Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
326379 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения художественного перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Перевод согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений
2.1. Основные типы атрибутивно-субстантивных групп
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций и конструкций с приложениями
Заключение
Список литературы
Введение
Проблемы перевода согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений.
Фрагмент работы для ознакомления
Неисчисляемые существительные, выражающие абстрактные значения тоже не совпадают в языках.
Все эти перечисленные явления вызывают потребность в использовании грамматических трансформаций при переводе. Наиболее употребляемыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, перестановки и грамматические замены [Латышев 1981: 83].
Дословный перевод – это перевод, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.
Переводчики часто стремятся изменить синтаксическую структуру там, где лучше выбрать дословный перевод. Этот прием не нужно путать с буквальным переводом, который переводит также «слово в слово», но нарушая нормы или искажая смысл языка перевода [Комиссаров 2004: 162].
Членение предложения – это способ перевода, при котором, для достижения адекватности, предложение делится на два-три предложения в переводе. Этот прием вызывает необходимость, когда одно предложение несет большое количество информации, где рассказывается, и что произошло, и где произошло, и с кем, и как. Также используется при передаче на русский язык специфических немецких конструкций, не имеющих соответствий в русском языке, и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью немецкого текста к определенному жанру текста [Комиссаров 1990: 37].
Объединение предложений – это способ перевода, при котором два-три предложения объединяют в одно. Этот прием используется из-за недооформленности одного из предложений. Также он часто используется в научно-технических текстах, так как в русском языке часто используются сложные предложения, а немецким текстам характерно использование простых. Из-за особенностей немецкого языка, членение предложений при переводе с немецкого языка на русский – более частое явление, чем их объединение [Комиссаров 2004: 163].
Перестановка – это вид трансформации, при которой расположение элементов в тексте перевода изменяется по сравнению с текстом оригинала. Этими элементами выступают обычные слова, словосочетания, части сложного и самостоятельного предложения в строе текста. Причин, вызывающих этот прием много. Одной из них является различие в строе предложения в русском и немецком языках. В русском предложении порядок слов не так ограничен как в немецком, в нем может на первом месте стоять как и второстепенные члены, что чаще всего используется, так и подлежащие. В немецком строгий порядок слов, на первом месте подлежащие, за ним следует сказуемое, а второстепенные члены ставятся в конец. Перестановке могут подвергаться самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами [Миньяр-Белоручев 1996: 98].
Замены – этот способ наиболее распространенный и многообразный. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д. Замена форм слова означает замена числа у существительного, времени у глаголов.
2) Лексические трансформации. Они необходимы, потому что лексические единицы разных языков редко совпадают во всем объеме их значений, то есть отклонение от словарных соответствий. Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в подлиннике и переводе. К формальным относятся транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование [Латышев 1981: 180].
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода, которые воссоздают форму лексической единицы с помощью букв языка перевода. Транскрипция – Это прием, при котором воспроизводится звучание слов подлинника, а при транслитерации воссоздается буквенный состав. Транскрипцию используют при переводе географических названий, имен, терминов, названий фирм [Комиссаров 1965: 160].
Калькирование – это перевод лексической единицы, заменяя ее составные части (морфемы, слова) лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру исходной лексической единицы. Часто используют и транскрипцию и калькирование одновременно [Чужакин 2003: 74].
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция или смысловое развитие.
Конкретизация – это прием, при котором слова или словосочетания с широким значением заменяется словом или словосочетанием с более узким значением.
Генерализация – это прием, при котором слова или словосочетания с узким значением заменяются словами и словосочетаниями с более широким значением. Этот прием употребляется, когда название предмета ничего не говорит читателю, когда является лишним в условиях данного контекста или более общее обозначение предпочтительно по стилистическим причинам [Там же: 75].
Модуляция – это приём, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние [Латышев 2003: 84].
3) Лексико-географические трансформации. Это трансформации, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксическая структура подлинника. К ним относятся приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсация.
Антономический перевод – это прием, при котором происходит замена понятия в переводе, противоположным понятием. Этот прием используется если невозможно подыскать иноязычного эквивалента к глаголу (я все помню – я ничего не забыл). Но нельзя переводить отдельные слова антонимами (нельзя опасность заменять на безопасность).
