Вход

Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 328836
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА
1.1. Понятие прецедентности
1.2. Признаки и классификация прецедентных феноменов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
2.1. Специфика имени собственного
2.2. Классификация имен собственных
Антропонимы
2.3. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
2.4. Прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ
3.1. Специфика и способы перевода имен собственных
3.2. Прецедентное имя собственное в языковой картине мира сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
3.3. Пути достижения адекватного перевода на русский язык английских прецедентных имен, представленных в сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы


Введение

Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

2. охарактеризовать и классифицировать имя собственное;
3. описать трудности и приемы перевода имен собственных в целом;
4. обратить внимание на прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста;
5. рассмотреть трудности перевода прецедентных имен собственных, представленных в художественном произведении;
6. проанализировать представленные российскими переводчиками решения проблемы перевода прецедентных имен собственных на примере литературной сказки Дж.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Объектом исследования является литературная сказка Дж.Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».
Метод исследования: выборочный и сопоставительный анализ перевода прецеднтных имен, встречающихся в книге с точки зрения семантики и проблемы адекватного перевода.
Данная работа состоит из трех глав, вступления, заключения и списка литературы. Первая глава посвящена специфике понятия прецедентности, признакам и классификации прецедентных феноменов. Во второй главе мы характеризуем и классифицируем имена собственные, описываем трудности и приемы перевода имен собственных в целом и обращаем внимание на прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста. В третьей главе рассматриваются трудности перевода прецедентных имен собственных, представленных в художественном произведении, анализируются представленные решения проблемы перевода прецедентных имен собственных в литературной сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.

Список литературы

"Список используемой литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. - М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
7.Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии //Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 156-158.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
9.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература №4, 1998. – С. 247-250.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
11.Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. - М., 2004.
12.Будаев А.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. – М., 2006.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
15.Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
16.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М., 1975.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., Высш. шк., 1985.
19.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
20.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 37-43.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
22.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
23.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
24.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985.
25.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб, 2002.
26.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
27.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
28.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
30.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
33.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. - М., 2002.
34.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
35.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. - М., 2001.
36.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
37.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
38.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. - М., 2000.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М., 1975.
41.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
42.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. - Петрозаводск, 1987.
43.Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на мате¬риале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. - Екатеринбург, 2004. - С. 146-151.
44.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. С. 9-13.
45.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
46.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
47.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 36-37.
48.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
49.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
50.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
51.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
52.Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
53.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
54.Суперанская A.B. Структура имени собственного. - М., 1969.
55.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
57.Тронский И.М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
58.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М., 2002.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков— М., 2004.
60.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
61.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
62.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
63.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
64.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1987.
65.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
66.Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \\ Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 149-155.
67.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
68.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 91-99.
69.Donnellan K. S. Naming, necessity, and natural kinds. - Ithaca; London, 1977.
70.Findlater A. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W.&R. Chambers Limited, 1871.
71.Gаrdiner A. The theory of proper names. - L., N.-Y., 1954.
72.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. - Р.148-152.
73.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. - Dordrecht, 1972.
74.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. - Prentice Hall, 1970.
75.Seаr1e J. R. Proper Names. - «Mind», LXVII, 1958.
76.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. - Cambridge (Mass), 1971.





Источники художественной литературы

1.Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. (Переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская) – М., 2001.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). - Л.: Северо-Запад, 1991.
3.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, Книжный мир, 1992.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М.: Астрель, 2000.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб., Северо-Запад, 1993.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). - М.: Радуга, 1988.
8.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. - L., 1997.
9.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, Ballantine Books, 1989.
10.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - L., 1972.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024