Вход

Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 324547
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Особенности перевода документов из академической сферы
1.1. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации
1.2. Использование аналоговых текстов в процессе межъязыковой коммуникации
1.3. Особенности перевода документов об образовании
1.4. Сравнительная характеристика русских и немецких документов об образовании
Выводы
Глава II. Способы передачи когнитивной и оперативной информации в переводе русскоязычных документов об образовании на немецкий язык
2.1. Аттестат
2.2. Академическая справка
2.3. Зачетная книжка
2.4. Удостоверение
2.5. Диплом
Выводы
Заключение
Список литературы

Введение

Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)

Фрагмент работы для ознакомления

Paläographie und Textologie
72
bestanden
Praktikum von russischen Sprache
36
bestanden
Moderne russische Sprache (die Lexikologie)
128
sehr gut
Moderne russische Sprache (die Morphologie)
272
sehr gut
Moderne russische Sprache (die Phonetik)
144
sehr gut
Altslawisch
272
sehr gut
Sport
272
bestanden
Philosophie
128
sehr gut
Fachseminar „Anomale Texte“
72
bestanden
Fachseminar „Das Byzantinische Reich. Geschichte. Kultur“
72
bestanden
Fachseminar „Lexikalische Semantik“
72
bestanden
Fachseminar „Etymologie“
72
bestanden
Insgesamt
Im Unterrichtsraum
4952
2648
Ende des Dokumentes
Наполнение и объем таблицы на второй странице академической справки зависит от курса, а также от специальности. В качестве примера нами была избрана справка, данная студенту, обучающемуся по направлению «Филология» (Philologie) на специальности «Русский язык и литература» (russische Sprache und Literatur).
В связи с этим в справке доминируют предметы, связанные с изучением истории и современного состояния русского языка (die Lexikologie – лексикология, die Morphologie – морфология, die Phonetik – фонетика, Paläographie und Textologie – палеография и текстология), а также истории литературы (Altrussische Literatur und Folklore – древнерусская литература и фольклор, Geschichte der antiken Literatur – история античной литературы, Geschichte der ausländischen Literatur – история зарубежной литературы).
Академическая справка относится к официально-деловому функциональному стилю языка и имеет соответствующие данному стилю характеристики: строгий и подробный характер изложения; номинативность стиля; частая повторяемость одних и тех же слов и конструкций, простота синтаксических конструкций. В тексте академической справки, как правило, не употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Таким образом, переводчик, работающий с переводом академических справок, должен соблюдать требования, предъявляемые к их языковой и формальной организации, чтобы обеспечить равную юридическую силу иностранного документа его оригиналу. Доминантой перевода является, прежде всего, оперативная информация, а также когнитивная.
2.3. Зачетная книжка
Зачетная книжка студента образовательного учреждения выдается вновь принятым студентам в течение первого семестра обучения. Наряду со студенческим и читательским билетами она является основным документом студента на протяжении всего периода его обучения в вузе.
В зачетную книжку проставляются оценки, полученные студентом по результатам промежуточной и итоговой государственной аттестации.
Оценки проставляются экзаменатором на странице зачетной книжки, соответствующей семестру прохождения данной учебной дисциплины или раздела учебной дисциплины.
При получении диплома об окончании образовательного учреждения среднего профессионального образования зачетная книжка сдается в образовательное учреждение.
Зачетная книжка, сдаваемая студентом в связи с окончанием полного курса или выбытием из образовательного учреждения, хранится в образовательном учреждении в личном деле студента.
Поскольку зачетная книжка – это довольно объемный документ, то для удобства пользования, когда студенту необходимо куда-либо предоставить сведения о своей успеваемости (например, при подаче документов на различные конкурсы и гранты), делается так называемая «выписка из зачетной книжки», которая заверяется в деканате и включает в себя оценки за дисциплины нужных семестров обучения.
В нашей работе мы будем анализировать именно «выписку из зачетной книжки», как документ, отражающий часть зачетной книжки в целом.
Русский текст 3.1. (РТ 3.1.)
ВЫПИСКА ИЗ ЗАЧЕТНОЙ КНИЖКИ
За 6 семестр 2007-2008 уч. года
студента 4 курса ГФ НГУ
Иванова Ивана Ивановича
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КУРС

