Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
324580 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение.
§1. Обращение: его языковая природа и функции
§ 2. Обращение в русском языке: диахрония и синхрония
Заключение.
Список использованной литературы
Источники фактического материала
Введение
История обращений в России.
Фрагмент работы для ознакомления
Начальные стереотипы вежливого обращения в русском речевом этикете XVII-XVIII веков особенно ярко прослеживаются в эпистолярном жанре того времени в форме частной, хозяйственно-бытовой, семейно-родственной и государственно-деловой переписке. Эпистолярный зачин от кого кому в соответствии со стабилизацией титулов, должностных званий и усложнением русской антропонимии (имя, отчество) просуществовал вплоть до XVIII века: Государю моему Дмитрию Ивановичу женишка твоя Агафьица тремя детишками твоими челом бьет... [Котков, Панкратова 1964: 75]. Подобная челобитная формула, являясь традицией, штампом для второй половины XVII - первой четверти XVIII вв., несет в семантике оттенок уничижения, характерный для взаимоотношений в феодальном обществе: Свету моему государю князю Василю Василевичю женишкоФедоровича Наска челом бьет здравствуй свет мои на многие лета [ МДБП 1677:12].
Новые языковые тенденции переломной эпохи нашли свое отражение в такой частности, как формирование начальных приветствий, среди которых привлекают к себе внимание непереведенные заимствованные формулы обращений: Her, / Heer, Herr/, Sire / Sir, Siir, употребляемое в значении «господин, государь, ваше величество» в качестве приветствия. Иногда распространенные приветствия того времени бывали смешанного типа: в них сочеталось и русское обращение, и непереведенное заимствованное слово: Мой асударь капитейн... [ПП, I, 1696: 560].
Между тем наиболее распространенными для XVII-XVIII веков являются формулы обращения государь, господин, ваше величество, ваше превосходительство, ваше сиятельство: Ваше превосходительство, нижайшее благодарствую... [Котков, Панкратова 1964: 198]. В качестве одного из живительных источников языка в данный период начали выступать обращения, характерные для устного народного творчества свет мой, друг мой сердешный, радость моя, душа моя: «Катеринушка, друг мой сердечнинькой, здравствуй!» [ ПП, VII: 630].
Монархический строй в России вплоть до 20-го века сохранял разделение людей на сословия, выделяя дворян, духовенство, купцов, мещан, крестьян. Отсюда были весьма распространены в зависимости от социальной принадлежности обращения господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня - для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
Таким образом, можно констатировать тот факт, что до Революции 1917 года в России не было универсального обращения к человеку, но в качестве основных выступало несколько групп обращений. Это, во-первых, обращения служебные, во- вторых, – родственные, тогда как обращения не служебные и не родственные (князь, граф, сударь, сударыня, государь, милостивый государь, господа, батюшка, барин, любезный, голубчик, братец, приятель и др.) составляли третью группу.
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания, в результате чего из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство. Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа, в связи с чем сфера их применения чрезвычайно сузилась: в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран. Обозначенное выше обращение господин было признано «буржуйским» и унижающим достоинство человека, поэтому стало активно искореняться из сферы публичных обращений, тогда как обращение гражданин, напротив, приобрело бóльшую популярность наряду с обращением товарищ, которое пришло из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», став официальным и общепринятым.
В результате описанных лингвистических тенденций в пользу продуктивности одних и устаревания других форм обращения, наряду с происходившими в пост-революционной России социальными изменениями, в первые годы советской власти обозначилось противопоставление двух классов – «господ» и «товарищей» как людей не только разной социальной общности, но и употребляющих в своей речи различные обращения. Обращение товарищ для бывшей царской интеллигенции было оскорбительным, а для пролетариев, которые пришли к власти, обращение господин свидетельствовало о принадлежности собеседника к идеологически враждебным элементам. Именно в период становления советской власти в русском языке появились новые значения слов господа и товарищи: эти слова стали обозначать соответствующие классы в обществе.
