Вход

Стилистические особенности языка юридических документов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 328872
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Вступление
Глава I. Деловая корреспонденция как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации
1.2. Деловая коммуникация как вид письменного текста
1.3. Деловые контракты и их варианты
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвистические особенности юридических документов (контрактов)
2.1. Грамматические особенности юридических документов (контрактов)
2.2. Лексические особенности юридических документов (контрактов)
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы




Введение

Стилистические особенности языка юридических документов.

Фрагмент работы для ознакомления

If you are absent on account of illness or injury for a period of more than three working days you will be required to produce a doctor’s certificate and at weekly intervals thereafter.
If an acceptable offer to purchase for any Unit has not been received by the Seller after an 80% Unit has been marketed for one hundred twenty (120) days, the Seller may market the Unit to a family with an AMI that is at or below 90% of AMI and for a 70% Unit which has been marketed for one hundred twenty (120) days, the Seller may market the Unit to a family with an AMI that is at or below 80% of AMI.
В ряде случаев представленные придаточные предложения используются не в полной форме: (if applicable) вместо (if it is applicable).
The sales price of a Unit at the time of an Initial Sale shall be calculated based on a monthly payment that includes property taxes, homeowner’s insurance, private mortgage insurance, condominium association fees (if applicable) and the payment of principal and interest on a fixed rate thirty (30) year mortgage.
В юридических документах на английском языке часто используются инфинитивные, причастные и герундивные конструкции, сослагательное наклонение.
Personally came before me this ___ day of _________________________, 2005, the above named _______________________________, to be known to be the person who executed the foregoing instrument and acknowledged the same in the capacity and for the purposes therein intended.
The Client and the Attorney being hereinafter sometimes referred to individually as a “Party” and collectively as “Parties.”
If so required by the Client, the Attorney shall execute one or more acceptance acts, in form and substance required by the Client, certifying that the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client and are subject to payment by the Client.
Unless requested otherwise by the Client, the Attorney shall retain all files created during the performance of the Contract for a period of three (3) years.
If the overdue sum is not transferred to The Contractor's account within thirty (30) calendar days upon expiry of the Payment Period, The Contractor may, immediately and by serving a prior notice on the Customer, suspend or terminate the Agreement but this shall not release the Customer from payment of the overdue amount and the aforementioned penalty for the delay.
When making a payment the Customer shall indicate the number of this Agreement and the number of the invoice being paid so that the Contractor could identify the received payments.
You must also keep the Company informed of your activities within the Company’s business.
Следует обратить особое внимание на частое употребление модального глагола shall, указывающего на обязательность совершения действия в связи с настоящим договором, в сочетании с любыми местоимениями и существительными в английском языке и будущего времени в русском:
In addition to your basic salary hereunder, you shall be reimbursed the amount of all reasonable travelling, hotel, entertainment and other expenses properly and necessarily incurred and defrayed by you in the discharge of your duties hereunder.
You shall not at any time during or after their termination of the employment make any untrue or misleading statement in relation to the Company or any associated company…
Для договоров, как и для многих других юридических документов в целом, характерно использование препозитивных атрибутивных словосочетаний, состоящих из двух и более существительных N + N:
The sales price of a Unit at the time of an Initial Sale shall be calculated based on a monthly payment that includes property taxes, homeowner’s insurance, private mortgage insurance, condominium association fees (if applicable) and the payment of principal and interest on a fixed rate thirty (30) year mortgage.
2.2. Лексические особенности юридических документов (контрактов)
«Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц” [Васильева 2001: 76].
Для контракта характерно использование деловых клише и штампов, связанных с характером документации, например:
WHEREAS,________________________., a Wisconsin limited liability company (“Developer”) will record a condominium plat located in the City of Madison, Dane County, Wisconsin, known as the “Development”; and
WHEREAS, pursuant to Madison General Ordinance Sec. 28.04(25) (the “Ordinance”), the Developer is obligated to restrict certain units within the Development as set forth in this Land Use Restriction Agreement (the “Restriction”) in order to meet the inclusionary zoning requirements of the City of Madison.
NOW, THEREFORE, Developer does hereby declare and impose upon the property described herein, the following restrictions and covenants.
Среди наиболее характерных клише юридических документов следует особо выделить сложные слова, состоящие из компонента here или there и предлога, при этом они имеют значение непосредственно связанное с тем документом, в котором они используется, или тем документом, на который данный юридический документ ссылается. Выделенные выше конструкции с компонентом here имеют следующее значение:
Hereby = by this legal document
Herein = in this legal document
Использование данных клише во многом помогает сделать текст юридического документа более емким.