Описательный перевод – это прием, который помогает в самых сложных ситуациях, часто приходится встречаться со словами, которые имеют национальный характер. Так, не во всех языках есть понятие «шапка-ушанка», и мы будем переводить это слово как «зимняя шапка с ушами». Недостаток этого приема в том, что описания получаются большими [Миньяр-Белоручев 1996: 95].
Компенсация – это прием, при котором компенсируется смысл, утраченный при переводе, и передается иными средствами. Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ [Нелюбин 1983: 123].
Глава II. Перевод согласованных приложений с определяемым словом и несогласующихся определений
2.1. Основные типы атрибутивно-субстантивных групп
Определением (Attribut) называют второстепенный член предложения, который зависит от имени существительного и который обозначает качества и свойства субстанции, явления или понятия, выраженного существительным [Шишкова, 2003: 80]. Определение входит в структуру предложения вместе с определяемым существительным и, следовательно, не имеет непосредственных синтаксических отношений с другими членами предложения. Тем самым определение не является компонентом структурной схемы предложения, определение – зависимый член субстантивного словосочетания. Роль определения в структуре предложения состоит в увеличении объема его смыслового содержания. Субстантивное ядро словосочетания может присоединять одновременно несколько определений, что увеличивает его информативную емкость. Так, содержание распространенного предложения можно представить в форме группы существительного [Admoni, 1960: 236]. Ср.: die gesteigerte Fähigkeit; ein vorstädtisches Restaurant; geselliger Naturen .
Если принять во внимание способность существительного выступать в функции различных членов предложения, которые могут быть ядрами синтаксических групп, содержащих по несколько определений, то становится очевидной роль группы существительного в расширении объема информации, передаваемой высказыванием.
Варианты грамматического отношения атрибутивности зависят от части речи, которая выступает в функции определения. В роли определения могут выступать прилагательное, причастие, существительное в родительном падеже, существительное с предлогом, местоимение, числительное, наречие, инфинитив. В нашей работе мы рассматриваем только определения, выраженные прилагательными.
Разные части речи, обладая своей системой грамматических форм, по-разному оформляют свою зависимость от определяемого существительного. Для прилагательного и причастия характерны согласование и препозиция, для существительного в косвенном падеже – постпозиция и примыкание, зачастую управление, для наречия и инфинитива – примыкание. Наряду с этими различиями все типы определения оформляются такими общими признаками, как примыкание и синтагматическое единство.
Второй общий грамматический признак категории определения в немецком языке, синтагматическое единство, заключается в том, что определение и определяемое обязательно находятся в одной синтагме.
Формальные грамматические показатели определения – примыкание и синтагматическое единство – находятся в непосредственной связи с семантической природой определения, с характером атрибутивных отношений. Структура группы существительного отличается исключительной монолитностью компонентов, она передает единое понятие, хотя и обозначенное расчленено, все словосочетание целиком функционирует как единый член предложения, занимая в нем одно место. Грамматические способы оформления определения в немецком языке отграничивают категорию собственно определения от других видов атрибута, таких, как приложение и предикативное определение.
Вариант атрибутивного значения зависит от части речи, функционирующей в позиции определения. Прилагательное относится к основным средствам обозначения атрибутивных отношений. Категориальным значением прилагательного как части речи является значение качества, свойства. Поэтому общее значение, передаваемое определением, выраженным прилагательным, есть качественная характеристика определяемого. В качественном оттенке значения атрибутивности и состоит специфика прилагательного, отличающая его от других средств выражения определения. Такая характеристика определения-прилагательного относится в равной мере как к качественным, так и к относительным прилагательным.
Если однако обратиться к частным случаям семантического отношения определения и определяемого, то круг значений качественных и относительных прилагательных обнаружит некоторые различия, так как в качественном прилагательном эмпирическое значение слова изоморфно категориальному значению прилагательного как части речи, а относительное прилагательное соединяет семантическое значение субстанциональности и грамматическое значение признака: Ср. arztliche Behandlung, polizeiliche Maßnahmen, bürgerliche Rechte. Здесь характеристика определяемого основывается на отношении к другим предметам, явлениям.