В этом плане интересно отметить некоторые особенности употребления обращения господин / госпожа и пришедшее им на смену обращение товарищ. Дореволюционные обращения, как ясно видно, различают пол адресата, подразумевают определенный и достаточно высокий социальный его статус и обычно использовались вместе с фамилией, профессией и т.д., тогда как обращение товарищ называло лицо независимо от пола, могло употребляться как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите). С идеологической точки зрения слово товарищ имело очевидные преимущества: его использование в качестве обращения подразумевало равенство говорящего и собеседника (норм. товарищ проводник и, невозможно, господин проводник). «После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение товарищ. Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему» [Кронгауз, 2001: 119].
Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти. «Вот пример выступления Ворошилова на февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года: «И все эти товарищи – к сожалению, приходится считать их товарищами, пока не принято решение, - эти товарищи вели гнусную, контрреволюционную, противонародную линию» [Романенко, Санджи-Гаряева, 1993: 57]. «Пока к человеку обращались товарищ, это было знаком того, что он «свой»; когда же терялось это звание и право применять такое обращение по отношению к другим, это означало, что человек исключен из числа «своих» и мог быть вскоре арестован» [Вежбицкая, 1999: 362].
Стоит отметить также и некоторые трансформации семантико-прагматического плана у обращения гражданин. Исконно русское звучание слова горожанин явилось в свое время заимствованием или лексическим дублетом церковнославянского слова гражданин и использовалось в произведениях «высокого штиля». Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом можешь не быть, Но гражданином быть обязан! Будь гражданин! Служа искусству, Для блага ближнего живи» [Некрасов, 1981]. Таким образом, в 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства», которое далее расширяется до «человека, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным».
В советсвое время после отречения Николая II от трона языковое обращение гражданин получило коннотацию «житель свободной, демократической страны» (в противовес несвободному человеку в монархическом государстве), став своеобразным синонимом слову товарищ – «единомышленнику в политической борьбе пролетариата за свержение эксплуататоров». Однако необычайная массовость использования последнего привела к тому, что уже к середине 20-х годов обращение товарищ стало употребляться не только по отношению к соратникам по партии, но и приобрело официальность и общепринятость.
После распада СССР и советской культуры этикетная система оказалась вновь в неустойчивом состоянии: начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В результате, в последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д. Обращение же товарищ постепенно начало выходить из повседневного обращения людей друг к другу: его продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления.
Стоит при этом отметить, что «современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе. Скорее имеет место попытка простой замены обращения товарищ (в единственном и множественном числе в сочетаниях с фамилией, профессией и званием, а также во множественном числе при адресате – безымянной группе людей) на господин / госпожа. Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин / госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советское время, а сфера употребления – бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин, а переодетый товарищ» [Кронгауз, 2001: 120].
Анализ современного русского языка показывает, что наиболее распространенными лексическими формами обращений сегодня являются личные имена собственные или нарицательные. Обращения к неодушевленным предметам вне поэтической речи мало распространены: они служат, в основном, средством создания возвышенно-эмоционального строя речи говорящего.
Употребление тех или иных личных форм в обращении (полное имя, сокращенное имя, имя и отчество, фамилия и т.д.) регулируется, с одной стороны, речевой сферой их функционирования, а с другой, − общественной средой, взаимоотношениями говорящего и собеседника и другими внелингвистическими факторами.
Личные имена собственные в роли обращения, кроме основной функции − наименования конкретного адресата речи, − выражают дифференциацию собеседников по разным признакам, различие в отношении говорящего к участникам диалога. Например, употребление в роли обращения только имени (полного или сокращенного) выражает близкие, дружеские отношения между говорящим и собеседником. Сочетание имени и отчества, являющееся наиболее распространенной словесной формой обращения в современном русском языке, характеризует вежливое или почтительное отношение к собеседнику. Использование в обращение только фамилии создает (вне особых условий речи) оттенок фамильярности.
Использование личных имен собственных в обращении позволяет дифференцировать собеседников и по возрастному признаку. Например, обращение старших к младшим будет иметь иную словесную форму, чем обращение младших к старшим.
