Вход

Транскрипция китайского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 328649
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Системы транскрибирования путунхуа………………….…………….6
1.1.Пиьинь (Hanyu Pinyin Zimu)………………….…………………….6
1.2. Чжуинь фухао (zhuyin fuhao)………………………………..………...7
1.3. Система Уэйда-Джайлса (Wade-Giles)……………………….………7
1.4. Международный фонетический алфавит……………………...……..8
1.5. Устаревшие и малораспространенные системы
транскрибирования китайского языка……………………………..…9
Глава 2. Системы транскрибирования диалектов китайского языка………...15
2.1. Йельская система (Yale)……………………………………………..16
2.2. Ютпхин (Jyutping)………………………………………………...….16
2.3. Системы Мейера-Вемпа (Meyer-Wempe) и Сидни Лау (Sidney Lau)………………………………………………………………………...17
2.4. Гуандунская система транскрипции (Guangdong)………………....17
2.5. Система Penkyamp……………………………………………………18
2.6. Система романизации института языка в образовании
(Standard Cantonese Pinyin)…………………………………………….....18
2.7. Peh-oe-ji (POJ)………………………………………………………...20
2.8. Транскрипция шанхайского диалекта……………………………....20
2.9. Транскрипция дунганьского диалекта……………………………...22
2.10. Транскрипция хакка (кэцзя)……………………………..………....23
2.11. Транскрипция гань (цзянскийского диалекта)……………...….…23
2.12. Транскрипция сян (хунаньского диалекта)………………..…..…..24
2.13. Транскрипция чаошаньского наречия…………………….……….24
Глава 3. Причины появления транскрипции в китайском языке……………..27
Глава 4. Фонетические параллели транскрипции китайского
языка с другими языками………………………………………………………..31
4.1. Распространение китайского влияния на другие страны………….31
4.2. Распространение иностранного влияния в Китае……………….…35
Глава 5. Анализ методики практического применения транскрипции китайского языка в различных лингвистических школах…………………..40
Приложение: Сравнительная таблица инициалей и финалей в основных системах транскрибирования китайского языка…………………………………………………………………………..…45
Список источников и литературы………………………………………………57