п/п
Наименование дисциплин
Фамилия профессора или доцента
Экзаменац. отметки
Дата сдачи экзамена
1.
Английский язык
Эйдельман Н.Ю.
отлично
29.05.2008
2.
Современный русский язык (синтаксис)
Кошкарева Н.Б.
отлично
05.06.2008
3.
История зарубежной литературы XIX века
Синякова Л.Н.
отлично
11.06.2008
4.
Историческая грамматика русского языка
Щеглова О.Г.
отлично
16.06.2008
5.
История русской литературы XIX века
Одиноков В.Г.
отлично
23.06.2008
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ
№ п/п
Наименование дисциплин
Фамилия преподавателя
Отметка о зачете
Дата сдачи зачета
1.
Введение в когнитивную лингвистику (спецкурс)
Тимофеева М.К.
зачет
30.04.2008
2.
Вопросы сложного предложения (спецкурс)
Колосова Т.А.
зачет
19.05.2008
3.
История русской литературной критики
Соболевская Н.Н.
зачет
21.05.2008
4.
Славянские языки
Коньшина О.Г.
отлично
28.05.2008
5.
Введение в методику преподавания РКИ
Александрова О.М.
зачет
28.05.2008
6.
Аспекты РКИ
Ковган И.Н.
зачет
28.05.2008
7.
Курсовая работа
Белица Т.И.
отлично
30.05.2008
8.
Спецсеминар
Белица Т.И.
зачет
30.05.2008
9.
Диктант
Сорокина Е.Н.
зачет
30.05.2008
ВЫПИСКА ИЗ ЗАЧЕТНОЙ КНИЖКИ
За 7 семестр 2008-2009 уч. года
студента 4 курса ГФ НГУ
Иванова Ивана Ивановича
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КУРС

п/п
Наименование дисциплин
Фамилия профессора или доцента
Экзаменац. отметки
Дата сдачи экзамена
1.
История литературной критики
Соболевская Н.Н.
отлично
09.01.2009
2.
Общее языкознание
Мальцева А.А.
отлично
15.01.2009
3.
История зарубежной литературы
Пермякова Н.А.
отлично
22.01.2009
4.
История русского литературного языка
Останин Е.В.
отлично
27.01.2009
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ
№ п/п
Наименование дисциплин
Фамилия преподавателя
Отметка о зачете
Дата сдачи зачета
1.
Обучение речевому общению
Кур Н.А.
зачет
18.12.2008
2.
Экономическая теория
Шовтак В.Б.
зачет
20.12.2008
3.
Английский язык
Эйдельман Н.Ю.
отлично
24.12.2008
4.
История русской литературы XX века
Гимпель С.И.
зачет
24.12.2008
5.
Контроль преподавания РКИ
Александрова О.М.
зачет
24.12.2008
6.
Русская культура в МКК
Зарицкая Ж.В.
зачет
25.12.2008
7.
Спецсеминар
Белица Т.И.
зачет
26.12.2008
8.
Стилистика
Алешина О.Н.
отлично
27.12.2008
Итак, при переводе зачетной книжки в целом (или выписки из зачетной книжки в частности) мы имеем дело в большей степени с когнитивной составляющей, поскольку большая часть переводческих усилий уходит на то, чтобы корректно перевести названия учебных дисциплин.
Опять же многое зависит от специальности, на которой обучается студент: именно программа специальности будет определять состав изучаемых дисциплин.
Так, например, по специальности «Русский язык и литература» в Новосибирском государственном университете (die Staatlichen Universität Nowosibirsk) на 3 курсе обучения (6 и 7 семестры обучения) предполагается изучение таких дисциплин, как: английский язык – Englisch; современный русский язык (синтаксис) – Moderne russische Sprache (Syntax); история зарубежной литературы XIX века – Geschichte der ausländischen Literatur des XIX Jahrhunderts; история русской литературной критики – Die Geschichte der russischen Literaturkritik; славянские языки – Slawische Sprachen; общее языкознание – Allgemeine Sprachwissenschaft; экономическая теория – Wirtschaft; стилистика – Stilistik.
Отдельный аспект – перевод фамилий преподавателей и профессоров, логичнее и практичнее всего использовать современную интернациональную систему транскрипции.
Отметки переводятся таким же образом, как и в остальных документах о высшем образовании: академической справке и дипломе.
Таким образом, перевод выписки из зачетной книжки будет выглядеть так:
Немецкий перевод 3.1. (НП 3.1.)
AUSZUG AUS Studienbuch
Für die 6. Semester die akademischen Jahr 2007-2008
4. Jahr Student der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Staatlichen Universität Nowosibirsk
Ivan Ivanov
THEORETISCHEN KURS

