Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
327655 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
17
|
Покупка готовых работ временно недоступна.
|
Содержание
1. Сонет: типология и жанровое своеобразие......……………………………………………………………………….3
Сонет итальянского типа
Сонет французского типа
Сонет английского типа
Опрокинутый сонет
Сонет с кодой
Заключение
2. Сравнительный анализ стихотворений А.С. Пушкина «Я Вас любил...» и И.А. Бродского «Я вас любил. Любовь ещё (возможно...)»
Библиография
Литература
Интернет-источники
Введение
тема №3
Фрагмент работы для ознакомления
Je serai sous la terre et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.
Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,—
при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,—
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,— озаренная моим бессмертным даром.
Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите — от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
Как мы можем видеть, структура строф здесь классическая: 4+4+3+3, система рифмовки позволяет сделать вывод, что перед нами контаминированный сонет: АББА АББА ВВГ ДДГ.
Сонет английского типа
Английский сонет основан на французской традиции, однако использует менее строгую систему рифмовки. Так, «вместо французского АББА+АББА+ВВ Г+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВ Г+ДДГ мы находим АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД»8.
Позднее, английский сонет превратился в четырнадцатистишие с еще менее строгой рифмовкой: АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ. Именно в этой манере написаны шекспировские сонеты.
Наименование «Шекспировский сонет» стало нарицательным для английского сонета. Резко выделяющиеся из структуры рифмовки две последние строки приобрели значение moralite, сжатой, емкой сентенции, выражающий основной смысл произведения.
Рассмотрим один из сонетов Шекспира:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?"
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Как мы видим, система строф 4+4+4+2 не соответствует канону сонетной формы, равно как и система рифмовки: АБАБ ВГВГ ДЕДЕ ЖЖ. Однако, последние две строки приобретают в такой структуре значение смысловыразительных, что мы и видим в переводе С.Я. Маршака. Эта форма считается упрощенной, однако структура здесь обретает дополнительные возможности в плане выражения.
Опрокинутый сонет
Разновидность сонетной формы, в которой строфы идут в обратном порядке, т.е. терцеты предшествуют катернам. Таков, например, сонет А. Антоновской «Огонь»:
Я улыбаюсь богу из лампад,
Мной сатана расцвечивает ад.
Я в очаге пляшу над углем черным,
Дыханьем воскрешаю души свеч,
Блещу в забавах, мчусь в труде упорном,
Но смертному меня не уберечь...
И закружусь стремительней Эринний...
Мир превратив в разбрызганный топаз,
С колючим смехом, красный щуря глаз,
Игриво покажу язык свой синий...
Список литературы
Литература:
1.Пронин В.А. Теория литературных жанров. — М., 1999.
2.Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях. - М., 1993. — С. 206-219.
3.Западноевропейский сонет XIII-XVIII веков. Поэтическая антология. — Л., 1988.
4.Проблема теории стиха. — Л., 1984.
5.Русский сонет. Сонеты русский поэтов 18-начала 20 вв. — М., 1983.
6.Альтман Разговоры с Вяч. Ивановым. — Спб., 1995.
7.Сонет серебряного века. Русский сонет конца 19 начала ХХ века. — М., 2005.
Интернет-источники:
Тексты стихов взяты из электронных библиотек
1.Либрусек: http://lib.rus.ec/
2.Библиотека Максима Мошкова: http://az.lib.ru/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436