Вход

Особенности перевода политкорректного перифраза.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 323431
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Политкорректный перифраз в современном английском языке
1.1. Политкорретность как новый регулятив коммуникации
1.2. Политкорректный перифраз в составе современной английской политкорректной терминологии
1.3. Политкорректный перифраз и проблемы эвфемизации
Выводы по главе I
Глава 2. Политкорректный перифраз как объект перевода
2.1. Проблемы передачи политкорректного перифраза в переводе политтекста
2.2 Функциональные особенности и проблемы передачи политкорректного перифраза в переводе новых политкорректных жанров
Выводы по главе II
Глава 3. Оптимизация приемов передачи политкорректног перифраза в переводе
3.1 Проблемы эквивалентности перевода политкорректного перифраза
3.2 Оптимальные приемы перевода политкорретного перифраза в современной публицистике
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Использованная публицистика

Введение

Особенности перевода политкорректного перифраза.

Фрагмент работы для ознакомления

device (a bomb); body-count (numbers killed in the combat) [72].
Для смягчения неприглядной деятельности секретных служб используются перифразы:
to destabilize (to render a foreign government unstable or incapable of functioning);
skeleton in the closet (applied to various underhanded activities or operations) [72].
Употребление перифразов в области политики направлено на достижение положительного пропагандистского эффекта. Идеологическая позиция адресанта предопределяет и «заданность» прагматических свойств языка на воздействие. Что касается прессы, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся интенциональностыо, преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания [47: c. 149].
В этом свете политкорректные перифразы и эвфемизмы представляют собой тот слой лексики, в котором регулятивные прагматические свойства заданы уже в самой системе языка. Использование политкорректных перифразов помогает прессе оправдать непопулярную политику, халатность и недальновидность политических деятелей.
1.3. Политкорректный перифраз и проблемы эвфемизации
Помимо перифраза для обозначения политкорректной лексики используется и такое понятие, как эвфемизм.
Эвфемизм, или “троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления” [Ахманова 1968: 521], возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности. В данном случае действует один из основных принципов прагматики - принцип вежливости [Leech 1982].
Как нам представляется для обозначения слов и выражений, соответствующих принципу политкорректности, более правомерно использовать не эвфемизм, а другое понятие – перифраз, а именно политкорректный перифраз.
К. Шахчжури описывает эвфемизмы как «отдельные, часто очень отличающиеся дpyг от друга элементы в системе языка, являющиеся носителями одной общей тенденции, тенденции смягченного, облагороженного, обезвреженного выражения того или иного содержания» [Шахжури 1956: 8]. Существование всякого эвфемизма обусловлено тем, что каждое слово или сочетание слов действует на нас с определенной силой и, следовательно, вызывает в нас соответственную реакцию.
К. Шахчжури предлагает следующую классификацию эвфемизмов по порождающим их психологическим мотивам:
1. Эвфемизмы, возникшие на основе суеверий;
2. Эвфемизмы, возникшие из чувства страха и неудовольствия;
3. Эвфемизмы, возникшие на основе великодушия или сочувствия и жалости;
4. Эвфемизмы, порождаемые стыдливостью;
5. Эвфемизмы, порождаемые вежливостью;
6. Эвфемизмы, возникающие по политическим мотивам [55: с. 16-18].
Последний пункт является не вполне логичным, поскольку сильно отличается от предыдущих пяти по истокам мотивации, и представляет собой попытку добавить в понятие «эвфемизм» явления, которые характеризуются признаками демагогии и лицемерия политиков (doublespeak), пускания пыли в глаза (hype) и политкорректности (political correctness).
Для описания неприятных, тревожащих, дискредитирующих власть имущих явлений, тенденций и поступков сравнительно недавно появился тип высказываний, структурно напоминающих эвфемистический перифраз. В качестве яркого примера можно привести геббельсовское «окончательное решение еврейского вопроса», которое означало полное физическое уничтожение (убийство) всех представителей данной национальности.
Чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты применяют перифраз для слова инфляция - gradual increase in prices and wages (постепенный рост цен и зарплаты). Традиционный термин supply and demand (спрос и предложение) все чаще подменяется таким абстрактно звучащим перифразом administered prices and wages (регулируемые цены и заработная плата). Бюджет во многих фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями [48]. Популярность получило слово «downsizing», обозначающее массовые увольнения работников.
Для смягчения разницы в уровнях экономического развития стран и отдельных районов употребляется такой перифраз, как Fourth World (the world's poorest and most underdeveloped countries in Africa, Asia and Latin America) [72].
Среди новых перифразов экономической и политической сферы значительное место занимают словосочетания, в которых положительный прагматический эффект высказывания достигается за счет положительнооценочной семантики слов, входящих в них, или отсутствия негативной оценки.
В текстах, связанных с преступностью, достаточно часто используются перифразы: client (a person viewed euphemistically as a subject of regulation by a government agency or public authority); adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer (a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime) [72].
Употребление перифразов в области политики направлено на достижение положительного пропагандистского эффекта. Что касается прессы, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся интенциональностыо, преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания [47: с. 149]. При этом вместо того, чтобы щадить чувства собеседника, говорящий желает выглядеть в его глазах хорошим политиком (экономистом, журналистом и проч.), выдавать ошибки за запланированные результаты, жестокость за разумный подход к решению проблемы и так далее. Использование подобных единиц помогает создавать прессе языковую иллюзию оправдания непопулярной политики. Это приводит к тому, что многие американцы, например, постепенно утрачивают веру в язык, убеждаясь в том, что «слова ненадежны» (words are tricky) [65].
Другое языковое явление, получившее распространение в XX веке, получило название «hype» (от «hyperbole» - гипербола, преувеличение). Вначале это были окказиональные перифразы, индивидуально-контекстные замены одних слов другими, маскирующими подлинную сущность обозначаемого. Основной целью такой замены было придание «престижности» словам, обозначающим профессии, предполагающие тяжелый неквалифицированный ручной труд, вызывающие презрение или роняющие носителя в глазах общества занятия и тому подобное. Таким образом повышалась социальная важность данного явления и, соответственно, самооценка человека, работающего в этой сфере. Психологический механизм схож с тем, которым пользуются авторы рекламы при продвижении своего продукта.
Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитариста (guitarist) часто называют не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars) [48].
Отдельно следует упомянуть слой лексики, который часто ошибочно включается в группу эвфемизмов. Это разговорные и жаргонные слова (сленг), возникающие для называния социально неприемлемых явлений, которые иногда связаны с нарушением закона, но представляют интерес и ценность для определенной группы населения (например, подростков). Это перифразы, связанные с такими темами как алкоголь, наркотики, секс и тому подобное.
Например, для высказываний на тему наркомании в английском языке было образовано очень много новых слов (trippy, spaced - stupified or dazed by a narcotic; sunshine pill - a yellow or orange tablet containing the hallucinogenic drug LSD) или употребляются нейтральные по своей исходной семантике слова: grass, pot, hash, herb, smoke, Acapuico gold, stuff (марихуана). Для номинации наркоманов появился следующий синонимический ряд: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для описания действий, связанных с употреблением наркотиков, используются глаголы to blow, to blowsmoke (вдыхать наркотики), to hit, to shoot делать инъекцию наркотиков. Для описания результата приема наркотиков употребляются синонимы dirty, spaced, zonked (находящийся под влиянием наркотиков). Антоним clean употребляется для обозначения человека, не употребляющего наркотики, не находящегося под воздействием наркотических веществ.
Использование таких единиц является своего рода признаком принадлежности к соответствующей группе и не служит целям смягчения, вежливости и тому подобного, что характерно для эвфемизмов. В данном случае опять-таки использование термина «перифраз» представляется более оправданным.
Выводы по главе I
Таким образом, политкорректные перифразы появляются в публицистике по причине вежливости (при эвфемизации или смягчения различных недостатков); в силу регулятивного принципа воздействия на массового читателя (при создании эвфемизмов в политической области); из прагматической установки что-либо засекретить (при создании перифразов, связанных с наркоманией или военными действиями).
Информативная двуплановость политкорректных перифразов служит прекрасной семантической базой для достижения желаемого прагматического эффекта высказывания, для реализации прагматической установки на желание сообщать о негативных событиях и явлениях в мягкой форме.
Библиография
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002. -286с.
5. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 18 с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. - С. 152-181.
7. Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
9. Бельчиков Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
10. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж, 1992. - 124с.
11. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
12. Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
14. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. – c. 3-24.
15. Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. - www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 188с.
18. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
19. Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
20. Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 - 2. – С. 466 – 474.
21. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
22. Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
23. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
24. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
25. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
26. Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
27. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
30. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. – 226с.
31. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М., 2004. – 647с.
32. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
33. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
34. Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
35. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
36. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
37. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. – c. 92-97.
38. Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
39. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
40. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
41. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
42. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
43. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
44. Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.

