Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
328486 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
76
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Жанровые особенности публицистического текста. Специфика юмора в СМИ
1.1. Специфика публицистического стиля
1.2. Экспрессивность современных публицистических текстов
1.3. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.4. Юмор в публицистике, его стилистические особенности
1.5. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта
Выводы
Глава 2. Специфика перевода юмора в публицистике
2.1. Сущность и адекватность перевода. Применение различных приемов перевода
2.2. Перевод юмора, основанного на эффекте неожиданности
2.3. Перевод юмора, имеющего национально-этническую специфику
2.4. Перевод юмора, основанного на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Способы сохранения юмористического эффекта при переводе английского публицистического текста.
Фрагмент работы для ознакомления
"Sure did, Dad!"
"That's my boy!!!"
Последний юмористический текст построен по нормам разговорного стиля, неформальность ситуации подчеркивается использованием просторечий.
На обыгрывании понимания собственного имени существительного в качестве нарицательного построен юмористический текст, высмеивающий американскую правоохранительную систему:
«Three guys are arrested in an adult book store and appear before the judge. He asks the first guy to stand:
"What is your name?" he asked.
"John," the guy answered.
"And why were you arrested?" the judge asked.
"I was by the magazine rack holding a big fat cigar and blowing smoke." he answered.
The judge didn't see anything wrong with that, so he dismissed the guy and called up the next one.
"What's your name?" he asked.
"John," the guy answered.
"Why were you arrested?" the Judge asked.
"I was by the magazine rack holding a big fat cigar and blowing smoke." he answered.
Again, the judge saw nothing offensive, 'This so-called adult store is beginning to sound more like a smoking club!' he thought. So he dismissed the charge and called up the next guy.
"What's your name?? No wait, let me guess; John." he said.
"No," said the guy, "My name is Smoke."»
На обыгрывании семантического несоответствия построен следующий юмористический текст:
A group of tourists visit a provincial Hungarian museum. Stopping in front of a showcase containing what is unmistakably a child's skull, the guide proudly announces to the visitors that this is the skull of Kossuth, the great Hungarian hero.
When one of the tourists, a student of fine arts, points out that Kossuth died at the age of 92, the guide retorts "this is his skull when he was 12 years old!"
Комический эффект этой шутки состоит в несоответствии знания о мире данному объяснению: череп национального героя показан как принадлежавший ему сменный предмет.
На обыгрывании прагматического выводного несоответствия построен юмористический текст:
"I don't want any yes-men around me. I want everybody to tell me the truth even if it costs them their jobs".
Несоответствие возникает при сопоставлении двух сценариев: босс требует говорить ему правду и одновременно предупреждает, что из-за этого его подчиненные могут потерять рабочее место.
Обыгрывание прагматического нормативно-оценочного несоответствия является солью английского юмора:
«I am not a vegetarian because I love animals; I am a vegetarian because I hate plants».
Несоответствие в приведенной шутливой сентенции представляет собой насмешку над тезисом вегетарианцев о том, что следует жалеть животных: питание показано как осознанная борьба с поедаемым предметом, как пожирание врага, т.е. еда становится идеологически значимой: наши друзья - животные, наши враги - растения.
Обыгрывание синтактического несоответствия значимо в юмористическом эффекте, используемом в литературном произведении:
"All animals are equal but some animals are more equal than others" (George Orwell).
Известная фраза Дж. Оруэлла представляет собой пародию на ключевое положение в Декларации независимости США: "We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness". Градация неградуируемого качества является комическим приемом ("более равный"), который в данном случае фокусирует наше внимание на важной идее. Соотнесение хрестоматийного текста из документа, известного большинству англоговорящих, с ситуацией захвата власти животными на ферме и очевидной абсурдной импликацией о большем праве на равенство вызывает улыбку.
Обыгрывание несоответствия в понимании эпитета pointless по отношению к жизни и карандашу заметно в юмористическом тексте:
"Life without you would be like a broken pencil." "How's that?" "Completely pointless".
Юмор, построенный на обыгрывании формы слов, иллюстрируется приведенным каламбуром: слово point означает "острие" (в данном случае у карандаша) и одновременно смысл, суть.
