Вход

Синонимический ряд глагола "say" и способы его перевода на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 327375
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание:
Введение
Глава 1. Синонимический ряд глагола say
1.1 Понятие синонимов и синонимического ряда
1.2 Глагол say и его синонимы
Глава 2. Способы перевода лексических единиц
2.1. Понятие перевода, его способы
2.2 Способы перевода глагола say
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Введение

Синонимический ряд глагола "say" и способы его перевода на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Например: Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Таким образом, для перевода используются как основные разновидности лексических трансформаций, такие как генерализация, конкретизация и модуляция, так и менее распространенные, такие как смысловое развитие, антонимический перевод и др.
2.2 Способы перевода глагола say
Рассмотрим примеры употребления глагола say и синонимичных ему лексических единиц, например,
1) The first time to say you loved me and missed me and were longing to come back to me and would I wait foryou and there wasn’t anyone else was there [GF, 44].
2) Jane Heller was sometimes called the most beautiful woman in England, and jealous members of her own profession were in the habit of saying to each other: "Of course Jane's not an artist" [TC, 11].
3) "I always said you were a warm man, Spilier" [FP, 71].
4) ... but when he had explained that the local Council was stupid and fussy about fitting wall sockets in bathrooms since water was said to be a conductor she had compromised by letting him run ... [TLN, 93].
В данных примерах глагол say переводится как «говорить».
Такие глаголы как utter, vocalize, pronounce announce, speak, mouth передают значение «владения устной речью» и переводятся как «произносить», например,
5) No answer, thai was to say, in any words that could be uttered in their presence, that, uttered, those two martyrs - 1 he mother to her unhappy marriage, the daughter to filial piety - could possibly understand [Island, 10].
6) "You're going to be ail alone tin's morning," he announced, after changing the dressing on Will Famaby's knee [Island, 41].
7) Your baby will begin to vocalize long before she can talk [OALD, 1707].
Слова и словосочетания word, put in words, phrase, articulate объединены значением «ясное выражение устной речи» и переводятся как «отчетливо произносить», «выразить словами», например,
8) Mrs. Hubbard put in a soothing word [HDD, 158].
9) "Attention" a voice began to call, and it was as though an oboe had suddenly become articulate [Island, 7].
Глаголы answer, respond, reply, rejoin, retort несут в себе значение «давать ответ, реагировать на что-либо» и переводятся как «отвечать», «давать ответ», например,
10) Any damned God you like" he answered impatiently [Island, 16].
11) The words were spoken laughingly; but it was with the most perfect seriousness and a sudden assumption of regal dignity that Murugan responded to them [Island, 48].
12) "My grandfather gave it to me," Sophie replied, watching the man.
Языковые единицы remark, come out with, communicate, convey передают значение «обмен информацией, идеями; делать эту информацию доступной, известной другим людям», и переводятся как «сообщать», например,
13) Не tried desperately to convey how urgent the situation was [OALD, 336].
Глаголы state, declare, tell, impart переводятся как «утверждать, сообщать факты».
14) And we need a secure succession, a second-in-command who's been trained to the job, knows the ropes, can step' in straight away when the command falls vacant; not leave each army to declare for its own general and fight it out as they've done lately [Helena, 46].
15) James Lemon, driver of the engine» stated that lie had been in the employment of the railway company for fifteen years [PC, 56].
Глаголы present mention, add, put, put before переводятся как «упомянуть что-либо, добавить, сделать свою речь более полной, насыщенной», например,
16) "That's a "very nice way of putting it, Mr. Poirot. That's exactly what they have been" [HDD, 155].
17) He presented his suite to Coal [Helena, 28].
18) "I want to find more about you. And in the process," he added, glancing at Susila, “I might find out some interesting things about myself. How long shall I he allowed to stay?” [Island, 129].
Слова и словосочетания reveal, let out, divulge, disclose, make- known, cry, noise abroad можно перевести как «выдать секрет, передать информацию, которая предполагается секреткой», а также «громко кричать» нашуметь», например,
19) She was crying with rage. "Don't look at me, dam.-i you!" she said. "Don't look, at me!" [BDN, 34].
20) Details of the murder were revealed by the local paper [OALD, 1300].
Глаголы breathe, whisper, betray переводятся «говорить тихо, шептать», однако глагол betray в данной подгруппе значений несет в себе значение «убеждение в правдивости передаваемой информации», например,
21) Here in his own command, among his own people, his precise speech betrayed the local burr, his manners at table became rougher, he laughed, mirthlessly but from a kind of contentment, the jokes his subordinates made when they came to dine [Helena, 49].
22) "It is terrible," he whispered, as he assisted Poirot off with his overcoat [HDD, 165].
К зоне дальней периферии относятся языковые единицы второго и третьего синонимических рядов ключевого слова SAY. Здесь мы можем выделить следующие глаголы: глаголы repeat, recite, declaim, orate, deliver, rehearse, render могут переводится «повторять, твердить» и «официально заявлять», например:
23) "An archdeacon," he repeated, and laughed again as he had laughed over his father's untie for brandy [Island, 21],
24) "These people think they can push me around," he went on reciting from ihe dismally commonplace script, "the way the pushed my lather around" [island, 49]
25) Last night the Colonel delivered another of his celebrated Greater Rondang speeches [Island, 127].
