Вход

Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 328146
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Виды деловой коммуникации: лингвистический анализ
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика текстов деловой коммуникации
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы по главе 1
Глава 2. Сравнительный анализ стилистических особенностей англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации
2.1. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском и русском языках
2.2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.3. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.4. Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках
Выводы по главе 2
Глава 3. Лексические и грамматические проблемы перевода общения в сфере бизнеса
3.1. Грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Введение

Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации

Фрагмент работы для ознакомления

sale agreement, contract of purchase - договор купли-продажи
lease arrangement - договор аренды
contracting parties - договаривающиеся стороны
a party, counterpart - партнёр, сторона
parties details - реквизиты сторон
buyer - покупатель
seller - продавец
supplier - поставщик
customer - заказчик
hereinafter referred to as - именуемый в дальнейшем
clause - статья договора
terms and conditions of a contract - условия договора
appendix - приложение
subject of the contract - предмет контракта
commodity - goods товар
name of the goods - наименование товара
VAT (value added tax) - НДС (налог на добавленную стоимость)
terms of payment - условия оплаты
method of payment - способ платежа
advance payment - предоплата67…
Как мы видим, почти нигдев русском клише нет непосредственных английских заимствований (транскрипции или транслитерации), а потому переводчик должен быть знаком с использующимися в языке перевода клише и деловой терминологией.
Для контракта и других финансово-экономических текстов, характерно использование деловых клише и штампов, связанных с характером экономической деятельности и необходимостью кратко и точно выразить особенности отношений между деловыми партнерами, например:
Client – Доверитель;
Hereinafter - здесь и в дальнейшем;
Party – Сторона;
Individually - по отдельности;
be referred to – именоваться;
hourly rate - размер почасовой ставки;
third parties - третьи лица;
provision of services - предоставление услуг;
prior concurrence - предварительное согласие68…
Препозитивные атрибутивные деловые клише получают распространение в деловых текстах по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive – главный исполнительный директор, production method – способ производства, Shipping costs – стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy – унифицированная стратегия, marketing executive – руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market - рынок газированных напитков, Sale Agreements - Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements - Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements - Соглашения о передаче интеллектуальной собственности69 …
Однако все перечисленные клише являются неотъемлемой частью, прежде всего формального типа делового общения, неформальный же тип делового общения ориентирован в большей степени на разговорные клише и фразеологию, связанную с бизнесом.
В деловой коммуникации особенно часто используются модальные фразеологические обороты:
you may well say so - совершенно верно;
be that as it may (be that as it may (be или happen what may)) - будь что будет
at any price - любой ценой, во что бы то ни стало; not at any price
He was determined to carry out his plan at any price70. — Он твердо решил любой ценой осуществить свой план.
at any rate - во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере
after all - в конце концов, в конечном счёте; ведь
all right - хорошо!, ладно!, согласен!, идёт!, можете не сомневаться, будьте уверены
by no means (by no (manner of) means) - ни в коем случае, никоим образом, ни под каким видом, никак
all the better (all (или so much) the better) - тем лучше
at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях)71 и т.п.
Типичным примером клише делового общения являются различные другие устойчивые выражения, связанные с принятием решения, решением проблемы, выражением несогласия, например make a decision, make up one's mind - принимать решение; solve a problem - решать проблему, raise an objection – возражать, подавать возражение, raise a question = start a question - поднять вопрос и т.п.
2.3. Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках
Деловая коммуникация имеет своеобразие, связанное с культурой данной страны, нормами этикета, ставшими привычными в деловой среде, а также традициями оформления писем и других видов деловой переписки.
Так, если деловой партнер отказывается от сделанного ему делового предложения он об этом сообщает не прямо, а использует деловое клише «We regret to inform you that...»
Деловое общение на каждом отдельном языке имеет свои особенности, связанные с культурными и историческими традициями.
Эти особенности связаны с графическим оформлением, использованием тех или иных речевых стереотипов, слов-клише, акронимов, аббревиатур, архаизмов, неформальной лексики, тех или иных синтаксических конструкций, но даже и определенных норм пунктуации, характерных именно для данной функциональной разновидности стиля.
Обратив внимание на особенности пунктуации в рамках официально-деловых текстов. Дж. Уолден, указывает, например, что «в неформальном стиле в американском варианте языка с помощью апострофа получают различные формы глаголов, образованных из отдельных букв (OK'd the budget - Одобрили бюджет)»72.
