Вход

Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 324040
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Проблема перевода метафоры и идиомы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:

Введение

Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

Фрагмент работы для ознакомления

Целью настоящей работы является изучение специфики отражения в художественном переводе с английского языка на русский структурно важных единиц перевода.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме лексического значения слова и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
рассмотреть в общих чертах язык как элемент культуры, языковую картину мира и контекстуальность межкультурной коммуникации,
описать межкультурные и эстетические аспекты перевода, обратив особое внимание на интерференцию двух различных культур (оригинала и перевода) и прагматическую норму перевода,
осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе словосочетаний (идиом и тропов), обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.
Объектом исследования является английская литературная сказкa Б. Л. Кэрролла (The Annotated Alice ) и ее переводы на русский язык.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
5.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
9.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
10.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
11.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
14.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
17.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
18.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
19.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.
20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
21.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
22.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024