Вход

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 328391
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 85
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Художественный текст: статус и функции
1.1. Специфика художественного текста
1.2. Сущность и адекватность перевода художественного текста
1.3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста
1.4.Лексико–грамматические особенности при переводе художественного текста
1.5.Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста
Глава 2. Психологизм в художественном тексте
2.1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах
2.2. Психологическая обусловленность использования образных средств
2.3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга
2.4. Идиостиль Стивена Кинга
Глава 3. Лексико-грамматические илингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга
3.1. Лексико-грамматические средства
3.2. Лингвостилистические средства
3.3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература


Введение

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия), стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Целью настоящей работы является изучение культурно-социальных особенностей авторского слова и речевого поведения героев, определяющих ту или иную форму выражения особенностей их психологии.
Обращая внимание на множество работ, посвященных теории перевода, стилистике, семантике и прагматике и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи исследования следующим образом:
Охарактеризовать текст как коммуникативную единицу и критерии его определения, а также сущность и адекватность перевода художественного текста;
Описать применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста;
Охарактеризовать экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах
Определить психологическую обусловленность использования образных средств;
Выделить критерии психологизма и идиостиля в произведениях Стивена Кинга;
Проанализировать структурно-семантические особенности выражения психологии героев Стивена Кинга, связанные с необходимостью лексико-грамматических и лингвостилистических трансформаций и необходимостью выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов.

Список литературы

"1.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
6.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
8.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
10.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.
11.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993.
12.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
13.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
14.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
21.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
22.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
24.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
25.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
26.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
27.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
28.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. - С. 187-208.
29.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2000.
30.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
33.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
35.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
36.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
37.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. - М., 2005.
38.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972.
39.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
40.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск; 1986.
41.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991.
42.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
43.Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.
44.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С.22-140.
45.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
46.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М., 1986. – С. 30-37.
47.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
48.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
49.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. - Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа “Языки русской культуры”, 1996.
51.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - Москва, Наука, 1991. - С. 54-75.
52.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб, 1995.
53.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
54.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
55.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003.
56.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
57.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. - Воронеж, 1992.
58.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
60.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
61.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
62.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983.
63.Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. - Красноярск: КГУ, 1994.
64.Шмидт В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.
65.Эко У. Отсутствующая структура. - СПб.: Симпозиум, 2004.
66.Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.
67.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: ""за"" и ""против"". - М., 1975. - С. 193-230.
68.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
69.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006.
70.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
71.Barthes R. Le plaisir du texte. - P., 1973.
72.Вarthes R. Systeme de la mode. - P., 1967.
73.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. - L.; N.Y., 1981.
74.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
75.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990.
76.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983.
Художественная литература

1. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.
2.King S. CUJO. - www.homeenglish.ru

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00659
© Рефератбанк, 2002 - 2024