Особые правила существуют относительно использования квадратных скобок, которые в деловой переписке на английском языке используются:
1. в комментариях автора, исправлениях и пояснениях к цитате (Here they much favour the tiorba [theorbo], the arclute [archlute], and the cittarone [chitarrone], while we at home must content ourselves with the lute alone.);
2. во вставках, заменяющих слова или предложения (And on the next page: 'Their assumption is plainly that [Durocher] would be the agent in any such negotiation.");
3. в недостающей части слова, которой нет в тексте (A postscript to a December 17 letter to Waugh notes, "If D[eutsch] won't take the manuscript, perhaps someone at Faber will.");
4. при изменении в цитате заглавной буквы на строчную или наоборот (Chief Justice Warren held for the Court, "[T]he Attorney General may bring an injunctive action ...)73
Подобная скрупулезность при ссылках на другие источники связана с желанием предотвратить искажение первоначального смысла и может отсутствовать в других языковых культурах, где незначительное искажение текста, связанное с необходимостью пояснения, не расценивается как произвол.
Лингвокультурные особенности имеют и другие знаки препинания. Так, например, запятая иногда заменяет союз that (The smoke was so thick, they were forced to crawl.); отделяют тысячи, миллионы и так далее при использовании числительных (15,000 units); ставится между фамилией и сокращением (младший или старший) Jr. and Sr.; ставится после приветствия в неофициальной корреспонденции, а также после слов поздравления - как в официальной, так и в неофициальной переписке (Dear (Rachel),…)74… Соответственно, незнание этих лингвокультурных особенностей может обернуться существенными переводческими промахами, приводящими к существенному искажению смысла и досадным недоразумениям этикетного характера.
В деловой корреспонденции на английском языке используются следующие формы обращения:
Dear Sir,
Dear Madam (далее может следовать должность: Dear Madam Chairperson:),
Gentlemen,
Ladies,
Dear Mr. Bryan.,
Dear Ms. Gray,
Ladies and Gentlemen,
Dear Personnel Director: (мужской или женский род).
При этом выбор конкретного обращения зависит от ситуации и читателя.
То Whom It May Concern: или ТО WHOM IT MAY CONCERN: (эта форма используется для привлечения особого внимание)
В деловой коммуникации на русском языке также есть свои особенности использования обращений. Так, например, помимо слово «дорогой» (=Dear), достаточно часто используется и прилагательное «уважаемый»
Лингвокультурные особенности деловой коммуникации в той или иной языковой среде определяют построение фразы и самого текста. Так, например, при составлении письма необходимо всегда учитывать содержание, направленность и тему речевого сообщения,
1. «Знать, о ЧЕМ писать — это ПРЕДМЕТ.
1. Знать, к КОМУ обращаетесь — это АУДИТОРИЯ.
2. Знать, ЗАЧЕМ Вы пишете — это ЦЕЛИ»75.
Если информации много, ее разбивают на короткие абзацы, оформляют в виде приложения (или приложенного файла для электронной почты). При этом можно подчеркнуть особо важную информацию (в электронном письме ее следует выделить заглавными буквами). Структура письма должна облегчить понимание того, какие аспекты важны и что следует делать.
Дж. Уолден выделяет следующие правила стиля характерные для англоязычной культуры делового общения:
«Разговорный стиль. Пишите так, как говорите. Избавьтесь от формальных фраз, которыми набиты старые учебники. Зачем говорить "due to the fact that", когда можно сказать просто "because"?
Ясность. Старайтесь придерживаться ясного стиля, чтобы Вас понимал читатель. Язык Вашего письма должен быть адаптирован для понимания адресата. Это означает, что Вам следует писать в разговорной манере.
Краткость. Старайтесь избавляться от всех ненужных слов. Зачем говорить "in as much as", когда можно сказать "because"?
Завершенность. Старайтесь быть уверенными, что включили в письмо всю нужную информацию (не стоит упоминать интересные, но необязательные детали). Старайтесь дать достаточно информации, чтобы читателю не пришлось строить догадки. Не следует писать "When we last spoke about the situation", если можно сказать более конкретно: "When we spoke on June 8 about hiring a new administrative assistant". Адресат может основывать свой ответ только на Вашей информации.
Конкретность. Используйте специальные термины которые нельзя ни с чем перепутать.
