специфика УС может быть обнаружена в образном его основании и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения [Лебедева, 1999]. Возникновение коннотаций, т.е. закрепление тем или иным языковым коллективом ассоциативных признаков – процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла.
Н.Д. Арутюнова считает, что образ есть категория сознания, а не действительности. Образы погружаются в сознании в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их оригиналов (прообразов) в реальном мире. Сознание развертывает для них новый контекст, в котором особую роль приобретает реорганизующие картину мира ассоциативные отношения. Образ формируется восприятием, памятью, воображением, накопленными впечатлениями. Это в большей мере механизмы стихийного, непроизвольного исследования мира и жизни [Арутюнова, 1999, с. 318].
Образы, лежащие в основе устойчивых сравнений, чаще всего прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, и могут восприниматься полностью или частично представителями иного языкового коллектива.
Совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной реальности [Маслова, 2001, с. 69].
Русский исследователь А.А. Потебня определяет сравнение как троп, изучает его виды и формы в народной песне, гомеровских поэмах и поэтических произведениях. В своей работе он анализирует случаи смешения сравнения с метафорой. По замечанию А.А. Потебни, «самый процесс познания есть процесс сравнения» [Потебня, 1997, с. 76].
А.Н. Веселовский считает, что связь мифа, языка и поэзии заключается в единстве психологического приема, основанного на том, что сознание человека живет в сфере сближений и параллелей. Сравнение, по мнению Веселовского, представляет собой «уже прозаический акт сознания, расчленившего природу» [Веселовский, 1989, с. 146]. Оно становится формой образности: овладевает запасом сближений и символов, выработанных предыдущей историей параллелизма и развивается по указанным им стезям.
П.В. Палиевский усматривает в сравнении элементарную модель художественной мысли. «Подобно тому, как во внутренней форме слова таятся элементарные признаки сравнения, - пишет он, - в сравнении уже видны важнейшие свойства общей художественной стихии – взаимоотражения» [Палиевский, 1962, с. 80]. При этом художественной мысли ничто не может помешать вобрать в себя самые несовместимые вещи. Художественный образ нельзя ограничить конкретным времени и пространством, данными обстоятельствами и наличным объектом отражения.
Б.В. Томашевский высказывает мнение о том, что сравнение основывается не столько на сходстве самих предметов, сколько на сходстве авторского отношения к сравниваемым предметам [Томашевский, 1929, с. 32].
В «Литературном энциклопедическом словаре» сравнение определяется как категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства. Например, уподобление (сопоставление) в строфе «Безумье вечного поэта – как свежий ключ среди руин» Вл. С. Соловьева, косвенно вызывает представление о незатухающем «биении» и «бесконечной» живительности поэтического слова на фоне «конечной» эмпирической реальности. Ценность сравнения как акта художественного познания в том, что сближение разных предметов помогает раскрыть в объекте сравнения, кроме основного признака, также и ряд дополнительных признаков, что значительно обогащает художественное впечатление. Сравнение может выполнять изобразительную, например, «И кудри их белы как утренний снег над славной главою кургана» (А.С. Пушкин) Также сравнение может выполнять и выразительную функцию, например, «Прекрасна, как ангел небесный» (М.Ю. Лермонтов). Кроме того, сравнение способно совмещать в себе обе эти функции.
Обычной формой сравнения служит соединение двух его членов при помощи союзов как, словно, подобно, будто, и т.д., нередко встречается и бессоюзное сравнение, например, «В железных латах самовар шумит домашним генералом» (Н.А. Заболоцкий).
1.2 Структурно-семантические виды сравнений в английском языке
В «Словаре литературных терминов» Николюкина сравнение определяется как вид тропа, основанного на уподоблении соотносимых явлений. Сравнение может быть простым, как ряд сравнений, характеризующих Ольгу Ларину: «Всегда как утро весела, как жизнь поэта простодушна». Сравнение может быть развернутым, когда второй компонент сравнения выстраивается в самостоятельный художественный образ, как в описании смерти Ленского: «И падает.. / так медленно по скату гор / на солнце искрами блистая / спадает глыба снеговая…». Выделяются также так называемые отрицательные сравнения, в основе которых лежат отношения соответствия или аналогии. Отрицательные сравнения особенно распространены в народной поэзии и ее стилизациях: «Не тростник высок колышется, не дубровушки шумят».