26) "Three, three for the rivals," he had declaimed into the wind [island, 12].
Конституенты estimate, predict, predicate, speculate, hypothesize, conjecture, hazard a guess передают значение «предположение или утверждение, не владея полной информацией или не зная подробных деталей», например,
27) Не paused here to speculate upon what might have been [The Legacy, 42].
28) We can only conjecture about what was in the killer's mind [OA.LD, 320].
Глаголы assume, judge, imagine переводятся как «формировать мнение», например,
29) When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself [PC, 52].
30) "The Triumph was something Г shall never forget, something I could never have imagined" [Helena, 55].
31) Uprooted from his homeland and estranged from his kin he assumed a manner that passed for dignify among his genial subjects [Helena, 58].
Слова и словосочетания promise, imply, give the implication or impression that переводятся «обещать, намекать на то, что что-то должно произойти», например,
32) "Because somebody taught him," she answered patiently. What an ass! Her tone seemed to imply [Island, 17].
33) "I can't promise anything, but I might be able to persuade him" [DBN.
23].
В зону крайней периферии вошли слова и словосочетания четвертого синонимического ряда. Анализ их дефиниций дает нам возможность выделить следующие смыслы; глаголы report, allege, asseverate, aver, avow, avouch передают значение «твердить, официально высказываться о своей
правоте»:
34) She averred that she had never seen the тал before ['OALD, 90).
35) The corporal-major reported for orders; Constantius left Helena's side and she wandered forward and leaning on the bulwark studied the view... [Helena, 37].
Языковые единицы attest, testify, certify, vouch несут в себе значение «подтверждать правильность своей речи фактами, примерами, быть уверенным в правдивости своего высказывания», например:
36) I was in bed with the flu. My wife can vouch for that [OALD, 1710].
Слова и словосочетания depose, bear witness, give evidence, give one's
word, warrant объединены значением «предупреждать, говорить, имея доказательства», например:
37) I was asked to give evidence what I knew [OALD, 524].
В глаголах profess, claim, purport, pretend выделяется семантический компонент «выдавать что-либо за правду», например:
38) And no right, of course, to pretend that one isn't, sad [Island, 125].
39) He claims he was not given a fair hearing [OALD, 267].
Глаголы impute, insinuate означают «говорить загадочно, иносказательно», например,
40) What are you trying to insinuate? [OALD, 803]
Конституенты cite, name, attribute, assign, ascribe передают значение «приписывать какое-либо качество, свидетельствовать о чем-либо», например,
41) Не ascribed, his failure to bad luck; [OALD, 74].
42) She attributes her success to hard work and a little luck [OALD, 85]. 43
Слова и словосочетания, adduce, advance, bring forward, bring to attention, introduce могут быть переведены как «распространяться, приводить факты, причины», например,
43) Several factors have been adduced to explain the fall in the birth rate [OALD, 18].
44) "I say," said the kinsman, "you seem to have introduced a highbrow into the family. We shall have to watch our steps" [Helena, 51].
Последние три глагола offer, propose, plead передают значение «предлагать, выступать с поддержкой»:
45) "Snap out of.it, Dave," Paula pleaded; "there's a passion flower waiting outside, and she looks as if she's got a load of grief to share with you" [DBN, 3].
46) No one asked her where she came from, anil, obedient to Constantius, she was silent when the chance was delicately offered: [Helena, 40].
47) “May I ask," Will inquired, deferentially, "precisely how you propose to reconstruct the world?”
Анализируя приведенные выше примеры, можно утверждать, что при переводе на русский язык синонимических рядов глагола say используются как основные разновидности лексических трансформаций, такие как генерализация, конкретизация и модуляция, так и менее распространенные, такие как смысловое развитие, антонимический перевод и др.
Заключение
Анализ различных концепций синонимии позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать синонимию, а тем более, межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях.
Общее количество синонимов глагола say составляет 92 лексические единицы, и представляют собой четыре синонимических ряда. В ядре синонимического ряда глагола say, в составе которого содержатся такие семы как словесно выражать мысли, выражать мнение, приводить примеры, свидетельствовать, указывать на что-либо, можно выделить такой интегральный семантический признак как «владение устной речью».
Глагол say является доминантой синонимического ряда, его лексическое значение полностью совпадает с общим значением синонимического ряда. Он является заглавным элементом, который, являясь генетическим ядром, прогнозирует семантические контуры синонимического ряда, его возможный диапазон развития.
Для перевода синонимических рядов глагола say используются как основные разновидности лексических трансформаций, такие как генерализация, конкретизация и модуляция, так и менее распространенные, такие как смысловое развитие, антонимический перевод и др.
Библиография
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка = English Lexicology [Текст] : учеб. пособие / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова . - М. : Дрофа, 1999. - 288 с.
2. Апресян Ю. Д. избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – 2-е изд., испр. и лоп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - VIII, 472 c.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода.- 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.
5. Вилюман В. Г. Английская синонимика. Учебное пособие для ВУЗов. – М.: Высшая школа, 1980. – 128 с.
6. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : [учеб. пособие для вузов] - 2-е изд., перераб. - М. : Кн. дом Университет, 2004. - 240 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 543 с.