Однако независимо от семантики слова определение-прилагательное обозначает обобщенный, вневременной, классифицирующий признак предмета или явления.
Определение, выраженное причастием, так же как и определение-прилагательное, относится к препозитивным согласующимся видам атрибута. Причастие является именной формой глагола и совмещает признаки глагола (залог, время, аспект) и признаки имени прилагательного (формы рода, падежа, числа, согласуемые с категориями определяемого существительного).
Временная и залоговая обусловленность признаков, передаваемая причастиями, является характеристикой этого вида определения. Различный характер временной обусловленности признаков, выраженных причастием первым и причастием вторым, имеет основой различие глагольных черт того и другого причастия.
В функции определения причастие легко подвергается адъективизации, сближается с именем прилагательным, чему способствует атрибутивная функция. Переходя в класс прилагательных, причастие утрачивает глагольные признаки, исчезает временная обусловленность обозначаемого причастием признака.
Адъективация причастий – явление очень распространенное, список прилагательных, бывших некогда причастиями, очень велик: gewandt, geschickt, beliebt, berühmt, gefasst, verlegen, befangen, zerstreut, betrübt, begeistert, gebildet, belesen, eingebildet, а также uberzeugend, bezaubemd, passend, unpassend, ungenugend и др.
В то же время причастие, являясь отглагольным именем, сохраняет глагольную валентность и может дополняться уточняющими словами, которые по функции аналогичны второстепенным членам предложения: … der mit roten Rosen bemalte Bauemschrank. Уточняющее слово может включаться также в состав композита как его первый компонент: das tränenuberstromte Gesicht.
Наличие слов, уточняющих причастие, создает структуру так называемого распространенного определения, типичную для синтаксиса немецкого языка. Структура распространенного определения может быть очень объемной и вобрать в себя содержание целого предложения: In wenigen Jahren schneidert er kostenlos, nach vorgezeichnetem ärarischem Muster, aus einem halbwüchsigen, blassen Buben einen flaumbärtigen Fähnrich und liefert ihn gebrauchsfertig an die Armee.
Несмотря на отмеченные различия, определение-прилагательное и определение-причастие являются одним видом определения – препозитивным, согласующимся определением, которое обозначает внутренний признак предметного понятия. В определительной конструкции и с прилагательным, и с причастием реализуется отношение признак – субстанция.
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций и конструкций с приложениями
Помимо «чистых» случаев использования тех или иных атрибутивно-субстантивных конструкций, в тексте присутствует немало примеров, когда различные по морфологической принадлежности и синтаксическим характеристикам соединяются в одном словосочетании.
Пример
Перевод
Комментарий
zwei Uniformknöpfe am selben Rock (9)
две пуговицы на одном и том же мундире
АСТ с числительным + АСТ с местоимением
Reich und snobistisch zugleich, wollte sie es nicht dulden, daß irgend einer aus der Verwandtschaft, der gleichfalls Hofmiller hieß, die Familie »verschandeln« sollte (9)
Эта богачка с аристократическими замашками не допускала и мысли, что кто-либо из ее родственников способен «опозорить» фамилию Гофмиллеров
Препозитивная АСТ с прилагательными с оттенком отношений моивированности
dieser leider recht kostspieligen Truppe (9)
это, к сожалению, действительно дорогостоящее подразделение
АСТ, сочетающая в себе указательное местоимение, вводное слово, наречие и причастие
immer allerhand reiche Burschen (10)
люди со средствами
АСТ с двумя наречиями и прилагательным
dieselbe geschäftig leere Monotonie (10)
служба повсюду одинаково пуста и однообразна
АСТ с местоимением, наречием и прилагательным
von diesem sehr geheimnisvollen Gott (12)
об этом таинственном божестве
АСТ с указательным местоимением, наречием и прилагательным
in meiner schlecht beleuchteten Bude (14)
в моей полутемной комнате
АСТ с притяжательным местоимением, наречием и причастием
mit einem rasch aufgefundenen Arzt (15)
с быстро найденным врачом
АСТ с наречием и причастием
В тексте рома представлены атрибутивно-субстантивные конструкции с определенным артиклем, с неопределенным артиклем и без артикля. Кроме того, часто встречаются арибутивно-субстантивные словосочетания с примыкающим к ним наречием: halbwegs interessante Exemplar, eine recht sonderbare Geschichte, völlig unverschuldeten Tölpelei, eilig zudrängenden Kellner.