Современный русский язык также располагает многочисленными и разнообразными средствами, усиливающими эмоционально-экспрессивную выразительность личных имен собственных: интонацией, фонетическими, морфонологическими и морфологическими, наконец, лексическими средствами, с помощью которых говорящий выражает эмоциональное отношение к собеседнику, его экспрессивную оценку. Например: имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают ласковые или участливо-дружеские отношения к собеседнику при обращении сверстников или старших к молодым.
Личные имена нарицательные по функции могут быть неоценочными или оценочно-характеристическими. Первые употребляются в качестве официальных, полуофициальных или неофициальных, повседневных бытовых форм обращения к собеседнику. Эти формы также обнаруживают стремление к ограниченности и устойчивости употребления: в качестве официальных словесных форм обращений из речевой практики советского периода остались слова «товарищ», «гражданин» (с разной степенью официальности и употребительности), а, кроме того, в трудовых, производственных коллективах используются и полуофициальные формы − названия лиц по профессии, занятию, званию и т.п.
В обиходно-разговорной речи употребительны различные названия родства при обращении к не родственникам, утрачивающие свое первоначальное значение и указывающие лишь на возрастные отношения, а также лексика, связанная с дифференциацией лиц по возрасту, полу (мальчик, девушка и подобные). Но и здесь некоторые слова закрепляются лишь в функции дифференциации собеседников по полу, утрачивая значение возрастного признака (Ср. мальчики, девочки, старик, старуха − в обращении к взрослым молодым людям). Такие обращения свойственны лишь разговорной речи и отражают речевой стиль, речевые вкусы определенной среды.
В результате происходящей демократизации и глобализации российского общества можно отметить и общую тенденцию к устойчивости словесных форм обращения при стирании, утрате их прямого номинативного значения. Так, например, в результате широкого распространения обращения «друг» в современной разговорной речи его внутреннее содержание начинает стираться, и оно может употребляться даже при отнюдь не дружеском отношении говорящего к собеседнику: слово «друг» в этой функции проходит тот же путь, что и слово «брат», «сестра» и др.. Стирается и конкретное смысловое значение ряда эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения: они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (Ср., например, милый, дорогой, родной).
В современном русском языке в общении с знакомыми лицами используется определенная модель образования этикетной формулы собственного личного имени или фамилии – Анна Сергеевна, Юрочка, Наталья, Иванов; в других применяется модель комбинации устойчивого элемента с меняющимся в зависимости от разных экстралингвистических факторов компонентом – товарищ Иванов, профессор Кузьмина.
Наряду с богатством суффиксаций в образовании вариантов русских имен, в русском языке в разговорном стиле наблюдается одно явление, считающееся настолько ярким признаком русского обращения в устном произношении – это стяжение номинаций родства и собственных имен. Это может быть:
- усечение суффикса или окончания обращения из собственного имени или наименования родства: Тань!, Вась!.
- растяжение гласных звуков: – Пе-пе-пе-пе-петька! Ди-и-има-а!. Это явление не только способствует выполнению обращением функции контактирования, но и служит одним из средств передачи чувства, желания и волеизъявления говорящего;
- удвоение обращения с соединяющей и акцентирующей частицей а и без нее: – “Ах, Варенька, Варенька!; Иона Васильич! А Иона Васильич! Повтор обращения, используется в тех случаях, когда говорящий требует внимания адресата в ускорении ответной реакции и особенно важно побуждает адресата к действию.
По отношению к родственникам в семейной сфере общения обычно встречаются уменьшительно-ласкательные формы обращения-номинаций родства, приобретающие богатство эмоционально-экспрессивных потенций как ласкательный, шутливо-иронический оттенок, неодобрения и т.д. Однако во внесемейном общении эти уменьшительно-ласкательные формы используются только адресантами-носителями просторечия или теми, кто демонстрирует подчеркнутую “простоту” общения. Кроме того, названия родства в функции обращения, употребляемые в речи жителей разных мест, часто не совпадают и нередко имеют несколько вариантов в каждом говоре.
Своеобразно также использование в качестве форм обращения в русском языке двух личных местоимений ты и Вы придает общению приличный и неприличный характер.
С точки зрения Е.А.Земской, употребление ты/Вы-форм можно представить в следующем [Земская, 1993]:
Вы Ты
1. К незнакомому малознакомому адресату. 1. К хорошо знакомому адресату.