На обыгрывании полисемии построен и юмористический текст:
«Steak and sex are two of my favorite things.
I have them both the same way -- very rare.»
Перевод на другие языки каламбуров, каковым является последний юмористический текст, основанный на обыгрывании полисемии или омонимии практически не возможен, поскольку, как в данном случае, в другом языке оказывается невозможно связать одним определением «бифштекс с кровью» и «редкие занятия любовью».
Юмористическое речевое действие выделяется на основе тональности как признака общения, противопоставляется серьезному информационному обмену, установлению контакта, церемониальному речевому действию и может быть измерено в пространстве, образуемом координатами "дружеская / недружеская коммуникация" и "серьезная / несерьезная коммуникация". По степени серьезности предлагается установить четыре основных позиции (серьезное, полусерьезное, шутливое, шутовское общение), по степени дружелюбия в речевом общении - также четыре позиции (дружеское, располагающее, нерасполагающее, враждебное общение). В полученной матрице типов тональности располагаются шутки-намеки, откровенные шутки, этикетные шутки, колкости и т.д. Полусерьезное, шутливое и шутовское общение различаются по степени самоконтроля коммуникантов, этот признак исключительно важен для английской лингвокультуры [Кулинич 1999].
Гендерные стереотипы в понимании социальной роли женщины лежат в основе юмористического текста, персонаж которого обнаруживает непонимание часто встречающихся в прессе эвфемизмов (feel like a woman):
«As an airplane is about to crash, a female passenger jumps up frantically and announces, "If I'm going to die, I want to die feeling like a woman."
She removes all her clothing and asks, "Is there someone on this plane who is man enough to make me feel like a woman?"
A man stands up, removes his shirt and says, "Here, iron this!"»
Британская лингвокультура, как известно, характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности. Следующий американский юмористический текст, нарушающий традиционный для британской культуры этикет, вряд ли положительно будет оценен на Альбионе:
«As we all know, the Taliban considers it a sin for a man to see a naked woman who is not his wife.
So, this Sunday at 2:00 PM Eastern time all American women are asked to walk out of their house completely naked to help weed out any neighborhood terrorists. Circling your block for one hour is recommended for this antiterrorist effort.
All men are to position themselves in lawn chair in front of their house to prove they are not Taliban, demonstrate that they think it's okay to see nude women other than their wife and to show support for all American women.
Since the Taliban also does not approve of alcohol, a cold six-pack at your side is further proof of your anti-Taliban sentiment. The U.S. Government appreciates your efforts to root out terrorists and applauds your participation in this antiterrorist activity.
God Bless America!!!”
В настоящее время, все же, в молодежной культуре Великобритании происходит некоторое ослабление этических норм юмора: смех охватывает все границы сексуального, о которых ранее говорить считалось неприлично:
«An English professor told her students that there would be no excuse for not showing up for their final exam, except for serious injury, illness, or a death in the student's immediate family.
A smartass jock in the back of the room asked, "What about extreme sexual exhaustion?"
The entire class did its best to stifle their laughter. When silence was restored, the teacher smiled sympathetically at the student, shook her head, and sweetly said, "You can write with your other hand."»
Логика развертывания сюжета литературного произведения и стереотипы причинно-следственной связи лежат в основе юмористического текста:
«A woman's husband had been slipping in and out of a coma for several months, yet she had stayed by his bedside every single day.
One day, when he came to, he motioned for her to come nearer. As she sat by him, he whispered, eyes full of tears:
"You know what? "You have been with me all through the bad times.
When I got fired, you were there to support me. When my business failed, you were there. When I got shot, you were by my side. When we lost the house, you stayed right here. When my health started failing, you were still by my side...You know what?"
"What dear?" she gently asked, smiling as her heart began to fill with warmth.
"I think you're bad luck, get away from me."»
Нарушение этикета и непонимание в отсутствие обращения, к кому направлен императив составляют соль юмористического текста:
«A guy goes to pick up his date for the evening. She's not ready yet, so he has to sit in the living room with her parents. He has a bad case of gas and really needs to relieve some pressure.