Список литературы

"СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Allingham, М, Three is a Lucky Number [Text] / M. Allingham /7 Crime Never. Pays, Short Stories / Ed. by Clare West. - Oxford - New York: Oxford University Press, 1993. - pp. 87-102.
2. Brown, D. Digital Fortress [Text] / D, Brown - New York, St. Martin's Paperback, 998, - 430 p.
3. Brown. D. The Da Vinchi Code [Text] / D. Brown - London; Corgi Books, 2004. - 605 p.
4. Chase, J.I-L The Doll's Bad News [Text] / J.H. Chase - M.: Айрис- пресс, 2008. 288 с.
5. Christie, A. Hickory Dickory Dock [Text]- / A. Christie - M.: Айрис- пресс, 2007. - 320 с.
6. Christie, A, The Companion [Text) / A. Christie // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West, - Oxford - New York: Oxford University Press, 1993, - pp. 9-32.
7. Greene, G. The Case for the Defense [Text] I G, Greene // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. - Oxford New York: Oxford University Press, 1993.-pp. 33-40.
8. Highsmith, P. Sauce for the Goose [Text] / P. Highsmith // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. - Oxford - New York: Oxford University Press, 1993. - pp. 125-140.
9. Huxley, A. Island [Text] / A. Huxley. Bungay, Suffolk. Granada Publishing Limited, 1979. -336 p.
10. Joyce, J. A Portrait of an Artist as a Young Man [Text] / J. Joyce - London: Penguin Books, 1996,-288 p.
11. Joyce, J, Л Painful Case [Text] /1. Joyce // And All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 200]. - pp. 50-62.
12. Maugham W.S. The Mabel [Text] / W.S. Maugham // And All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 2001 .-pp. 131-142.
13. Rendel, R, A Glowing Future [Text] / R. Rendel // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West, - Oxford - New York: Oxford University Press, 1993. pp. 41-54.
14. Sayers, D.L. The Fountain Plays [Text] / D.L. Savers // Crime Never Pays. Short Stories / Ed. by Clare West. - Oxford - New York: Oxford University Press, 1993. pp. 67-86.
15. Sheldon, S. Are You Afraid of the Dark? [Text] / S. Sheldon - New York, Boston: Warner Books, 2004. - 398 p.
16. Waugh, E. Helena [Text] / E. Waugh / England, Penguin Books Ltd, 1979, - 159 pp.
17. Woolf, V. The Legacy [Text] / V. Woolf// Arid All for Love. Short Stories. Oxford University Press, 2001. - pp. 37-48.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
AD - Are You Afraid of the Dark
CD - The Case for the Defense
DBN - The Doll's Bad News
DC - The Da Vinсhi Code
DF - - Digital Fortress
FP - The Fountain Plays
GF - A Glowing Future
HDD - Hickory Dickory Dock
OALD - Oxford Advanced Learners Dictionary
PAYM - A Portrait of an Artist as a Young Man
PC - A Painful Case
SG - Sauce for the Goose
TC - The Companion
TLN - Three is a Lucky Number


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024