Л.В. Разуваева выделяет такие структурно-семантические виды сравнений:
1) сравнение с актуализированным признаком (эксплицитно выраженным основанием сравнения), например, «…радостно шел как на школьный праздник с раздачей новогодних гостинцев…»);
2) сравнение с неактуализированным признаком (имплицитно выраженным основанием сравнения), например, «Уж ручки-то как былиночки».
А.А. Винокурова говорит о следующих типах сравнения:
1) полное – состоит из трех элементов: субъекта сравнения, объекта сравнения и основания для сравнения.
2) слитное – сравнение, в котором отсутствуют сравнительные союзные слова.
1.3 Сравнение и другие тропы (метафора, гипербола)
Приемы стилистической выразительности возникли на основе вторичной номинации, которая осуществляется по традиционным риторическим моделям создания вторичных средств выразительности [Брандес, 2004, с. 366]. Вторичная номинация представляет собой языковой механизм, при котором вновь созданные выразительные средства конструируются с учетом нормы естественного языка.
Выделяются две системы организации метафорической (переносной) речи – тропы и фигуры. Иногда фигуры и тропы представляются как единое образование, иногда – как два разных образования. Специфической особенностью тропа является его функция выражения пластичности и образности, поэтому троп скорее является средством изобразительности, чем выразительности.
Тропы, к которым относят сравнения, метафору, гиперболу, метонимию и многие другие, - это не только «образная сетка, через которую воспринимается мир» [Брандес, 2004, с. 367]. Тропы задают определенное субъективное отношение к миру, которое обусловливает и характер видения, и способ ощущения мира. Выражая денотативное значение, тропы формируют его смысл и оценку, и, соответственно, субъективное отношение. С другой стороны, тропы придают смыслу чувственный облик. Исходя из этого, ученые говорят о двусторонности тропа.
Тропы обладают сложной структурой. В них взаимодействуют чисто языковые элементы с элементами знакового построения выразительного смысла. Эти элементы выразительного смысла возникают на основе операций трансформации, тождества, смежности и контраста. В результате элементы соединяются в образные структуры и происходит «приращение выразительного смысла» [Брандес, 2004, с. 367]. Тропы рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.
Квинтилиан определил фигуру как «…всякая форма, в которой выражена мысль… как сознательное отклонение в мысли или выражении от обыденной и простой формы» [цит. по Брандес, 2004, с. 367]. В зависимости от техники создания в языкознании разделяются «фигуры замещения» и «фигуры совмещения». Согласно Ю.М. Скребневу, к фигурам замещения относят фигуры количества (гиперболу, литоту и мейозис) и фигуры качества – собственно тропы (сравнение, метонимия, метафора и др.).
Фигуры количества можно определить как приемы, выражающие сопоставление двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. Если признак приписывается предмету в большей степени, возникает такое выразительное средство, как гипербола.
Гипербола определяется как стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такой степени, в какой они реально ими не обладают [Брандес, 2004, с. 368]. Подобное преувеличение повышает эмфатичность высказывания, например, He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached [R. Kipling].
К фигурам качества относятся стилистические приемы опосредованной языковой образности – «тропы». За основу классификации тропов ученые, как правило, принимают характер ассоциации, обусловливающий замещение свойств и признаков явлений действительности. Кроме того, в основу классификации тропов кладется техника переноса, которая базируется на таком фундаментальном свойстве языка, как полисемия. Собственно природа риторических фигур заключается в использовании полисемантичности слова и выражения. К фигурам, выражающим замещение качества по сходству, относятся сравнения, метафоры и разновидности последних, которые реализуют такой вид вторичной номинации, как перенос значения на основе сходства объекта номинации с тем объектом, название которого переносится объект номинации.
По характеру ассоциации можно выделить следующие группы тропов: по сходству (метафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия) и по контрасту (оппозиция, ирония).