Кроме того, для юридических документов характерна терминологичность.
Termination. Unless terminated sooner pursuant to the terms hereof, or by action of the City specifically referencing this Restriction, or unless terminated by the terms of the Ordinance or any subsequent law, rule regulation or ordinance, this Restriction shall terminate as to each Unit on the date of the Initial Sale and recording of the Option, or if, pursuant to Sec. 28.04 (25) (e) 6, MGO, the Unit is sold at market price, after having been marketed to an income eligible family for two hundred forty days (240) without a sale. Upon termination of the Restriction on any Unit, the City will provide a partial release in recordable form of such Unit from this restriction.
При этом достаточно часто используются лексические повторы тех юридических и экономических терминов, которые формируют специфику данного юридического документа.
“Owner” shall mean any person or persons, if more than one, who owns, or proposes to own, a Unit described herein, in fee, or as a vendee under a land contract, and occupies or intends to occupy a Unit, and the Owner’s lawful heirs, sucessors and assigns.
“Seller” shall mean any person or entity who owns a Unit and intends to make an Initial Sale of a such Unit to an Owner.
Наиболее часто используется лексический повтор юридического понятия party (сторона).
А notice, demand or other communication under this Restriction by any party to any other party shall be sufficiently given or delivered if it is dispatched by registered or certified mail, postage prepaid, return receipt requested, or delivered personally to:
CITY: Director of Planning and Development
PO Box 2983
215 Martin Luther King Jr. Blvd., LL-100
Madison, WI 53701-2983
В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager.
This Restriction shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Wisconsin. In the event any part of this Restriction is held illegal or unenforceable by a court of competent jurisdiction, said part shall be severed from the remainder and the remainder shall be fully enforced in accordance with all applicable laws, rules and regulations.
В приведенном выше примере можно увидеть яркий пример использования семантического повтора: используются юридические термины, близкие по значению:
1) illegal or unenforceable
2) laws, rules and regulations
Использование данных юридических терминов обусловлено необходимостью подчеркнуть в последнем случае, что имеются в виду все существующие юридические правовые документы (законы, постановления, указы, правила и т.п.)
В случае использования многозначных терминов-аббревиатур в юридических документах обычно дается ссылка, указывающая в каком значении данный термин используется.
“Area Median Income” or “AMI” shall mean the median annual income figures, adjusted for family size, calculated annually by the U.S. Department of Housing and Urban Development for the metropolitan area that includes the City of Madison.
В данном случае пояснение обусловлено тем, что данная аббревиатура чаще используется в значении - AMI - alternative mortgage instrument.
Использование пояснения обусловлено необходимостью устранения неоднозначности интерпретация положений юридического документа.
Экспрессивная и эмоциональная лексика (например, actually, indeed, эмоционально-экспрессивные сравнения (like a bastard, like a carrot to a donkey…), сленг (mad as a wet hen, mace someone's face…) и т.п.), характерная для разговорной речи, публицистики и художественной литературы в юридических документах никогда не используется.
Выводы по главе 2
Юридические документы немыслимы без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств, синтаксических конструкций, норм речевого этикета, обязывающих быть максимально вежливым и точным.
Для юридических документов на английском языке весьма характерны инфинитивные и причастные конструкции, использование модальных глаголов, страдательного залога и сложных предложений.
Инфинитив, причастие, герундий в юридической документации используются чрезвычайно часто и, к тому же, в различных видовых формах.
Для юридических документов чрезвычайно характерно часто использование модальных глаголов (прежде всего shall), а также сложных наречий here / there + предлог.
Даже построение юридического документа имеет свои особенности, связанные с национально-культурными традициями в области последовательности расположения отдельных разделов контракта, терминов, клише, использования лексических и семантических повторов.
Что касается терминов, то используются прежде всего юридические и экономические термины, простые и составные. Из составных терминов особо следует выделить термины, состоящие из двух существительных, что указывает на частоту опущения предлога of в юридических документах.
Заключение
При составлении юридических документов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания стилистических особенностей оформления юридических документов нам каждом отдельном языке, экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.  
Как мы убедились, терминология, характерная для юридических документов, представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.
Особенности национальной юридической документации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.
Для договоров, как и для делового английского в целом, характерно использование терминов, важной частью которых в английском языке являются препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из двух и более существительных N + N.
По причине отсутствия аналогичных конструкций в русском языке при их переводе приходится использовать другие по своему морфологическому составу словосочетания.
С точки зрения грамматики особо следует отметить большую частоту использования пассива конструкций в английском языке, наличие ряда инфинитивных, причастных и герундивных конструкций, не характерных для русского языка.
Список использованной литературы
1. Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371-384.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
13. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
15. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
16. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
17. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
18. Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
19. Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
20. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
21. Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
22. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
23. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
24. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
25. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
26. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
27. Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
28. Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
29. Land Use Restriction Agreement (LURA) for Condominiums // Legal Documents ---http://www.cityofmadison.com/cdbg/iz/owner_dev/sample_docs_o.htm
30. Land Use Restriction Agreement (LURA) for Life Lease Estates // Legal Documents --- http://www.cityofmadison.com/cdbg/iz/owner_dev/sample_docs_o.htm
31. Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
32. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Приложение
LAND USE RESTRICTION - -
INCLUSIONARY ZONING
Re: A Condominium development located at ________________________., City of Madison, Wisconsin
WHEREAS,________________________., a Wisconsin limited liability company (“Developer”) will record a condominium plat located in the City of Madison, Dane County, Wisconsin, known as the “Development”; and Return
WHEREAS, pursuant to Madison General Ordinance Sec. 28.04(25) (the “Ordinance”), the Developer is obligated to restrict certain units within the Development as set forth in this Land Use Restriction Agreement (the “Restriction”) in order to meet the inclusionary zoning requirements of the City of Madison.
NOW, THEREFORE, Developer does hereby declare and impose upon the property described herein, the following restrictions and covenants.
1. Definitions. In addition to the terms defined elsewhere herein, the following terms shall have the meanings set forth below for the purposes hereof:
“Area Median Income” or “AMI” shall mean the median annual income figures, adjusted for family size, calculated annually by the U.S. Department of Housing and Urban Development for the metropolitan area that includes the City of Madison.
"Inclusionary Dwelling Unit" shall mean a dwelling unit for a family with an annual income at or below the "AMI" specified in this Restriction.
“Initial Sale” shall mean any conveyance of a Unit to an Owner. “Initial Sale” shall not include any sale of a Lot by Developer to a builder or contractor who intends to construct improvements on the Lot , or any sale of a lot or Unit to the Community Development Authority or a non-profit entity.
“Owner” shall mean any person or persons, if more than one, who owns, or proposes to own, a Unit described herein, in fee, or as a vendee under a land contract, and occupies or intends to occupy a Unit, and the Owner’s lawful heirs, sucessors and assigns.
“Seller” shall mean any person or entity who owns a Unit and intends to make an Initial Sale of a such Unit to an Owner.
to:
Barbara Constans
CDBG Office
P.O. Box 2985
215 Martin Luther King Jr. Blvd, #280
Madison, WI 53701-2985
_________
Parcel Identification Numbers:
1
2. Property Subject to Restriction. The real property subject to this Restriction is legally decribed in Exhibit A, attached hereto and incorporated herein by reference. Reference herein to a “Unit” or “Units”, shall mean and refer to the inclusionary dwelling units shown on Exhibit B, which are improvements located on the real property described in Exhibit A. This Restriction shall be binding upon Developer, and its successors and assigns, and shall be deemed to run with each Unit, as a benefit and a burden for the entire term of this Restriction, unless released or terminated earlier as provided herein.
3. Income Restriction on Sales. Subject to Section 5, each Initial Sale of _____ of the Units shall be made only to an Owner having an annual income of up to eighty percent (80%) of Area Median Income and Subject to Section 5, each Initial Sale of ____of the Units shall be made only to an Owner having an annual income of up to seventy percent (70%) of Area Median Income. Seller shall be required to document the income eligibility of the Owner. The method for calculation of income eligibility will involve the use of gross income from the previous tax year or the projected income for the current tax year based upon current earnings. Documentation shall be collected that includes a copy of the filed income tax forms from the previous year, or three current wage receipts.

Список литературы

Список использованной литературы


1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
15.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
16.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
17.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
18.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
19.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
20.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
21.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
22.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
23.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
24.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
25.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
26.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
27.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
28.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
29.Land Use Restriction Agreement (LURA) for Condominiums // Legal Documents ---http://www.cityofmadison.com/cdbg/iz/owner_dev/sample_docs_o.htm
30.Land Use Restriction Agreement (LURA) for Life Lease Estates // Legal Documents --- http://www.cityofmadison.com/cdbg/iz/owner_dev/sample_docs_o.htm
31.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
32.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024