Вход

Терминология кредитных договоров в английских и русских языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 322297
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 100
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Определение понятия «термин»
1.2 Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
1.3 Основные способы терминопроизводства
1.4 Сопоставительное изучение терминосистемы
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ КРЕДИТНЫХ ДОГОВОРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Количественный и структурный анализ терминов русского языка
2.2 Количественный и структурный анализ терминов английского языка
2.3 Классификации терминологической лексики текстов кредитных договоров в русском и английском языках
2.4 Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
2.4.1. Основные способы перевода
2.4.2. Транскрипция
2.4.3. Транслитерация
2.4.4. Калькирование
2.4.5. Смысловое развитие
2.4.6. Эквивалентные соответствия
2.5 Трудности перевода терминов
2.5.1 Оптимальный способ перевода терминов
2.5.2 Грамматические и синтаксические особенности перевода терминологии кредитных соглашений
ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КРЕДИТНЫХ ДОГОВОРОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Сопоставление терминов английского и русского языка
3.1.1. Различия и общие черты, выявленные в результате количественного и качественного анализа
3.1.2 Некоторые особенности терминополей «кредитные договоры» английского и русского языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение

Терминология кредитных договоров в английских и русских языках

Фрагмент работы для ознакомления

Исследование дает материалы для дальнейшего развития теории сопоставительного терминоведения. Материал исследования может найти непосредственное применение в преподавании английского языка в теоретическом и практическом курсе «экономический перевод», а также может использоваться во многих областях прикладного терминоведения, в теории и практике перевода, при изучении теории языкознания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами (а именно: изучение теоретической базы терминоведения; выборка корпуса слов - терминов терминополя «кредитные договоры» в двух языках, в русском и в английском; проведение формально-структурного и сопоставительного анализа; выявление сходств и различий терминополей сопоставляемых языков, проблем перевода кредитной терминологии; составление глоссария) мы провели исследование которое позволяет сделать следующие выводы.
В главе первой «Теоретические основы исследования термина в лингвистике» мы изучили место и особенности термина в современной лингвистике, его морфологию и тенденции терминопроизводства; определили задачи и методы сопоставительной лингвистики; осветили проблемы перевода терминов, после определения основных способов перевода терминов. Основные выводы, сделанные на основе главы первой: 1). Термины - языковое средство профессиональной деятельности людей, естественный компонент любого профессионального процесса; термин является предметом науки терминоведение. Современное языкознание выделяет основные характеристики термина: однозначность, общепризнанность, устойчивость.
Термины развиваются вместе со своей отраслью, при этом развивается их семантическая и лексическая составляющие: термины претерпевают семантическую деривацию (меняют семантическую структуры), расширяются с помощью различных грамматических и лексических трансформаций, используют такие способы терминопроизводства как аффиксация; заимствования или комбинацию нескольких способов.
2). Сопоставительная лингвистика - один из основных инструментов анализа двух языков, призвана сопоставить два языка для выявления их сходств и различий на всех структурных уровнях.
Сопоставительная лингвистика: устанавливает состав лексико-семантической группы; находит эквиваленты по основному значению; определяет семантическую структуру многозначных слов и устанавливает закономерности реализации их значений в каждом языке; выявляет общие и индивидуальные характеристики слов в каждом языке. С помощью сопоставительной лингвистики выявляются пробелы и проблемы перевода, среди которых установление ложных друзей переводчика и вопросы межъязыковой лакунарности.
3). Термины переводятся с помощью: транскрипции, транслитерации, калькирования, смыслового развития, эквивалентных соответствий.
Основной проблемой перевода терминов и одновременно самой важной его частью является адекватный перевод терминов, входящих в состав специального текста.
Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала.
Поиск оптимального определения значения термина требует унификации и ведет к созданию соответствующей базы данных.
В главе второй «Особенности терминологии кредитных договоров в русском и английском языках» мы проанализировали корпус терминов русского языка и сделали следующие выводы.
Согласно количественному анализу (98 терминов) наиболее репрезентативной оказалась группа двухсловных терминов, 30,6%, далее следуют группа трехсловные терминов, 27,6%, а однословные, четырехсловные и более четырех словные термины имеют примерно одинаковые значения (~ 15%).
Данные структурного анализа свидетельствуют, во-первых, о многообразии формул, с помощью которых мы обозначили образование терминов, около 40 видов; во-вторых, позволяют сделать вывод, что наиболее часто используемая часть речи - существительное.
Результатом формально-структурного анализа корпуса слов -терминов кредитных договоров в русском языке стал глоссарий русско-английский, приведенный в приложениях 1 и 3. Данные этих приложений могут быть использованы переводчиками в рамках работы с кредитными договорами для поиска эквивалента и кредитными специалистами - для расширения продуктовой линейки (новых видов кредитования), а также для лучшего понимания своих иностранных коллег.
Был проанализирован 147 термин английского языка.
Наибольшая доля приходится на группу двухсловных терминов, 49,7% (от общего корпуса терминов), на втором месте трехсловные термины, 21%, и примерно на том же месте четырех и более словные термины, с долей в 17,7%.
Структурный анализ насчитывает около 44 формул, где наиболее часто используемая часть речи, так же как и в русском корпусе слов -существительное.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190 с.
2.Брауда Н.В. Культура общения и ее формирование: Материалы региональной научно-методической конференции (20-21 апреля 1998 года). - Воронеж: Полиграф, 1998, С.44.
3.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. – С.33.
4.Вилюман В.Г., Соболева П.А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979, С.3-12.
5.Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. – С.12-13.
6.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.
7.Володина М.Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. - Сер. 9. Филология. - 1986. С. 38 - 48.
8.Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. – С.22.
9.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. – С.15.
10.Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. – С.4-11.
11.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Издательство Московского университета, 1969. С.484.
12.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
13.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С. 205.
14.Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С.205-307.
15.Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация ... докт. филолог, наук. - М., 1999. - 385 с.
16.Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.77.
17.Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. – С.19.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс Лекций. - М.: ЭТС-1999.
20.Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.123.
21.Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. – С.90-91.
22.Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. – С.136.
23.Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., 1966. – С. 267.
24.Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. – С.69.
25.Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.197.
26.Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8 - М.: ВЦП, 1991. - С.12-18.
27.Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. - М.: Наука, 1993.-127 с.
28.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.8-39.
29.Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.137.
30.Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С. 128-144.
31.Пекарская Л.А. Реализация требований к “идеальному” термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.23.
32.Петушков В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. -С. 13-19.
33.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. – С.110.
34.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. – C. 101.
35.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.
36.Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. - 240 с.
37.Скворцов Л.Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. - М: Наука, 1981. - С. 5 - 28.
38.Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001 - 142 с.
39.Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. – С.24.
40.Татаринов В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. - М: Московский Лицей, 1996. -311 с.
41.Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.6.
42.Шеллов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С. 76 - 87.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00543
© Рефератбанк, 2002 - 2024