Then, the family dog jumps up on the couch next to him. He decides that he can let a little fart out and if anyone notices they will think that the dog did it.
He farts, and the woman yells, "Spot, get down from there."
The guy thinks, "Great, they think the dog did it." He releases another fart, and the woman again yells for the dog to get down.
This goes on for a couple more farts.
Finally the woman yells, "Dammit Spot, get down before he shits on you."»
В центре смешной ситуации часто оказываются определенные группы населения, к каковым часто относятся другие народы, женщины, старики, дети и психи, чья логика поведения, восприятие и мышление существенно отличаются от общепринятых:
«Ralph and Edna were both patients in a mental hospital. One day while they were walking past the hospital swimming pool, Ralph suddenly jumped into the deep end. He sank to the bottom of the pool and stayed there. Edna promptly jumped in to save him. She swam to the bottom and pulled Ralph out.
When the Head Nurse became aware of Edna's heroic act she immediately ordered her to be discharged from the hospital, as she now considered her to be mentally stable.
When she went to tell Edna the news she said, "Edna, I have good news and bad news. The good news is you're being discharged; since you were able to rationally respond to a crisis by jumping in and saving the life of another patient, I have concluded that your act displays sound mindedness. The bad news is, Ralph, the patient you saved, hung himself right after you saved him with his bathrobe belt in the bathroom. I am so sorry, but he's dead."
Edna replied "He didn't hang himself. I put him there to dry. How soon can I go home?"»
Анекдотичность последней ситуации усугубляется неправильной интерпретацией сотрудниками психушки действий пациента и тем, что героиня не осознает неправомерности своего поступка и нежелательности последующего признания, которое вряд ли будет вознаграждено освобождением из палаты.
Характерными признаками ситуации англоязычного юмористического общения часто являются коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре. Создпние юмористического эффекта проходит несколько стадий в своей реализации: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. Для понимания сути юмористической тональности необходима установка адресата на выражаемое сопереживание смешного, т.е. на принятые в данной лингвокультуре стереотипы поведения [Седов 2003].
Так в английском юмористическом тексте мы можем выявить следующие аспекты, типичные для данного литературного жанра:
а) установление несоответствия между внешним и внутренним содержательными характеристиками:
There's an old story about the person who wished his computer were as easy to use as his telephone. That wish has come true, since I no longer know how to use my telephone.
б) определение особенностей комической оценки (добродушное либо злое отношение к объекту),
He is one of those people who would be enormously improved by death (Byrne).
В черном юморе этого едкого юмористического текста видно злое отношение говорящего к персонажу: смерть не улучшает живых;
в) выявление возможного различия между юмористическим текстом и текстом, относящимся к жанру смеха ради смеха:
Yankee Doodle came to town, / Riding on a pony; / He stuck a feather in his cap / And called it macaroni.
В этом тексте практически нет никакого смысла, но он воспринимается как смешной, будучи детской пустоговоркой.
При определении типа несоответствия, лежащего в основе юмористического текста можно выделить:
а) семантическое несоответствие определенной нелепой гипотезы знаниям о мире,
As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour
б) несовпадение типичной оценки явления (оценочного суждения) и данной оценки,
Life may have no meaning. Or even worse, it may have a meaning of which I disapprove.
Начальная фраза юмористического текста имеет выраженный всеобщий отрицательно-оценочный смысл. Следующая фраза готовит адресата к нарастанию этого смысла, но неожиданно содержание высказывания переводится в план личностной оценки. Юмористический эффект сентенции состоит в несоответствии оценочного оператора «хуже» последующему содержанию фразы [Седов 2003]. Личное отношение выдается за объективную общественную оценку, и это смешно.
В юмористическом тексте часто обнаруживается связь между содержанием конкретного юмористического текста и этноспецифичными культурными концептами.
«A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.
The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.
The farmer nonchalantly leaned out beyond the door frame to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.
"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.
"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars."»
Соль этого юмористического текста состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. На наш взгляд, этот юмористический текст иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры, каковыми принято считать здравый смысл и самоконтроль поведения.
