Вход

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 324530
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Contents

INTRODUCTION
CHAPTER 1. REFLECTION OF NATIONAL CULTURE FEATURES IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
1.1. Language as a culture element
1.2. Language picture of the world
1.3. Realities: approaches of various linguists to their definition
1.4. Classification of realities
CHAPTER 2. SPECIFICITY OF BELLETRISTIC LITERATURE TRANSLATION
2.1. Translational norms in belletristic literature
2.2. Problem of adoption and interpretation of realities into another language
CHAPTER 3. DISTINCTIVE FEATURES OF USE AND TRANSLATION OF RUSSIAN REALITIES IN THE NOVEL “GORKY PARK”
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Dictionaries
Belles-lettres used

Введение

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

Фрагмент работы для ознакомления

1.4.Классификация реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах при переводе художественного текста
2.2.Проблема заимствования и перевода реалий другого языка
Выводы по главе 2

Список литературы

"Bibliography

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
3.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
4.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
5.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. - С. 29-48.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С. 12- 28.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. – 254с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 254c.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
15.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
16.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
19.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. – 564c.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
24.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
26.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
27.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
28.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
29.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
30.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
31.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш.шк., 1983. – 206с.
32.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
33.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
34.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
35.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
36.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
37.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
38.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
39.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
40.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
41.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
43.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
46.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
47.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
50.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
51.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
52.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
53.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
54.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
55.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Dictionaries

56.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
57.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
58.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
59.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
60.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.


Belles-lettres used

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274.
3Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
4Tagore R. The Home and the World. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
5Tagore R. The Wreck. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024