Сравнения занимают промежуточное положение в этой группе тропов: изобразительно-выразительный образ в этом приеме возникает на основе переноса прямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово, обозначающее предмет или лицо из другой предметно-смысловой сферы. Связь двух слов осуществляется на базе «третьего члена», в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов.
Сравнение может быть развернуто в самостоятельные литературные жанры: аналогию и притчу.
К скрытому сравнению некоторые ученые, в числе которых И.В. Арнольд, приравнивают такую фигуру речи, как метафору. Метафору можно определить как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-либо важную черту второго. Примером подобного метафорического сравнения может являться строфа из сонета У. Шекспира:
O, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify.
В данном примере существительное flame употреблено метафорически, так как этим словом изображается любовь, а также подчеркивается ее страстность и пылкость. Таким образом, можно сделать вывод о том, что стилистический прием метафоры основан на ассоциации по сходству.
1.4 Устойчивые (языковые) и авторские сравнения
Неотъемлемой частью любого языка являются его выразительные средства, представляющие собой, по определению И.Р. Гальперина, те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы в системе языка, которые служат для логического и/или выразительного усиления высказывания [Гальперин, 1981]. Одним из таких выразительных средств является сравнение.
По словам В.М. Огольцева, в процессе речевого общения наиболее широкое и интенсивное применение находят так называемые образные сравнения, назначение которых состоит в выражении представления о конкретных, индивидуальных признаков предметов и явлений действительности. Автор подразделяет данный вид сравнений на две категории: 1) сравнения индивидуально-творческие, или свободные, и 2) сравнения общенародные или устойчивые [СУСРЯ, 2001, с. 5].
Индивидуально-творческие сравнения ассоциируются со сравнениями литературными, к которым прибегают писатели в целях художественной изобразительности, а также с теми, которые непрерывно порождаются в повседневной устной речи и утрачиваются в общем потоке речевой деятельности. Вторая категория представляет собой чаще всего фразеологические единицы (ФЕ), характеризующиеся воспроизводимостью, поэтому их В.М. Огольцев предлагает называть устойчивыми сравнениями.
Авторские сравнения презентируют субъективный опыт автора художественной прозы. Они индивидуальны и несводимы к единой модели или ситуации. Примером авторского сравнения является: «A con game is similar to ju jitsu. In ju jitsu you use your opponent’s strength to win. In a con game, you use his greed» (Sheldon).
Называя вторую категорию сравнений «устойчивыми», В.М. Огольцев имеет в виду проявляющееся в этих единицах постоянство связи логических элементов сравнения (например, в русском языке: задиристый, как петух, неуклюжий, как медведь; в английском языке: as red a a turkey-cock, as white as snow). Т.е., объект сравнения здесь всегда оказывается связанным со строго определенным основанием, равно как и с определенным или ограниченным субъектом сравнения.
Именно из этого положения исходит большинство авторов при разграничении индивидуальных и устойчивых сравнений. В структурно-логическом отношении УС принято разбивать на две части: сравнительную и сопроводительную. При этом важным оказывается выделение компонентов структурно организующих, вариантных и факультативных.
К структурно организующим компонентам УС относят объект сравнения, который может быть представлен в английском языке существительным в общем падеже с предлогом или без него, или глагольной конструкцией: as ugly as sin, as if come out of a bandbox.
Обычно структурно организующим компонентом является одно слово, в том числе в случаях, когда конструкция оказывается предикативной (as fresh as a rose).
Все лексическое многообразие средств выражения объектов сравнения дает только самое общее представление о богатстве и самобытности языка. Система УС раскрывается только в связях объекта сравнения с предметами и свойствами предметов действительности, закрепленных коллективным языковым сознанием, т.е. его компаративной валентностью.
К вариативным компонентам относят сравнительные союзы. Сравнительный союз сам по себе не определяет компаративные отношения в УС, он лишь оформляет объект сравнения как основной элемент компаративных отношений, которые оказываются закрепленными коллективным сознанием.