2. В официальной обстановке общения. 2. В неофициальной обстановке
общения.
3. При подчеркнуто вежливом, 3. При дружеском, фамильярном,
сдержанном отношении к адресату. интимном отношении к адресату.
4. К равному и старшему (по положению, 4. К равному и младшему (по
возрасту) адресату. положению, возрасту) адресату.
Иными словами, выбор той или иной формы зависит от многих факторов, подразделяющихся на объективные (обстановка общения, возраст собеседников, их пол, общественный статус, продолжительность знакомства, регулярность) и субъективные (симпатия, антипатия, эмоции говорящего, степень его культуры, целевая направленность и т.д.).
Анализ ты/Вы-форм общения дает возможность выявлять их использование в разных ситуациях, показывать активное и основательное уважение к личности и его социальному статусу. В речевом этикете адекватное использование ты/Вы-форм общения играет важную роль при установлении речевого контакта с собеседником, поскольку они могут замещать собственное название человека. Уместность употребления ты/Вы-форм демонстрирует вежливость друг к другу. В связи с этим первым базовым уровнем речевого этикета является правильный выбор той или иной формы.
В конце 10-х – начале 20-х годов XX века употребление ты/Вы-форм в какое-то время стало приобретать социальное значение. Так, манера обращения на ты наряду со словом “товарищ” стала знаком социальной близости, символом объединения общей целью. Но уже к концу 1920-х годов в культуре общения вновь начала возрождаться норма уважительного обращения на вы. Таким образом, использование этих форм обращения пережило изменения, связанные с социально-общественными изменениями в жизни России.
В настоящее время использование ты/Вы-форм имеет субъективный характер. Они могут варьироваться, в некоторых ситуациях их употребление имеет устойчивый характер, но в большей степени они зависят от условий общения, ряда других причин. Переходя с ты на Вы, говорящий этим может продемонстрировать, что он, таким образом, проявляет охлаждение отношений, показывает, что общение отныне должно проходить в более строгих этикетных рамках. Переход с Вы на ты, наоборот, отражает желание одного из собеседников перейти от официальных отношений к отношениям более близким, дружеским.
Следовательно, переход с Вы на ты должен быть принят обоими участниками коммуникативного акта. Односторонний переход на ты может восприниматься и как проявление бесцеремонности, попытка продемонстрировать главенствующее положение одного из собеседников и, по мнению другого, является грубым нарушением этикета. Иными словами, переходя с ты на Вы или наоборот, говорящий намерен демонстрировать свое отношение к партнеру, поддерживать контакт определенной тональностью.
Таким образом, в русском речевом этикете приняты различные способы обращения, применение которых отражает национально-специфические особенности.
Заключение.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- – М., 1999
2.Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. – М.: Наука, 1993. С. 90-136.
3.Котков С. И., Панкратова Н. П. Источники по истории руского народно-разговорного языка XVII – начала XVIII века. – М., 1964.
4.Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. – М., 2001
5.Московская деловая и бытовая письменность XVII века. –М.: Наука, 1968.
6.Письма и бумаги императора Петра Великого, I-XI. – СПб., М.-Л.: 1887-1964.
7.Поцепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания, № 3, 1990. – С. 110-122
8.Романенко А.П. Образ оратора как категория советской риторики / А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева // Вопросы стилистики. – Саратов.- 1993.- №25
9.Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. – М.: Просвещение, 1968. С.104
10.Русская грамматика в 2х -томах. – М.: Просвещение, 1997.
11.Фирсова Н.М. Лингвокультурологическая специфика боливийского варианта испанского языка / Фирсова Н.М. // Филологические науки. - 2008. - № 1. - С. 46 - 54.
12.Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке.// Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006. – С. 194-195
Источники фактического материала
1.Горький М. Собрание сочинений. – М.: Наука, 1968.
2.Губер Б. Соседи. – М.: Недра, 1927.
3.Некрасов Н.А. Собрание сочинений. – Л.: Наука, 1981
4.Шмелев И. С. Душа Родины: Рассказы и воспоминания. – М.: Паломник, 2000.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507