Die Benennung von Disziplin
Professors oder Dozents Namen
Testergebnisse
Datum der Prüfung
1.
Englisch
Eidelman N.J.
ausgezeichnet
29.05.2008
2.
Moderne russische Sprache (Syntax)
Koshkariova N.B.
ausgezeichnet
05.06.2008
3.
Geschichte der ausländischen Literatur des XIX Jahrhunderts
Sinyakova L.N.
ausgezeichnet
11.06.2008
4.
Historische Grammatik der russischen Sprache
Shcheglov O.G.
ausgezeichnet
16.06.2008
5.
Geschichte der russischen Literatur des XIX Jahrhunderts
Odinokov V.G.
ausgezeichnet
23.06.2008
PRAKTISCHE ÜBUNGEN
AUSZUG AUS Studienbuch
Für die 7. Semester die akademischen Jahr 2007-2008
4. Jahr Student der geisteswissenschaftlichen Fakultät
der Staatlichen Universität Nowosibirsk
Ivan Ivanov
THEORETISCHEN KURS

Die Benennung von Disziplin
Professors oder Dozents Namen
Testergebnisse
Datum der Prüfung
1.
Geschichte der Literaturkritik
Sobolewskaja N.N.
ausgezeichnet
09.01.2009
2.
Allgemeine Sprachwissenschaft
Maltseva A.A.
ausgezeichnet
15.01.2009
3.
Geschichte der ausländischen Literatur
Permyakova N.A.
ausgezeichnet
22.01.2009
4.
Geschichte der russischen Literatursprache
Ostanin E.V.
ausgezeichnet
27.01.2009
PRAKTISCHE ÜBUNGEN