Среди основных сравнительных союзов английского языка можно выделить as, as if, like и than. С.М. Мезенин, анализируя перечисленные союза, указывает на особенность компаративных оборотов с союзом than, которая состоит в обязательном эксплицитном выражении основания в форме сравнительной степени прилагательного или наречия. По мнению ученого, обороты с than более экспрессивны по сравнению с конструкциями с like и as, потому что они устанавливают отношения превосходства, а не подобия или равенства. Таким образом, даже в синтаксически минимальных конструкциях вида «than + noun» присутствует эмфатическая окраска [Мезенин, 1983].
Особенность употребления двойного союза as…as заключается в возможности опускать его первую часть, тогда как вторая всегда сохраняется, например, (as) round as a barrel, (as) blind as a bat.
Структурно-компаративные варианты УС, таким образом, представляют собой конструкции, семантически эквивалентные инвариантным. Компаративные отношения в них выражены не сравнительными союзами, а сложными прилагательными, например, bull-faced, cornflower-blue.
Компаративная конструкция выражает индивидуальное проявление признака, она всегда обозначает «образ» и, следовательно, выступает как средство изобразительности. Это первый и неотъемлемый источник выразительности УС.
Кроме того, признак объекта сравнения компаративной структуры обладает значительно более интенсивным проявлением, нежели одноименный признак субъекта сравнения, поэтому последний в результате отождествления признаку объекта сравнения оказывается субъективно усиленным, гипертрофированным. Это второй неотъемлемый источник выразительности (экспрессивности) УС.
Постоянные источники выразительности УС обеспечивают ему экспрессию, однако сами по себе они еще не определяют характер эмоционального отношения говорящего к предмету речи. Оттенки эмоционального отношения зависят от лексического значения и функционально-стилистической окраски слов, реализующих элементы логико-компаративной структуры УС, и определяются, прежде всего, словом, выражающим объект сравнения: as pale as ashes, as pale as death.
Эмоциональная окраска в УС определяется не всегда и не только объективными свойствами предмета, представляющего объект сравнения, но и свойствами, выделенными в объекте сравнения и закрепленными за ним общественным сознанием в качестве постоянных характеристик: as greedy as a pig.
Система УС, как и любая категория в языке, является исторически подвижной. В ней беспрерывно происходит процесс отмирания устаревших УС и зарождение новых. причем в УС закрепляются лишь те новые явления жизни общества, которые глубоко укоренились в общенародном сознании и приобрели в нем качества некоего общего эталона, без чего устойчивая функция образа невозможна.
Устойчивые сравнения могут устаревать, переходить в разряд архаизмов в силу ряда причин:
1) в силу архаизации слова, выражающего субъект сравнения thin as a whipping post. Эта причина оказывается существенной только в тех случаях, когда слово, вышедшее из активного употребления, обозначало явление, не занимающее сколько-нибудь существенного места в жизни говорящего коллектива. УС не может устареть до тех пор, пока, несмотря на архаичность субъекта сравнения, отражаемый им обобщенно-индивидуальный признак в обстоятельствах современной жизни и общения сохраняет свою актуальность.
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 384 с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 895 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических термином. – М.: URSS, 2007. – 569 с.
4.Бартон В.И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. – Минск: Изд-во БГУ, 1970. – С. 22-38.
5.Бартон В.И. Сравнение как средство познания. – Минск: Изд-во БГУ, 1978. – 127 с.
6.Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 208 с.
7.Веселовский А.Н. Психологический паралеллизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Историческая поэтика. – М.: Высшая школа, 1989. – 406 с.
8.Винокурова А.А. Изобразительные средства в поэзии В.Д. Лебедева // Материалы научной конференции «Современные тенденции развития филологических наук и журналистики». – Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. – С. 33-34.
9.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 400 с.
10.Гальперин И.Р. Стилистика. – М.: Высшая школа, 1981. – 253 с.
11.Жинкин Н.И. Избранные труды. Т. 1: Язык – речь – творчество: исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике. – М.: Лабиринт, 1998. – 364 с.
12.Кант И. Критика чистого разума. – М.: Мысль, 1994. – 591 с.
13.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
14.Ланге Н.Н. Учебник логики. – Одесса, 1898. – 238 с.
15.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения во фразеологии и фразеографии. – Краснодар, 1999. – 192 с.
