Вход

Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 323332
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой сферы
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
1.4. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
1.5. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском языке
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика адекватного перевода в деловой сфере
2.1. Сущность и адекватность перевода в деловой сфере
2.2. Грамматические приемы перевода в деловой сфере
2.3. Лексические приемы перевода в деловой сфере
2.4. Лексико-грамматические приемы перевода в деловой сфере
Выводы по главе 2
Глава 3. Достижение максимально эквивалентного перевода в деловой сферена практике
3.1. Грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Введение

Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере

Фрагмент работы для ознакомления

В сходных ситуациях используются и другие модальные глаголы:
Would you..., (please)?
Would you mind..., (please)?
Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)?
Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)?
May I see you a moment?
В аналогичной ситуации носители русского языка отдадут предпочтение формам повелительного наклонения с использование Вы-адресации и слова «пожалуйста».
Существуют и особые формы обращения к деловому партнеру (проявление позитивной вежливости). Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. В обращениях ко всем присутствующим в зале, например, во время презентации, используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen! В русском языке в сходной ситуации в зависимости от социального контекста обычно используются обращения «дамы и господа», «граждане» или «товарищи» [Формановская Н.И., 1982].
В менее формальной обстановке, когда нет необходимости следовать речевому этикету, особенно если хочется показать свое расположение или нерасположение к адресату используются иные, более разговорные и неформальные формулы приветствия, сопровождающиеся не менее экспрессивным обращением.
Приветствия, в которых интенция вежливости преобладает (проявление позитивной вежливости), являются устойчивыми и произносятся автоматически. По характеру устойчивости словарного запаса они близки к фразеологическим единицам. Это речевые клише, специфичные для каждой отдельной культуры и каждого языка. Без этих клише не возможной будет сама культура общения.
Коммуникативная стратегия приветствия эксплицирует экспрессивную сторону общения, то есть отражает и выражает чувства, эмоции, установки партнеров по отношению друг к другу [Маркова Т.И., 2001]. В приветствиях критерием истинности является, прежде всего, радость говорящего по поводу состоявшейся встречи (в официальной обстановке следует симулировать эту радость, дабы расположить к себе других участников коммуникации).
В отношений английских речевых стереотипов большое значение имеет их сопоставление по функциональным значениям в британском и американском английском вариантах. Например, How are you! в британском варианте означает приветствие, а в американском варианте сохраняет и исходное значение «как поживаешь/-те?». Неуместным в британском варианте будет выглядеть высказывание Hi! How you doing!, которое в американском варианте означает дружеское приветствие. В каждом из случаев необходимо знание лингвокультурных норм, обычаев, правил, которое помогает пониманию. Например, австралийское приветствие: G'day mate, owayagowin? Nobbad. Owsyerself? [Wierzbicka A., 1991, 3] американцу и британцу покажется грубым или неуместным, а форма ответа на приветствие Can't complain будет типичной для британского варианта.
Специфика речевого действия по сравнению с другими видами действия, по мнению Т.П. Третьяковой, заключается в следующем:
1) оно всегда коммуникативно, т. е. направлено на собеседника и может быть понято им;
2) осуществляется во взаимодействии с другими типами действий и должно изучаться вместе с ними;
3) имеет когнитивный характер, поскольку в процессе речепроизводства происходят определенные мыслительные и оценочные процессы [Третьякова Т.П., 1995, 39].
«Стереотипность речевого поведения соотносится с узнаванием сложившейся конфигурации коммуникативной ситуации. Сама коммуникативная ситуация состоит из следующих компонентов:
1) сферы коммуникации, включая время, место, посторонних наблюдателей;
2) участников коммуникации, учитывая их роли (статусные, позиционные, ситуативные), межличностные отношения и индивидуальные (стабильные и преходящие) характеристики.
Этот опыт дает умение ориентироваться в реальной ситуации и зависит от установки. Коммуникативный потенциал речевого стереотипа складывается из типичных последовательностей речевых действий, связанных с постоянно воспроизводимыми способами межличностного взаимодействия» [Третьякова Т.П. , 1995, 43].
1.4. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
Терминология, по образному выражению О. С. Ахмановой, «извлекается, как металл из руды, из всей совокупности метаречевых произведений исследуемого периода» [Ахманова О. С., 1966, 6]. Терминология по праву рассматривается как определенным образом организованная семиотическая система.
Терминология, как полагает О. С. Ахманова, – это “система понятий данной науки, закрепленная в соответствующем словесном выражении” [Ахманова О. С., 1966, 6]. Поскольку существует не один вариант понимания и определения термина, необходимо было осуществить выбор одного варианта (или нескольких, не противоречащих друг другу, но раскрывающих сущность понятия с разных сторон), сочетая экстралингвистические критерии (авторитетность источника, общепринятость понимания) с лингвистическими (место термина в языковой системе, употребление в речи, регистрируемой по анализируемым материалам).
Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.» [Васильева Н.В., 1990, 508]
Уже в самом определении термина отражена его двойственная природа и раскрыта его двусторонняя связь: с одной стороны, с языком, с другой — с соотнесенным с ним понятием, а также с соответствующей системой понятий. «Понятийная, т. е. семантическая, сторона термина составляет его план содержания, в то время как его план выражения представлен языковой структурой, так называемой «языковой оболочкой», которая может рассматриваться как форма существования понятия,» [Васильева Н.В., 1990, 508] - отмечает Н.В.Васильева. Вместе с тем термин можно считать своего рода знаком, указывающим на принадлежность понятия, которое он выражает, к определенной системе. Именно это положение составило основу семиотического подхода к терминологии.
Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [Шелов С. Д., 2003]. Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания.
Каждая из наук стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология определяется как "часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей" [Васильева Н.В. , 1990, 509].
Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей:
1. мотивированность,
2. однозначность,
3. системность.
Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень “понятности” его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. О значении таких терминов как “cost”, ”goods”, “ finance”, ”taxation” не трудно догадаться, т.к. эти термины были “сделаны” из слов общелитературного языка. Часто непонятными, немотивированными представляются заимствования: например, рус. ”кроссированный чек” (от англ. “crossed cheque”), англ. revenue (от фр. revenue(e) – причастие прош. вр. глагола revenir). Мотивировка и перевод калькированных заимствований (например, дезинтермедиация — англ. disintermediation) предполагает «описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина» [Черняховская Л. А., 1976, 86].
Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно «определить системы или подсистему, к которой термин относится» [Суперанская А.В., 2003, 7], и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин “Demand” имеет два значения:
1) a firm requesting for payment (commerce);
2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).
В терминологической системе “соmmerce” этот термин соотносится с одним специальным понятием.
Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы [Шелов С. Д., 2003].
Системность термина прослеживается через специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины “Debt” и ”Profit” определяются через родовое понятие “money”, что позволяет отнести их к понятийной системе ”money”, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: ”debt - money owed”, а ”profit - the money gained in a business deal”. Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. ”Settlement” может обозначать 1) ”payment in accounting”, 2)”payment in stock exchange”, 3)”an agreement in industrial relations”, 4) ”the terms in law” [Collins, 2006].
По причине использования различных экономических, юридических и технических терминов, а также деловых клише перевод деловой литературы часто не возможен без использования широкого арсенала справочников и словарей.
Современные коммерческие, экономические словари и словари деловой лексики содержат не только термины, используемые в микро- и макроэкономике, области финансов, кредита, внешней торговли, бухгалтерского учета, ценообразования и страхования, но и снабжены, как правило, приложениями, в которых даются образцы деловых писем, контрактов и прочих документов на английском языке вместе с наиболее корректным русским переводом, поясняются конкретные термины по внешнеэкономической деятельности, маркетингу, менеджменту, рыночной экономике, политике в отношении конкуренции, общественным финансам, внешней торговле, денежной системе, налоговой политике.
Существуют также и узкоспециализированные справочники, посвященные лишь одному аспекту делового общения, например, «деловому этикету» [Гольдин В.Е., 1983].
1.5. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском языке
Отличительной чертой деловой документации являются клише и крылатые слова. При переводе деловых текстов принято сохранять композицию оригинала, языковые же штампы текстов подлинника и перевода, совпадая по содержанию, могут отличаться по внутренней форме. В английском языке чрезвычайно высока культура и стандартизация деловой переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению.
Относительность эквивалентности данных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик делового стиля в английском и русском языках.
Все деловые тексты, в различной степени обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Деловые клише английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности. Так, сопоставляя контракты на английском и русском языках мы натолкнемся на следующие соответствия в переводе:
contract - договор, контракт
agreement - соглашение
multilateral contract - многосторонний договор
supply agreement - договор на поставку
sale agreement, contract of purchase - договор купли-продажи
lease arrangement - договор аренды
contracting parties - договаривающиеся стороны
a party, counterpart - партнёр, сторона
parties details - реквизиты сторон
buyer - покупатель
seller - продавец
supplier - поставщик
customer - заказчик
hereinafter referred to as - именуемый в дальнейшем
clause - статья договора
terms and conditions of a contract - условия договора
appendix - приложение
subject of the contract - предмет контракта
commodity - goods товар
name of the goods - наименование товара
VAT (value added tax) - НДС (налог на добавленную стоимость)
terms of payment - условия оплаты
method of payment - способ платежа
advance payment - предоплата… [Анохина И.Г., 1995]
Как мы видим, почти нигде в русском клише нет непосредственных английских заимствований (транскрипции или транслитерации), а потому переводчик должен быть знаком с использующимися в языке перевода клише и деловой терминологией.
Для контракта и других финансово-экономических текстов, характерно использование деловых клише и штампов, связанных с характером экономической деятельности и необходимостью кратко и точно выразить особенности отношений между деловыми партнерами, например:
Client – Доверитель;
Hereinafter - здесь и в дальнейшем;
Party – Сторона;
Individually - по отдельности;
be referred to – именоваться;
hourly rate - размер почасовой ставки;
third parties - третьи лица;
provision of services - предоставление услуг;
prior concurrence - предварительное согласие… [Анохина И.Г., 1995]
Препозитивные атрибутивные деловые клише получают распространение в деловых текстах по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive – главный исполнительный директор, production method – способ производства, Shipping costs – стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy – унифицированная стратегия, marketing executive – руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market - рынок газированных напитков, Sale Agreements - Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements - Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements - Соглашения о передаче интеллектуальной собственности [Анохина И.Г., 1995] …
Однако все перечисленные клише являются неотъемлемой частью, прежде всего формального типа делового общения, неформальный же тип делового общения ориентирован в большей степени на разговорные клише и фразеологию, связанную с бизнесом.
There are some important issues I want to go through this morning. First, I'd like to outline the current trends in the industry. After that I'd like to explain the reasons of the changes taking place. After you have heard my point of view, I'm sure you'll have questions. I'll leave fifteen or twenty minutes at the end for questions, so if anything is unclear please ask me then. [Freitag-Lawrence A., 2003]