Die Benennung von Disziplin
Professors oder Dozents Namen
Testergebnisse
Datum der Prüfung
1.
Education Speech Communication
Kur N.A.
bestanden
18.12.2008
2.
Wirtschaft
Shovtak V.B.
bestanden
20.12.2008
3.
Englisch
Eidelman N.J.
ausgezeichnet
24.12.2008
4.
Die Geschichte der russischen Literatur des XX Jahrhunderts
Gimpel S.I.
bestanden
24.12.2008
5.
Monitoring der Lehre Russisch als Fremdsprache
Alexandrova O.M.
bestanden
24.12.2008
6.
Russische Kultur in Interkulturelle Kommunikation
Zaritskaya J.V.
bestanden
25.12.2008
7.
Spezial-Seminar
Belitsa T.I.
bestanden
26.12.2008
8.
Stilistik
Aleshina O.N.
ausgezeichnet
27.12.2008
В конце отметим, что в при переводе названий курсов можно указывать степень их обязательности и такими словами, как: Wahlfächer, Fakultative Kurse – факультативные дисциплины; Hauptseminare, Fachseminare – спецкурсы.
Таким образом, зачетная книжка как документ об образовании обладает высокой степенью переводимости, и аналоговые тексты могут эффективно использоваться в межъязыковой коммуникации.
2.4. Удостоверение
Удостоверение государственного образца о повышении квалификации выдается при прохождении обучения в объеме от 72 до 100 часов без ограничений. Удостоверение государственного образца о повышении квалификации не является основанием для присвоения новой квалификации.
Таким образом, удостоверение о повышении квалификации является «промежуточным» документом об образовании, однако это не снижает его ценности, поскольку в современных условиях повышать уровень своего образования нужно постоянно. Поскольку образование можно продолжать и в другом государстве, то необходимость перевода удостоверений о повышении квалификации высока.
Русский текст 4.1. (РТ 4.1.)
Удостоверение является государственным документом
о краткосрочном повышении квалификации
Регистрационный номер __153___
Дата выдачи ___31.12.2007_
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
УДОСТОВЕРЕНИЕ
О КРАТКОСРОЧНОМ ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ
Настоящее удостоверение выдано ___Иванову__Ивану__Ивановичу___________________
в том, что он с __19 сентября 2007__ г. по __30 декабря 2007__ г.
прошел краткосрочное обучение в ___Новосибирском_государственном_университете__
по ____программе__«Филология: немецкий язык»___________________________________
в объеме _______________________100 часов______________________________________
Ректор (директор) (Подпись)
Секретарь (Подпись)
М.П.
Город _Новосибирск_ год __2007__
Аналоговый текст будет выглядеть следующим образом:
Немецкий текст 4.1. (НТ 4.1.)
Das föderale Programm der Manager-Ausbildung in Russland
Goethe-Institut Moskau
Rostover Staatliche Universität
BESTÄTIGUNG
Hiermit wird bestätigt, dass Frau/Herr Marina Volochova am Seminar “Einige Aspekte eines kommunikativen berufsbezogenen Deutschunterrichts” am 19.06. – 21.06.01 in Rostov am Don erfolgreich teilgenommen hat.
Programmleiter Seminarleiter
Dr. Soldatova Guseinova Leila
Как видим, русский и немецкий документы практически идентичны и различаются лишь небольшими деталями в оформлении и подписях. Актуальной в этом случает представляется использование следующей лексики: Курсы повышения квалификации – Weiterbildungsgänge (повышение квалификации по специальности или переквалификация, получение второго образования), Fortbildungskurse – повышение квалификации по специальности, Unschulung – Umqualifizierung – переквалификация, получение второго образования.
Таким образом, удостоверение о повышении квалификации – это «интернациональный» документ об образовании, легко поддающийся переводу.
2.5. Диплом
Слово диплом произошло от греческого díplōma, что означает ‘сложенный вдвое лист или документ’. Диплом – это официальный документ об окончании среднего специального (ссуза) или высшего учебного заведения (вуза) и присвоении соответствующей квалификации. Кроме того, диплом также при присвоении ученой степени.
В Российской Федерации по окончании ссузов выдается диплом в соответствии с полученной квалификацией: а) диплом о среднем профессиональном образовании повышенного уровня; б) диплом о среднем профессиональном образовании базового уровня.
Дипломы высших учебных заведений тоже выдаются в соответствии с квалификацией: дипломы а) бакалавра, б) специалиста, в) магистра.
К диплому обязательно прилагается вкладыш, который состоит, чаще всего, из одного листа и включает в себя:
a) список изученных дисциплин с итоговыми оценками и общим количеством часов,
b) список пройденных практик с итоговыми оценками и затраченным временем (в неделях),
c) список итоговых государственных экзаменов с оценками,
d) название выпускной квалификационной работы с оценкой.
Красным дипломом – это диплом с отличием – диплом, в котором количество оценок «хорошо» не превышает 25% от общего количества, а квалификационная работа выполнена на «отлично».
Нам представляется целесообразным отметить, что диплом об окончании высшего учебного заведения принадлежит к кругу наиболее важных документов, получаемых человеком в течение своей жизни. Диплом о высшем образовании позволяет человеку получить высокооплачиваемую, престижную работу и реализовать себя в жизни.
Н. Иванова-Гладильщикова в своей статье «Зачем нужен диплом» [http://www.inauka.ru/catalogue/article31969/print.html] отмечает, что в настоящее время высшее образование котируется в России чрезвычайно высоко. Подавляющее большинство опрошенных - 74% - полагает, что «сегодня важно» иметь высшее образование, и только 23% придерживаются противоположной точки зрения. Молодые люди убеждены в ценности образования особенно твердо – среди респондентов моложе 35 лет первую точку зрения разделяют 80%, а вторую – лишь 18%.