16.Литературная энциклопедия терминов и понятий (ЛЭТП) / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 799 с.
17.Литературный энциклопедический словарь / под ред В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
18.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 203 с.
19.Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. – №6. – С. 57.
20.Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. – М.: Восточная литература, 2006. – 408 с.
21.Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 159 с.
22.Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (СУСРЯ). – М.: АСТ, Астрель, Русский словари, 2001. – 800 с.
23.Палиевский П.В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Образ, метод, характер. – М.: Изд-во АН СССР, 1962. – 451 с.
24.Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность») дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20, Омск, 2002.
25.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. // Русская словесность: Антология. – М., 1998. – С. 75-78.
26.Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. – М.: Лабиринт, 2000. – 480 с.
27.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2009. – 336 с.
28.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2006. – 128 с.
29.Разуваева Л.В. Лексико-грамматические свойства компаративных конструкций с эксплицитным основанием сравнения в художественном тексте // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 114-117.
30.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс. 1993. – 656 с.
31.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький: Флинт, 1975. – 176 с.
32.Томашевский Б.В. Краткий курс поэтики. – М., Л.: Гос. изд-во, 1929. – 288 с.
33.Уемов А.И. Аналогия в практике научного познания. – М.: Наука, 1970. – 264 с.
34.Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / под ред. Е. Губского, Г. Кораблевой, В. Лутченко. – М.: Инфра-М, 2009. – 576 с.
35.Хайдеггер М. Тождество и различие. – М.: Логос, 1997. – С. 7-10.
36.Юм Д. Трактат о человеческой природе. – М.: Мысль, 1996. – 698 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Корпус примеров (по литературной сказе К. Люиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»)
1.«Ah!» said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, «if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now». [c. 7]
2.«And now what are we to do?» said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say «What did I tell you?» [c. 45]
3.«And now», – here he suddenly looked less grave – «here is something for the moment for you all!». [c. 79]
4.«Blowed if I ain't all in a muck sweat,» said the Giant, puffing like the largest railway engine. [c. 123]
5.«Hadn't we all better go to bed?» said Lucy. «There's sure to be a row if we're heard talking here». [c. 2]
6.«Here we are», said Mr Beaver, «and it looks as if Mrs Beaver is expecting us. I'll lead the way. But be careful and don't slip». [c. 51]
7.«I – I wonder if there's any point in going on», said Susan. «I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either». [c. 42]
8.«I am sure nobody would mind», said Susan; «it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe». [c. 39]
9.«Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!» said Edmund, and the other three thought the same. [c. 36]
10.«Just like a girl,» said Edmund to himself, «sulking somewhere, and won't accept an apology». [c. 18]
11.«No», said Aslan in a dull voice, as if it didn't matter. [c. 105]
12.«Nothing is more probable», said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, «I wonder what they do teach them at these schools». [c. 35]
13.«Oh, yes! Tell us about Aslan!» said several voices at once; for once again that strange feeling - like the first signs of spring, like good news, had come over them. [c. 55]
14.«Rather!» said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. [c. 14]
15.«That you will, dearie, and no mistake,» said Mrs Beaver; «if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly.» [c. 57]
16.«The brutes, the brutes!» for now that the first shock was over the shorn face of Aslan looked to her braver, and more beautiful, and more patient than ever. [c. 110]
17.«Then be off home as quick as you can», said the Faun, «and - c-can you ever forgive me for what meant to do?» [c. 14]
18.«To be sure, to be sure», said the Faun. «How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say –» and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. [c. 7]
19.«Trying to talk like Mother,» said Edmund. «And who are you to say when I'm to go to bed? Go to bed yourself». [c. 2]
20.«Wait!» said Lucy, who had been looking at them more closely still. [c. 114]
21.«We must go as quietly as we can», said Mr Tumnus. [c. 13]
22.«You can't always believe what Fauns say», said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy. [c. 28]
23.«You didn't think anything at all,» said Peter; «it's just spite. You've always liked being beastly to anyone smaller than yourself; we've seen that at school before now». [c. 31]
24.…and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books - most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. [c. 4]
25.A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. [c. 51]
26.A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching. [c. 47]
27.Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. [c. 43]
28.And all over the hill there was a noise as if everyone had been holding their breath and had now begun breathing again, and then a murmur of talk. [c. 103]
29.And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. [c. 67]
30.And as soon as they had entered it Queen Susan said [c. 132]