Конструктивность. Используйте слова и фразы позитивного характера. Они оставляют хорошее впечатление. Слова "failure" (неудача), "you neglected" (вы проигнорировали) или "error" (ошибка) отдаляют автора от адресата. Слова "agreeable" (охотно), "proud" (гордиться) или "success" (успех) создают позитивный настрой»76.
Данные характеристики типичны и для многих образцов деловой коммуникации на русском языке.
В английском языке существуют особые нормы и относительно формата письма, определяющие порядок и место расположения таких обязательных компонентов письма, как шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, тема, тело письма и т.п.:
Block Блок
Simplified Упрощенная форма
Modified Block Измененный блок
Hanging Indented Красная строка
Modified Semi-Block Измененный полублок
Memo Служебная записка77
Данные нормы типичны и для оформления деловой коммуникации на русском языке с отличием в написании адреса (начиная не с указания адресата, а с указания страны, то есть все в обратном порядке).
Выводы по главе 2
Общей характеристикой текстов делового характера и на английском, и на русском языке считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Что касается наиболее приоритетных областей для деловой сферы, следует сказать, что в ней чаще всего используются экономические и юридические термины. Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис деловых текстов ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
Однако в сфере использования экономических и юридических терминов, а также деловых клише в деловой коммуникации на английском и русском языке есть свои особенности, связанные с существующей языковой картиной мира, традициями использования тех или иных терминов и клише в деловом общении.
По причине использования различных экономических, юридических и технических терминов, а также деловых клише перевод деловой литературы часто не возможен без использования широкого арсенала справочников и словарей.
Даже построение текста делового письма и нормы пунктуации в деловой переписке имеют свои особенности, связанные с национально-культурными традициями.
Глава 3. Лексические и грамматические проблемы перевода общения в сфере бизнеса
3.1. Грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
Для деловой корреспонденции весьма характерны эллиптические, инфинитивные и пассивные конструкции.
Распространенность эллиптических конструкций связана с тем, что часто приходится указывать, что особенно важно. Данные конструкции, как правило, требуют перевода сложного предложения простым с добавлением слов «именно», «лишь».
It is when one comes to determine the proper charge that the problem becomes difficult.78– Лишь когда заходишь в тупик, оказываешься в состоянии определить, какими нужно сделать расценки.
It may well be that government acquisition of shares in industrial firms is being considered seriously.79 – Вполне возможно, что лишь приобретение правительством акций промышленных фирм рассматривается сейчас всерьез.
Инфинитив в деловой корреспонденции используется в различных видовых формах и при переводе на русский язык часто требует изменения синтаксической структуры предложения.
They informed us to have planned a draft programme for the visit. [Sukhareva 1998: 67] - Они сообщили нам, что уже спланировали программу визита.
Пред­ложения с инфинитивными конструкциями весьма часто употребляются в деловой документации и переводятся на русский язык чаще всего неопределенно-личным оборотом.
The process of identifying and correcting the design faults is said to take us much time, but I suppose in order to make it even more effective one has to hire real experts.80– Говорят, что процесс выявления и исправления недостатков дизайна занимает у нас мно­го времени, но я думаю, что для большей эффективности нужно пригласить настоящих специалистов.
В ряде случаев при переводе инфинитивных конструкций используются вводные слова.
He seems to be having financial difficulties81. - Похоже на то, что он испытывает финансовые затруднения.
He seems to have forgotten about the appointment.82 - По-видимому, он забыл о назначенной встрече.
В отдельных случаях вместо английского настоящего в русском переводе возникает будущее время (be certain / bound / be to).
Sometimes top executives prove to be less skilled and qualified than middle- level managers.83 - Иногда руководители высшего ранга оказываются менее знающими и квалифицированными, чем менеджеры среднего звена.
Употребление страдательного залога – также нормальное явление в деловой документации.
going to take us much time, but I suppose in order to make it even more effective one has to hire real experts.84– Говорят, что процесс выявления и исправления недостатков дизайна не займет у нас мно­го времени, но я думаю, что для большей эффективности нужно пригласить настоящих специалистов.
The order is supposed to be made soon.85 - Предполагается, что заказ скоро будет сделан.
The chief executive is said to work 16 hours a day.86 - Говорят, что исполнительный директор работает по 16 часов в день.
The practice of misusing the company equipment is to be given up as soon as possible. [Sukhareva 1998: 89]– Практика использования оборудования компании не по назначению должна быть устра­нена как можно быстрее.