По признаку отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота анекдоты могут быть противопоставлены по признаку отношения рассказчика и слушателей к главному персонажу, который вызывает симпатию или антипатию. Обычно симпатию вызывает герой, оказавшийся в нелепой и комичной ситуации не по своей воле, либо ищущий приключений. Например:
«A man visiting the police station is most insistent.
"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".
"Why's that?"
"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"»
Человек требует от полиции, чтобы ему разрешили поговорить с грабителем, который проник в дом ночью и был пойман. Как оказывается, ему нужно перенять опыт этого преступника, сумевшего попасть в дом ночью тихо и не разбудить жену хозяина. Ситуация становится карнавальной: герой боится жены больше, чем грабителей. Симпатии рассказчика и слушателя - на стороне этого незадачливого мужа, который получает наказание от жены, возвратившись домой ночью.
Антипатию вызывает персонаж, который намеренно совершает социально неодобряемый поступок:
«The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called.
"We shall have to give her artificial respiration," the ambulance man told her husband.
"Certainly not," he replied, "Give her the real thing. I can pay!"»
Хвастовство осуждается в любой культуре, англичане же особенно чувствительны к открытой демонстрации достоинств кого-либо, если при этом задеваются чувства окружающих (хвастать своим благосостоянием в Англии недопустимо, богатство скрывается от выставления напоказ. Американцы же, напротив, не стесняются открыто заявлять о своем богатстве. В приведенном примере высмеивается богач, который готов платить большие деньги за что угодно, не понимая даже, о чем идет речь (Ему не нравится словосочетание "искусственное дыхание", поскольку он считает, что искусственные товары стоят дешево и поэтому не престижны). Этот персонаж похож на тип нового русского, в этом смысле отношение к выставлению своего богатства напоказ в русской и английской лингвокультурах совпадают.
Юмористическое общение публицистики очень часто строится на абсурде, при этом некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но не затрагивает ориентиров адресата, связанных со смыслом жизни.
Пример семантической абсурдности показывает юмористический текст:
«A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?"
His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".
"I know, my bloody bedroom's on fire".»
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:
«A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her:
"So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".
"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"
"Definitely not," the doctor told her.
Two months later the doctor returned and removed the plaster.
"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"
"Yes, but be careful".
"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".»
90-летняя женщина, которая с переломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, - это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся во многих английских лимериках. Например:
«There was a young lady of Lynn,
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.»
В приведенном стихотворении исхудавшая леди проваливается в соломинку для питья лимонада - это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.
Пример прагматической логической абсурдности:
«A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.
"Yoohoo" he shouts, "how can I get to the other side?" The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, "You are on the other side".”
В приведенном юмористическом тексте высмеивается референционная ошибка: неспособность человека встать на место другого. Заметим, что такая неспособность характеризует очень маленьких детей. Объектом осмеяния является глупость.
К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:
Список литературы
"Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
4.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - Л., 1974.
5.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. - Изв. АН СССР, 1973.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
7.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.,1959.
11.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философияязыка. // Бахтин под маской. Т.3. - М., 1993.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
15.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
16.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
17.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
19.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - Саратов, 2000.
20.Димитрова С. Текст и подтекст. - София, 1984.
21.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
22.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
24.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. - Вологда, 1982.
25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
31.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
32.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. - Ростов н/Д, 2003.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983.
35.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - C. 507-508.
36.Политковская А. Армия моей страны - newtimes.ru/news/2007-11-01/2007-11-01-part1a
37.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М.: Высш. Шк., 1982.
38.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М., 1969.
39.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
40.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.
41.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2000. - С. 41-49.
42.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
44.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
45.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
47.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000.
51.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. - New Jersey, 1973.
52.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
53.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
54.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
55.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
56.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
57.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
58.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
59.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Источники публицистической литературы
1.«Инопресса» - Адрес в сети Интернет: http://www.inopressa.ru
2.«Cynic» - Адрес в сети Интернет: http://www.cynicmag.com/
3.«Independant» - Адрес в сети Интернет: http://www.independent.co.uk
4. «The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
5.«The Funny Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
6.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
7.«The Ironic Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
8. «The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
9.«The Wymsey chronicle» - Адрес в сети Интернет: http://www.wymsey.co.uk/wymsey/wymsey.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00439