Введение

Транскрипция китайского языка

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

"1.Байду Байкэ, статья «Путунхуа», http://baike.baidu.com/view/4591.htm
2.«Гоюй чжуйинь фухао диэрши», буклет Министерства образования Тайваня, 1986, http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/er/cmain.htm?open)
3.Ли Цинсы, Чжунго хепин цзюэци де гоцзи хуанцзин юй гоцзи чжан люэ, (Мирное возвышение Китая и его стратегия)// Гоцзи сяньцю даобао, 7 апреля 2004. – http://www.china.com.cn/zhuanti2005/txt/2004-04/08/content_5540671.htm
4.Ли Сяоци, Боя ханьюй, Бэйцзин Дасюэ Чжубаньшэ, 2010 г., 206 с.
5.Молодежный портал Шанхая, http://www.shanghaining.com
6. «Система Ютпхин», Лингвистическое сообщество Гонконга, http://www.lshk.org/cantonese.php
7.Ханьюй шуанцзе синьхуа цзыдьен (Китайский толковый словарь), Шанвуинь шугуань гоцзи йоусянь гунсы, Бэйцзин, 2000. – 509 с.
8.Ху Цзиньтао, Гао цзюй чжунго тэсэ шэхуйчжуи вэйда цичжи, вэй доцюй цюаньмянь цзяньшэ сяокан шэхуй синь шэнли эр фэньдоу, (Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества)// Доклад на XVII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая 15 октября 2007 года. – Информационное агентство Синьхуа. – 24 октября 2007. – http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/24/content_6938568.htm
9.Цюаньцзюй кунюань (Институты Конфуция в мире), http://college.chinese.cn/en/node_1979.htm
10.Чжуан Бьенцзы, «Сиинвэнз румэн» («О системе син-вэнз»), Пекин, 1936 г., http://www.pinyin.info/romanization/sinwenz/index.html)
11.«Чжуинь фухао», http://www.mandarinbook.net/bopomofo/)
12.Шанхай сяньхуа ABC ляньцзай: фаши вуюй (шанхайхуа) пиньинь (йи) (Латинский алфавит для диалекта у (шанхайского диалекта), чать первая), http://edu.sina.com.cn/l/2001-09-10/15828.html
13.Ши Йоувей, «Вайлайцы: Йивеньхуа дэ шиджэ» (Заимствоваания как следы иностранных культур», Шанхай: Шанхай Цышу Чубаньшэ, 2004.
14.В.М. Алексеев, «Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация». – Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1932.
15.В.М. Алпатов, «Япония: язык и культура», http://fictionbook.ru/author/vladmir_mihayilovich_alpatov/yaponiya_yaziyk_i_kultura/read_online.html?page=1
16.Н.А. Баскаков, «К проблеме китайских заимствований в тюркских языках», Turcica et Orientalia, studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday, - Istanbul, 1987, http://www.philology.ru/linguistics4/baskakov-87.htm
17.С.Г. Васильева, Лю Хуанчжун, «Китайско-русский словарь заимствований в современном китайском языке», М.: 2009 г.
18.С.Д. Герцев, «Графика и транскрипция заимствованных имен», Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001.
19.Концевич Л.Р. «Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции)». — М.: Муравей, 2002.
20.Мацаев С. А., Орлов В. Г., «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов», М.: Наука, 1966, 228 с.
21.Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940, http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова /Транскрипция/
22.Фонетическая система чаошаньского наречия, http://www.mogher.com/aide/apropos.aspx
23.Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке», «Вопросы филологических наук», 2005 г., № 3, с. 29 – 36
24.Mark J. Alves, «What's So Chinese About Vietnamese?», Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood, Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, 2001, http://sealang.net/sala/archives/pdf8/alves2001what.pdf
25.Anon, «Reform of the Chinese Written Language», Foreign Languages Press, Beijing, 1958.
26.Robert S. Bauer, Paul K. Benedict, «Modern Cantonese phonology», Berlin: Walter de Gruyter, 1997.
27.Y. Camus, «Jesuits’ Journeys in Chinese Studies», Macau Ricci Institute, 2007, http://www.riccimac.org/doc/JesuitsJourneys.pdf
28.«Cantonese», http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm
29.Chang Yu-hong, «Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues». Taipei: Crane, 2001
30.«Chinese Language transliteration Symbols, Wade-Jiles», http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm
31.David Crystal, «The Cambridge Encyclopedia of Language», Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
32.Jean DeBernardi, «Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min», Department of Anthropology, the University of Alberta, 1991, http://sino-platonic.org/complete/spp025_taiwanese.html
33.Michael Dillon, «China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects», Richmond: Curzon Press, 1999.
34.«Gan», http://www.omniglot.com/writing/gan.htm
35.Dru C. Gladney, «Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic». 1st ed.: Harvard University Press, 1991.
36.«Hakka (kejia)», http://www.omniglot.com/writing/hakka.htm
37.Ho-Min Sohn, «The Korean Language», Cambridge University Press, 2001.
38.International Phonetic Association (IPA), «Handbook of the International Phonetic Association : A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet», Cambridge University Press, 1999.
39.International standard 7098: Documentation – Romanization of Chinese, ISO 7098–1982, Geneve, International Organization of Standardization, http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682
40.D. Kane, «The Chinese language: its history and current usage», North Clarendo, 2006.
41.Kratochvil, Paul, «The Chinese Language Today», Hutchinson, 1968.
42.Li Yan, «Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme», People's Daily Online. 12th of July 2002, http://english.peopledaily.com.cn/ 200207/12/print20020712_99598.html
43.Jonathan Neaman Lipma, «Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China» — Hong Kong University Press, 1998.
44.MacMahon, Michael K. C. (1996). «Phonetic Notation». In P. T. Daniels and W. Bright (eds.). The World's Writing Systems. New York: Oxford University Press. 1996.
45.Masayoshi Shibatani, «The Languages of Japan», Cambridge University Press, 1990.
46.Mungello, David E., «Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology», University of Hawaii Press, 1989.
47.Liu, C., Hsieh, C., «Junior High School English Textbook», Book 6, Taiwan: Nani Publishers, 2006.
48.Ota Katsuhiro J. «An investigation of written Taiwanese (Master's thesis)». University of Hawai'i at Manoa, 2005.
49.«Penkyamp», http://cantonese.wikia.com/wiki/Penkyamp
50.«Penkyamp», http://www.hudong.com/wiki/Penkyampji
51.«Phonetic Transcription of Chinese», http://www.omniglot.com/writing/chinese2.htm
52.San Duanmu, «The Phonology of Standard Chinese», Oxford University Press, 2000.
53.«Shanghainese», http://www.omniglot.com/writing/shanghainese.htm
54.Shih Hsiu-Chuan, «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009», Taipei Times. 18th of September 2008. http://www.taipeitimes.com/ News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528
55.«Standart Cantonise Pinyin», http://input.foruto.com/ccc/gongbiu/
56.Thomas K. W. «The birth of Vietnam», Berkeley, University of California Press,1983.
57.Tsai Chih-Hao, «Similarities Between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin: Comparisons at the Syllable and Word Levels», 1st of July 2004, http://research. chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html
58.Jeroen Wiedenhof, «Purpose and Effect in the Transcription of Mandarin, http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf
59.«Xiang», http://www.omniglot.com/writing/xiang.htm
60.Yang Mingxin, «A Concise Cantonese-English Dictionary», Guangdong Higher Education Publishing House, Cypress Book Co. UK Ltd, 1999.
61.Yuen Ren Chao, «A Grammar of Spoken Chinese», Berkeley: University of California Press, 1968
62.Zhou Libo, Qian Nairong, «Shanghai struggles to save disappearing language», 22th of November 2010, http://www.cnngo.com/shanghai/life/you-think-youre-speaking-shanghainese-not-so-fast-666815

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024