Как видим, особенности перевода конструкций с несогласующимися определениями заключается в том, что данные конструкции не могут быть дословно переведены с немецкого на русский с соблюдением полного граммактического соответсвия. Как правило, они заменяются русскими эквивалентами с другой грамматической принадлежностью.
Заключение
Подведем итоги нашего исследования. Мы выяснили, что перевод является древним искусством, существующим на протяжении не одного тысячелетия. Основные цели и особенности перевода понимались в культурах разных эпох и стран по-разному. В XX веке переводоведение обрело статус научной дисциплины и были выработаны теоретическая основа и методологический аппарат данной науки. Главная цель переводческой деятельности заключается в достижении взаимопонимания между носителями различных языков. Чтобы оно было достигнуто, необходимо соблюдать требование адекватности перевода. Таким образом, адекватность – это одно из ключевых понятий переводоведения, которое определяется как максимальное стилистико-содержательное соответствие перевода оригиналу.
Адекватный перевод должен быть точным, лаконичным, ясным и литературным.
В процессе перевода для достижения его адекватности исходный текст претерпевает определенные трансформации, среди которых можно выделить: 1) грамматические; 2) лексические; 3) лексико-грамматические; 4) лексико-географические. Это комплексы приемов, с помощью которых преобразуются лексическая или грамматическая структура подлинника, или все сразу.
Таким образом, перевод – это сложный процесс адаптации речевых единиц одного языка к правилам построения высказываний другого, в которой ключевую роль играет адекватность двух речевых сторон, участвующих в переводе.
Синтаксис – это смысловое, эмоционально-логическое соотношение и расположение слов в предложениях, на которые всегда разделяется речь. Художественная речь в принципе должна восприниматься не только зрительно, но и на слух, в своем живом и непосредственно ощутимом интонационном звучании. Именно в нем художественные произведения могут до конца раскрыть все эмоционально-образное богатство своего идейного содержания, показать читателю весь спектр переживаний, захватывающих душу героя, приблизив тем самым образ литературного героя к самому читателю.
Несмотря на очевидность того, что атрибут по своему формально-грамматическому статусу является второстепенным членом предложения, подчиненным подлежащему или дополнению, что выражено в особом типе синтаксической связи между ними, нельзя не заметить того факта, что модель этой связи, будучи перенесенной в коммуникативный аспект высказывания, не отражает в должной мере фактический «радиус» действия атрибута в предложении, ограничивая его лишь рамками атрибутивного сочетания.
Перевод несогласованных атрибутов и конструкций с приложениями требует четкой и кропотливой работы. Немецкие атрибутивные конструкции имеют высокую степень семантической насыщенности, которая при переводе «разворачивается» на русский язык в довольно длинной и порой «неуклюжей» фразе. Задача переводчика – смягчить этот эффект, приблизив текст перевода к аутентичному русскому тексту.
Список литературы
1. Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
Список литературы
Список литературы
1.Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. СПб., 1973.
2.Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.
7.Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
8.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
9.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
11.Кацкова Т.А. Коммуникативные функции определения (на материале предложений бытийного типа) // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 23-29.
12.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
13.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21. Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004.
22.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
23.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
25.Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
26.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
27.Прокопюк А. А, Простакова Э. И Обязательные атрибуты в нем. предложении // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. Калинин, Вып. 1. 1972.
28.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
29.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
30.Сухотин В.П. Исследования по синтаксису русского языка. М., 1960.
31.Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
32.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
34.Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие. М.: Экзамен, 2008.
35.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
37.Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М., 2003.
38.Эйхбаум Г. Н. Текстовые функции атрибутов // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Межвузовский сборник. Л., 1986. С. 11-22.
39.Ятель Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969.
40.Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L. 1960.
41.Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.
42.Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzugen. Berlin-New-York, 1999.
43.Schewelyowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Vorlesungen. M. 2004.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507