31.And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, «Oh, yes, Lucy and I have been playing - pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. just for fun, of course. There's nothing there really». [c. 30]
32.And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy. [c. 30]
33.And every time this happened he thought more and more how he hated Peter - just as if all this had been Peter's fault. [c. 66]
34.And it was all more lonely and hopeless and horrid than I know how to describe. [c. 113]
35.And next you would have thought that the stump did look really remarkably like a little fat man crouching on the ground. [c. 98]
36.And of course the longer they went on doing this the more awkward they felt. [c. 90]
37.And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it (especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before. [c. 51]
38.And she'll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. [c. 13]
39.And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end. [c. 35]
40.And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives. [c. 8]
41.And that night there was a great feast in Cair Paravel, and revelry and dancing, and gold flashed and wine flowed, and answering to the music inside, but stranger, sweeter, and more piercing, came the music of the sea people. [c. 130]
42.And the moon was shining brighter than ever. [c. 66]
43.And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction. [c. 86]
44.And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. [c. 51]
45.As soon as Mr Beaver said, «There's no time to lose,» everyone began bundling themselves into coats, except Mrs Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said: «Now, Mr Beaver, just reach down that ham». [c. 71]
46.As soon as they had breakfasted they all went out, and there they saw Aslan and Edmund walking together in the dewy grass, apart from the rest of the court. [c. 98]
47.As soon as they had said good night to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls' room and they all talked it over. [c. 1]
48.As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. [c. 8]
49.At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. [c. 24]
50.At that moment they heard from behind them a loud noise – a great cracking, deafening noise as if a giant had broken a giant's plate. [c. 115]
51.At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock. [c. 8]
52.At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something. [c. 82]
53.At the same time he noticed that he was feeling much less cold. [c. 84]
54.But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her. [c. 17]
55.But as they went on walking and walking - and walking and as the sack she was carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how she was going to keep up at all. [c. 20]
56.But behind him, on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person - a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen. [c. 20]
57.But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. [c. 29]
58.But next day was more solemn. [c. 129]
59.But the Faun continued sobbing as if its heart would break. [c. 10]
60.But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark. [c. 66]
61.But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape. [c. 39]
62.But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape. [c. 39]
63.Each piece was sweet and light to the very centre and Edmund had never tasted anything more delicious. [c. 23]
64.Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. [c. 23]
65.Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. [c. 23]
66.Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. [c. 28]
67.Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, «There she goes again. What's the matter with her? That's the worst of young kids, they always –» [c. 30]
68.Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. [c. 50]
69.Everything was perfectly still, as if he were the only living creature in that country. [c. 19]
70.For instance - if you will excuse me for asking the question - does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable? [c. 32]
71.From the waist upwards he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat's hoofs. [c. 5]
72.He gave her a little bottle of what looked like glass (but people said afterwards that it was made of diamond) and a small dagger. [c. 78]
73.He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer. [c. 19]
74.He was a huge man in a bright red robe (bright as hollyberries) with a hood that had fur inside it and a great white beard, that fell like a foamy waterfall over his chest. [c. 76]
75.He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella, white with snow. [c. 5]
76.Her face was white – not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. [c. 20]
77.Her face was white – not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. [c. 20]
78.His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired. [c. 107]
79.I mean, which is the more truthful? [c. 32]
80.I think the same idea had occurred to the leopards themselves; at any rate, as they walked off their fur was all standing up on their backs and their tails were bristling - like a cat's when it sees a strange dog. [c. 100]
81.I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. [c. 25]
82.Mr Beaver was out of the cave like a flash the moment he heard it. [c. 75]
83.It almost looks as if it wanted to say something to us. [c. 43]
84.It at once flew away but only as far as to the next tree. [c. 43]
85.It didn't look now as if the Witch intended to make him a King. [c. 81]
86.It looked to the children, when the gleam of the torchlight fell on it, as if the knife were made of stone, not of steel, and it was of a strange and evil shape. [c. 111]
87.It was a far larger house than she had ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy. [c. 2]