Только 24% респондентов полагают, что «для молодежи сегодня важнее как можно раньше начать работать и зарабатывать деньги», предпочитая это суждение альтернативному – «сегодня для молодежи важнее прежде всего получить образование». Последнее же поддерживают 63% опрошенных. Таким образом, лишь немногие из числа респондентов, в принципе признающих ценность высшего образования, сомневаются в том, что ради его получения стоит отложить трудоустройство и соответственно пойти на определенные материальные ограничения.
Такой высокий престиж высшего образования обусловлен прежде всего тем, что большинство россиян видит в нем важнейший ресурс, повышающий социальную мобильность гражданина и его конкурентоспособность на рынке труда. Именно о рентабельности высшего образования чаще всего говорили респонденты, отвечая на открытый вопрос о мотивах людей, стремящихся получить его. В стремлении получить высшее образование замешано несколько причин: а) высшее образование открывает доступ к престижной и высокооплачиваемой работе; б) высшее образование позволяет сделать карьеру, повысить свой социальный статус, пробиться «наверх»; в) высшее образование гарантирует трудоустройство, тогда как человек, не имеющий его, почти лишен шансов получить работу; г) высшее образование позволяет обеспечить материальное благосостояние.
Диплом в качестве документа как о высшем, так и о среднем профессиональном образовании представляет собой жесткую форму, которая установлении государственными стандартами и которую необходимо неукоснительно соблюдать, иначе диплом может быть признан недействительным. Каждый выдаваемый в государстве диплом имеет свой уникальный регистрационный номер, хотя практика в виде многочисленных фирм в Москве и Санкт-Петербурге показывает, что этот документ можно подделать и купить его за деньги, причем практически любого вуза и специальности – дело будет только за стоимостью этой услуги.
Тест документа также строго регламентирован и соответствует определенной форме, отклонения от которой должны быть минимальными. В идеале их вообще быть не должно.
Дипломы подготавливаются и выдаются в деканате факультета, на котором проходил обучение выпускник. В дипломе обязательно должны быть указаны такие пункты, как:
1. Фамилия, имя отчество его обладателя
2. Дата рождения
3. Предыдущий документ об образовании
4. Отметка о прохождении вступительных испытаний
5. Даты поступления и завершения обучения
6. Нормативный период обучения по очной форме (Regelstudienzeit, dauer für das Ganztagstudium)
7. Направление (Fachbereich) / специальность (Studiengang)
8. Специализация (Beruf, Qualifikationsstufe)
9. Курсовые работы (Die Jahresarbeits)
10. Практика (Das Praktikum)
11. Итоговые государственные экзамены (Studienabschlüsse, Anschlüsse, Abschlüssprüfungen – итоговая аттестация; das Staatsexamen (Pl. – examina), Staatsprüfung – государственный экзамен)
12. Выполнение выпускной квалификационной работы (Diplomprüfung, Verteidigung der Diplomarbeit (zum Thema …) выполнение и защита выпускной квалификационной работы)
Для выявления возможностей использования немецкого аналога при переводе русского диплома о высшем образовании на немецкий язык рассмотрим сведения, представленные в русском (Arbeitsvertrag) и немецком дипломах.
Русский текст 5.1. (РТ 5.1.)
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
___________________________________Волгоград__________________________________
__________________Государственное образовательное учреждение___________________
_____________________высшего профессионального образования______________________
_________________«Волгоградский государственный университет»___________________
ДИПЛОМ
ВСА 00685455
Решением
Государственной аттестационной комиссии
от _____22_июня__2004__года
__________________________________Петровской__________________________________
______________________________Наталье_Викторовне______________________________
ПРИСУЖДЕНА
КВАЛИФИКАЦИЯ
___________________________ЛИНГВИСТ._ПЕРЕВОДЧИК___________________________
________________________________по_специальности_______________________________
___________________________«Перевод_и_переводоведение»_________________________
_______________________________________________________________________________
Председатель государственной
аттестационной комиссии (Подпись)
Ректор (Подпись)
М.П.
Кроме собственно «корочек» вместе с дипломом идет Приложение, содержащее сведения о полученных в вузе знаниях.
Русский текст 5.2. (РТ 5.2.)
Фамилия, имя отчество
Иванова Ольга Владимировна
Дата рождения 1 ноября 1980 года
Предыдущий документ об образовании
Аттестат о среднем (полном) общем образовании,
выданный в 1998 г.
Вступительные испытания Прошел(а)
Поступил(а) в
1999, Волгоградский государственный университет
Завершил(а) обучение в
2004, Волгоградский государственный университет
(дневная форма)
Нормативный период обучения по очной форме
5 лет
Направление / специальность
Лингвистка и межкультурная коммуникация
Специализация Немецкий и английский языки
Курсовые работы:
«Топонимы-словосочетания (по материалам географических названий г. Нижнего Новгорода)», отлично
«Топонимика Германии (по материалам земли Шлезвиг-Гольштейн)», хорошо
«Семантика топонимов (на материале топонимов земли Северный Рейн Вестфалия, местности Мюнстерланд и Терской Губернии)», хорошо
Практика:
Вычислительная, 4 недели, зачтено
Переводческая (основной язык), 6 недель, отлично
Переводческая (второй язык), 6 недель, отлично
Итоговые государственные экзамены:
Государственный экзамен по основному иностранному языку, отлично
Государственный экзамен по второму иностранному языку, отлично
Выполнение и защита выпускной
квалификационной работы
на тему: «Словообразовательные модели топонимов (на материале земли Северные Рейн-Вестфалия и Волгоградской области)», 16 недель, отлично