Если мы взглянем на данный образец презентации, то сможем обнаружить, что в ней преобладает общеупотребительная лексика: используются вводные слова (First, фразовые глаголы (go through), широкий ряд различных разговорных клише, не характерных для формального типа деловой коммуникации (this morning, would like to, current trends , take place, at the end).
As a final point, let me raise a general issue. There has been a lot of discussion about globalization, but we’ve got no choice, as return to the planned economy has no future. We should not depend on the oil industry alone, we have to develop other industries if we are willing to make our competitive edge as much as possible.
Finally, I'd like to thank you all for taking time out of your busy day to listen to my presentation this afternoon. I hope you will have found it useful. The important thing now is to innovate and develop some other industries, as globalised economy can not stand dominance of one industry over all the others and needs urgent measures to make it more competitive.
Well, I've covered all the points I needed to present today and the time is now up. Thank you for listening. We just have time for a few questions. Would anyone like to raise any points? [Freitag-Lawrence A., 2003]
В данной презентации помимо различных разговорных клише (important thing, urgent measures, time is now up) используются также фразеологические обороты (take time, raise а point / issue, competitive edge, covered the points), но особое внимание следует уделить использованию эмоционально-оценочного выражения can not stand.
В деловой коммуникации особенно часто используются модальные фразеологические обороты:
you may well say so - совершенно верно;
be that as it may (be that as it may (be или happen what may)) - будь что будет
at any price - любой ценой, во что бы то ни стало; not at any price
He was determined to carry out his plan at any price [Sukhareva O.E., 1998]. — Он твердо решил любой ценой осуществить свой план.
at any rate - во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере
after all - в конце концов, в конечном счёте; ведь
all right - хорошо!, ладно!, согласен!, идёт!, можете не сомневаться, будьте уверены
by no means (by no (manner of) means) - ни в коем случае, никоим образом, ни под каким видом, никак
all the better (all (или so much) the better) - тем лучше
at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях) [Кунин А.В., 2006] и т.п.
Типичным примером клише делового общения являются различные другие устойчивые выражения, связанные с принятием решения, решением проблемы, выражением несогласия, например make a decision, make up one's mind - принимать решение; solve a problem - решать проблему, raise an objection – возражать, подавать возражение, raise a question = start a question - поднять вопрос и т.п.
Выводы по главе 1
Деловые тексты имеют клишированную форму, вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, исключающим двусмысленность интерпретации.
Основная функция деловых текстов - фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме.
Общей характеристикой текстов делового характера считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис деловых текстов ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
В неформальном типе делового общения вместо канцелярских клише появляются различные разговорные устойчивые выражения идиоматического и неидиоматического характера, использование которых мотивировано желанием бизнесменов говорить языком, понятным каждому.
Глава 2. Специфика адекватного перевода в деловой сфере
2.1. Сущность и адекватность перевода в деловой сфере
2.2. Грамматические приемы перевода в деловой сфере
2.3. Лексические приемы перевода в деловой сфере
2.4. Лексико-грамматические приемы перевода в деловой сфере
Выводы по главе 2
Глава 3. Достижение максимально эквивалентного перевода в деловой сфере на практике
3.1. Грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе в деловой сфере
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004.
8.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
9.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
10.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
11.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
12.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981.
15.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
16.Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.
17.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
18.Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
19.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
21.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Свет, 1996.
22.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001.
24.Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
28.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М. : АКАЛИС, 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976.
31.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
32.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
33.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
34.Орлов Г. А. Современная английская речь. - М., 1991.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
36.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
38.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.
39.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
40.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: : Изд-во СПбГУ, 1995.
41.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
43.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
44.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
45.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.
46.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010.
48.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
49.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М. : Междунар. отношения, 1976.
50.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.
51.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
52.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
53.Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
54.Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
55.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
56.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
57.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. - Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
58.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
59.Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
61.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
62.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
63.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
64.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей

1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
6.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024