В ряде случаев приходится простое предложение в оригинале переводить сложноподчиненным. Это обусловлено отсутствием в русском языке различных инфинитивных, причастных и герундивных конструкций, часто использующихся в формальной деловой переписке на английском языке.
They expect to be offered activities which give them a better understanding of the company. [Sukhareva 1998: 47]- Они рассчитывают, что им будет предложено участие в мероприятиях, которые дадут им лучшее представление о компании.
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе деловой терминологии и клише
Для устной деловой коммуникации характерно обилие деловых клише: I beg to inform you, with a view to, to expire, etc., типичен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.
with a view to - с целью, с намерением, для того чтобы
As manufacturers, we aim at making our products competitive price-wise and in design, with a view to retaining our market share and attracting more market share.87— Как производители, мы стремимся к тому, чтобы сделать нашу продукцию конкурентоспособной по цене и дизайну, с целью сохранить и увеличить нашу долю на рынке.
Как мы видим, при переводе делового клише with a view to приходится применять прием экспликации.
Деловые термины английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности, которые обуславливают особенности их перевода.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
stock acquisition -приобретение запасов;
currency transaction - валютная сделка88 …
Однако во многих случаях при использовании синтаксического приема перевода (замены части речи) возникает опасность возможного непонимания экономического текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе - в этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода данных терминов – прежде всего, описательный перевод или экспликацию (дается далее в скобках):
currency snake - (европейская) валютная змея (механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств);
currency speculation - валютная спекуляция (валютный арбитраж без страхования валютных рисков посредством форвардного возмещения или хеджирования);
currency substitution - валютное замещение (использование иностранной валюты вместо местной валюты или параллельно с ней в качестве средства платежа и накопления)89…
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов.
stock acquisition -приобретение запасов;
currency transaction - валютная сделка;
currency values - валютные ценности90…
Следует обратить внимание на то, что прием перестановки слов при переводе составных терминов данной структуры используется значительно чаще, чем замена части речи, что связано с тем, что данные термины по своему происхождению во многих случаях связаны с генетивными конструкциями: stock account = account of stock; stock acquisition = acquisition of stock.
Если рассматривать последние (генетивные) конструкции в качестве единицы перевода, то стратегия перевода осуществляется при помощи опущения предлога of и компенсации грамматического значения данного предлога в падежной форме существительного (родительный падеж):
of domestic growth - отечественного происхождения;
of first rank - первоклассный (напр. о товаре);
of foreign growth - иностранного происхождения;
of foreign manufacture - иностранного производства;
of home manufacture - отечественного производства91 …
Во многих из приведенных случаев помимо опускания слов используются и другие приемы перевода: замена части речи (of public utility - общественно полезный), логическая синонимия (of home manufacture - отечественного производства; of foreign growth - иностранного происхождения; mountain of debts - масса/куча долгов), основанная на экспликации метафоры.
Использование в деловых терминах интернациональной лексики (practical - практический) во многих случаях обязывает переводчика воздержаться от использования приемов транскрипции и транслитерации по причине использования в русском языке аналогичных терминов, имеющих другой лексический состав:
practical value - практическая ценность;
practical efficiency - действительная отдача;
practical standard - реальный стандарт [норматив];
practical invention - изобретение, имеющее практическое значение92…
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов их перевода:
bear a loss - нести убыток (калькирование + опущение артикля), принять убыток на свой счет, платить за потерю, нести ответственность за потерю (экспликации подвергается глагол bear; значение же существительного loss передается буквально).

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004.
9.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
12.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
13.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
15.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
17.Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.
18.Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
19.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
20.Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
21.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
22.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
23.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Свет, 1996.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001.
26.Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
30.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
31.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М.: АКАЛИС, 1997.
32.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976.
33.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
35.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
36.Орлов Г.А. Современная английская речь. - М., 1991.
37.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
38.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
39.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
40.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.
41.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
42.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995.
43.Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
45.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
46.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
47.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.
48.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
49.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010.
50.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
51.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976.
52.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
53.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003.
54.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
55.Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
56.Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
57.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
58.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
59.Lesikar R.V. Basic Business Communication Richard D. - Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
60.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
61.Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
62.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
63.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
64.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
65.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
66.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
67.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей

1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
6.Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00543
© Рефератбанк, 2002 - 2024