Список литературы

"1.Александров А. С. Юридическая техника – судебная лингвистика – грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 300 с.
2.Алексеева И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – Санкт-Петербург, 2001. – 218 с.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
5.Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник – СПБ.: изд – во «Союз», 2006. – 368 с.
6.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сферепрофессиональной коммуникации. – М., 2005.
7.Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А.Ф. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
8.Архипов В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. – 275 с.
9.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
10.Баранова, В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. – Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. – 156 с.
11.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
12.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
13.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
14.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – 3-е изд. стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
15.Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение/Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 274 с.
16.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
17.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
18.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
19.Гарбовский, Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»/Гарбовский Н.К. – 2-е изд. – М.: Изд – во Моск. ун – та, 2007. – 544 с.
20.Германия. Система образования. Электронный ресурс – 2008 – Режим доступа: http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html
21.Голев, Н. Д. Юрислингвистика – 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 234 с.
22.Голев, Н. Д. Юрислингвистика – 1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. – 323 с.
23.Горелова, И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации). – Челябинск: Издательство «Венера», 2003. – 217 с.
24.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
25.Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. – М.: Юнити – Дана, 2002. – 352 с.
26.Губаева, Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. – Пермь: Издательство «Букинист», 1994. – 326 с.
27.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. - Т. 1. - М., 1956.
28.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
29.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
30.Злобин, А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». – Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. – 35 с.
31.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
32.Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова; ВолГУ. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд – во ВолГУ, 2005. – 208 с.
33.Коваленко Ю.И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.
34.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
35.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
36.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
37.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
38.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
40.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин – тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
41.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
42.Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
43.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
44.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. – 272 с.
45.Месеняшина, Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. – Челябинск: Издательство «Венера», 1996. – 177 с.
46.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
47.Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода – №2 (6) 2001. – 40 с.
48.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
49.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
50.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
51.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
52.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
53.Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php
54.Обучение в Германии. Электронный ресурс – 2002 – Режим доступа: http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm
55.Писарева Л.И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. – № 2.
56.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
57.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
58.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
59.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
60.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
61.Сергеева Н.Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.
62.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2004 – Режим доступа: http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs
63.Система образования в Германии. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа:http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0
64.Система образования в России. Электронный ресурс – 2006 – Режим доступа: http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii
65.Система образования России. Электронный ресурс – 2009 – Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html
66.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
67.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
68.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
69.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд – во МГУ, 2004. – 352 с.
70.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
71.Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
72.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
73.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
74.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
75.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.
76.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
77.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
78.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
79.Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.– Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. – 238 с.
80.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
81.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
82.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
83.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
84.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
85.Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. – М., 2000. – 272 с.
86.Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, – 1999.
87.Kammerer T. Shule – und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur „richtigen“ Ausbildung. Biefeld. – 2006.
88.Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. – Landsberg a.L. – 1996.
89.Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, – 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024