88.It was as if the good times, having just begun, were already drawing to their end. [c. 105]
89.It was shining because it was a castle and of course the sunlight was reflected from all the windows which looked towards Peter and the sunset; but to Peter it looked like a great star resting on the seashore. [c. 92]
90.It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. [c. 36]
91.It's getting wetter every minute. [c. 38]
92.I've a most Horrible feeling – as if something were hanging over us. [c. 106]
93.Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. [c. 67]
94.Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. [c. 14]
95.Lucy thought she had never been in a nicer place. [c. 9]
96.Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn't working as well as he had expected. [c. 32]
97.Next moment the whole world seemed to turn upside down, and the children felt as if they had left their insides behind them. [c. 119]
98.No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. And I suppose this whole country is in the wardrobe. [c. 39]
99.One was that the sky on the east side of the hill was a little less dark than it had been an hour ago. [c. 113]
100.Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning. [c. 49]
101.Frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke. [c. 20]
102.She stopped her work and got up as soon as the children came in. [c. 52]
103.She took a step further in - then two or three steps always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers. [c. 4]
104.She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. [c. 65]
105.She's been watching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still. [c. 59]
106.Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one. [c. 4]
107.Soon there were more wonderful things happening. [c. 86]
108.Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. [c. 49]
109.Susan was «It» and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. [c. 17]
110.That meant that the whole country below them lay in the evening light - forest and hills and valleys and, winding away like a silver snake, the lower part of the great river. [c. 92]
111.The courtyard looked no longer like a museum; it looked more like a zoo. [c. 121]
112.The horse part of them was like huge English farm horses, and the man part was like stern but beautiful giants. [c. 89]
113.The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. [c. 13]
114.The Lady frowned, «Is that how you address a Queen?» she asked, looking sterner than ever. [c. 21]
115.The noise was like an English fox-hunt only better because every now and then with the music of the hounds was mixed the roar of the other lion and sometimes the far deeper and more awful roar of Aslan himself. [c. 125]
116.The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. [c. 23]
117.The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them. [c. 20]
118.The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones. [c. 84]
119.The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. [c. 17]
120.Then came a sound even more delicious than the sound of the water. [c. 86]
121.Then others - evil dwarfs and apes - rushed in to help them, and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his four paws together, shouting and cheering as if they had done something brave, though, had the Lion chosen, one of those paws could have been the death of them all. [c. 109]
122.Then she appeared to change her mind and said, as if to herself, a «And yet it will not do to have the brat fainting on the way», and once more clapped her hands. [c. 80]
123.Then signalling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper…[c. 49]
124.Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. [c. 9]
125.Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. [c. 120]
126.Then without waiting a moment he whisked round – almost as if he had been a cat chasing its tail – and breathed also on the stone dwarf, which (as you remember) was standing a few feet from the lion with his back to it. [c. 120]
127.There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. [c. 43]
128.There stood Peter and Edmund and all the rest of Aslan's army fighting desperately against the crowd of horrible creatures whom she had seen last night; only now, in the daylight, they looked even stranger and more evil and more deformed. [c. 126]
129.There was a jug of creamy milk for the children (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes. [c. 53]
130.There was not even a robin or a squirrel among the trees, and the wood stretched as far as he could see in every direction. [c. 19]
131.There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur. [c. 4]
132.There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. [c. 39]
133.There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees. [c. 68]
134.They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable. [c. 46]
135.They felt the Spectres go by them like a cold wind and they felt the ground shake beneath them under the galloping feet of the Minotaurs; [c. 112]
136.They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. [c. 66]
137.This is a nasty knock for the Witch! It looks as if her power is already crumbling. [c. 76]
138.What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping. [c. 6]
139.You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter eye. [c. 43]
140.You feel as if nothing was ever going to happen again. [c. 113]
141.You might find anything in a place like this. [c. 3]
142.You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. [c. 10]
143.You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you. [c. 15]
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521