Вход

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 323940
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Функциональные особенности профессионально-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Профессионально-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Проблема толкования понятия «термин»
1.3. Профессионально-техническая терминология и словообразование
1.4. Профессионально-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова
1.5. Профессионально-техническая терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода
2.2. Проблема перевода безэквивалентной профессионально-технической лексики
2.3. Специфика перевода профессионально-технической терминологии
2.3.1. Грамматические приемы
2.3.2. Лексические приемы
2.3.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных словаре

Введение

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода

Фрагмент работы для ознакомления

Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
Изучить способы образования терминов,
Определить особенности функционирования терминов,
Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари повычислительной технике и программированию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение
Проанализировав проблему перевода профессионально-технических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

Список литературы

1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Астрель, 2006. – 326c.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С. 487-488
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 216с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. - СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 256с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85. 
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176c.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 352c.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
34.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
35.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145. 
36.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95. 
37.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с.
38.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. – Рязань: Рязанский гос. пед. ун-т им. С.А.Есенина, 2000. – 140с.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
41.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
42.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60). – С. 322 – 331.
43.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. - М., 1998. – с. 12-43.
44.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
45.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
46.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 128c.
49.Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. - М., 1988. – 276c.
50.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
51.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
53.Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. – c. 146-157.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
55.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
56.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
57.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
58.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
59.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.

Список использованных словарей

60.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004.
61.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
62.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
63.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
64.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
65.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
66.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
67.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
68.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
69.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005.
70.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00347
© Рефератбанк, 2002 - 2024