Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
326808 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
.
Введение
1. Теоретические основы проблемы инварианта перевода
1.1. Понятие инварианта при переводе в трудах лингвистов
1.2. Классификация моделей перевода для сохранения инварианта оригинального текста
1.3. Проблематика сохранения инварианта при переводе художественных текстов
2. Практическое решение проблемы сохранения инварианта метафор при переводе произведения В.Булгакова «Собачье сердце»
2.1. Проблематика перевода метафор при сохранении инварианта оригинала
2.2.Особенности перевода метафор с целью сохранения инварианта оригинала
Заключение.
Список используемой литературы
Введение
Информационный инвариант текста
Фрагмент работы для ознакомления
3. Проанализировать специфику перевода художественного текста и проследить особенности перевода таких авторских стилистически-маркированных единиц как метафоры в текстах М.Булгакова на русском и английском языках.
Материал исследования послужили тексты произведения М.Булгакова «Собачье сердце» на языке оригинала и языке перевода.
Для выявления информации, заключённой в метафорических языковых единицах текста оригинала, использовался компонентный анализ.
Теоретическая ценность полученных результатов состоит в том, что работа вносит определенный вклад в теорию перевода, особенно в части достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Практическая ценность результатов исследования состоит в возможности использования работы в лекционных и практических курсах по теории перевода и стилистике.
Поставленная цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы и заключение.
Заключение.
Проведенное исследование показало, что информация - это актуально, виртуально иди потенциально идеальный продукт отражательных и мыслительных процессов, продукт взаимодействия социально развитого мозга (субъекта отражения) и внешней относительно него материи (включая и вторичные материальные системы). При этом смысл текста это психическое отображение сегмента реальности, продуцируемое в сознании индивида в результате взаимодействия языковой и когнитивной информации и содержащее субъективную оценку отображаемого индивидом.
Список литературы
Список используемой литературы
1.Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
3.Булгаков М.А. Собачье сердце. Повести, рассказы / Сост. Ш. Умеров. Художник Г. Эйдинов. Казань: Татар. кн. изд-во, 1988. 318 с.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с.
5.Дубровский Д. И. Информация. Сознание. Мозг. М., 1980.
6.Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопрос теории и методики преподавания перевода. М., 1970.
7.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ-ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
8.Лилова А. Введение в общую теорию перевода: моногр. / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М.: Высшая школа, 1985.
9.Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Наука, 1956.
10.Налимов В. В. Вероятностная модель языка. (О соотношении естественных и искуственных языков). М., 1979.
11.Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
12.Савельева Л. В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: сб. научн. тр. ПГУ / отв. ред. Т. А. Каракан. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. С. 25-44.
13.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, 1987.
14.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. М., 1998. № 6. С. 178–198.
15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
16.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
17.Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.
18.Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность языкового выражения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983.
19.Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. "Сопоставительная лингвистика и обучение языку". М., 1985.
20.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
21.Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 180-187.
22.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М., 1977.
23.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
24.Ярцева В. Н. О роли переводов в истории литературных языков // Вестник Ленинградского университета. Л., 1980. Серия «История, язык, литература». № 20. Вып. 4. С. 45-49.
25.Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by Avril Pyman. Moscow: Raduga Publishers, 1990. P. 195–303.
26.Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by Michael Glenny. L.: The Harvill Press, 1989. 128 p.
27.Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating
28.Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. N.Y., 1998.
29.Quine W. On the Reasons for Indeterminacy of Translation» - Journal of Philosophy, 1970, vol. 67
30.Reiss K. Textbestimmung und Ubersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie // Ruperto Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentenschaft der Universitat Heidelberg. 1969. S. 69-75.
31.Toury G. In search of theory of translation. Tel-Aviv, 1980.
32.Wilss W. Kognition und Ubersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988.__
33.Casagrande J. B. The ends of translation // IJAL20. 1954. P. 335-340.
34.Mounin G. Teoria e Storia della Traduzione. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1965/67.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462