Список литературы

"
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
5.Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 18 с.
6.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — С. 152-181.
7.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
9.Бельчиков Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
10.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.
11.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
12.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
14.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. – c. 3-24.
15.Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
16.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 188с.
18.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
19.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. – 154с.
20.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
21.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
22.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. — М.: прогресс, 1986. – 376c.
23.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
24.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
25.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
26.Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
27.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
30.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. – 226с.
31.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. – 647с.
32.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
33.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
34.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
35.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
36.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
37.Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№2. – c. 92-97.
38.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
39.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
40.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
41.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
42.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
43.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
44.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
45.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
46.Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. – 225c.
47.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
48.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. – 778c.
49.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 143c.
50.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 268с.
51.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
52.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
54.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
55.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
56.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. – 238c.
57.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
58.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
59.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
60.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 45-58.
61.Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 187p.
62.Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. – 354p.
63.Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. – 227p.
64.Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. – 276p.
65.Wagner G. The Language of Politics // Language In America. – Pegasus, NY, 1969. – pp. 22 – 35.
66.Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. – University of Nebraska Press, Lincoln and London, 1994. – 167 p.
67.Warren B. What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistica. — N.46, № 2. – 1992. – pp. 128 – 145.
68.Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. — February 13. – 1989. — pp. 58 – 61.
69.Younkins E.W. Political Correctness Threatens Free Speech // www.quebecoislibre.org

Список использованных словарей

70.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004.
71.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
72.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
73.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
74.Фразеологический словарь русского языка. – СПб, 1994.
75.Ayto J. Euphemisms. — London, 1994.
76.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxford, 1995.
77.Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983
78.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
79.Oxford English Dictionary. — Oxford, 1989: http://dictionary.oed.com
80.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
81.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.


Использованная публицистика


82.International Herald Tribune - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
83.Life in Italy - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
84.Los Angeles Times - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
85. M&C News - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
86.Midland News - Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
87.New York Sun - Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
88.New York Times - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
89.Sunday Times - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
90.USA Today - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
91.Washington Post - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372
© Рефератбанк, 2002 - 2024