Вход

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 322258
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АНТРОПОНИМОВ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.)
1.2. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера
1.3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы - важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности
1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди - актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)
1.5.Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе антропонимов
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование описательного и метонимического перевода
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

1.3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы - важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности.
1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди - актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)
1.5. Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода антропонимов
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
5.Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе. Автореферат. - М., 2008.
6.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
7.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
8.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - М. :Русский язык, 1981.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
10.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
15.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
16.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
17.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
19.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.
20.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
21.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . - СПб, 2001.
23.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
27.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
28.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. - М. Проблема перевода. - М., 1976.
30.Лотман Ю. - М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
31.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М., 1999.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
33.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
34.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001.
35.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
36.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
37.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
38.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.: Рус. язык, 1989.
39.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
40.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.
41.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
42.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
43.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
44.Суперанская A. B. Структура имени собственного. - М., 1969.
45.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб., 2000.
46.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
47.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
48.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
49.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
50.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
51.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
53.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 193-230.
54.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
55.Stack M.K. In Russia's Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times - 14 November 2008.
56.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

a. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
b. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях (Перевод Е. Г. Кружкова). М.: Рукитис, 1991. -С. 14-20.
c. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / (Перевод Е. Клюева) М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. -С. 76-81.
d. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. (Перевод И. Липкина) М.: Круг, 1993. С. 5-17.
e. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми охах // (Перевод Л. Яхнина) // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
f. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод С.Афонькина) // lib.ru/CARROLL/snark
g. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод М. Пухова) // Молодость Сибири, №11, 12. 1992.
h. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод В.Я.Фета) М., 2002.
i. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
j. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
k. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
l. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
m.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
n.Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
o.Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
p.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
q.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
r.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
s.Толкин Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
t.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
u.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
v.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
w.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
x.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ

57.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
58.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
59.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024