Вход

Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling "Harry Potter"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 321811
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Речевой акт как минимальная единица речевой деятельности
1.1.1 Понятие «речевого акта»
1.1.2 Классификация речевых актов
1.2 Коммуникативная интенция в прагматическом синтаксисе
1.3 Виды директивных предложений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ДИРЕКТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЖАНРА ФЭНТЭЗИ
2.1 Средства выражения директивных речевых актов:
2.1.1 Побудительные предложения
2.1.2 Повествовательные предложения
2.1.3 Вопросительные предложения
2.2 Особенности употребления директивов в английской художественной речи
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling "Harry Potter"

Фрагмент работы для ознакомления

"Make Dudley get it." [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:15]
"But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don't want --" [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:16]
"Poke him with your Smelting stick, Dudley. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:4]
в) наречием
“Eat quickly! The Masons will be here soon!” snapped Aunt Petunia [Harry Potter and the Chamber of Secrets:4]
г) герундием
“Stop gibbering,” said Ron. “We’ve come to take you home with us.” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:10]
“That reminds me, you forgot your rat tonic,” said Hermione, slapping the small red bottle into Ron’s hand. “And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:24]
“Stop worrying, Oliver,” said Alicia soothingly, “we don’t mind a bit of rain.” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:69]
I shall tell you once we’ve finished checking it. Now, please stop badgering me. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:97]
В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном.
This was the worst he had ever felt. If only there was something they could do. Anything. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:114]
“Right after we’d gone down into the passage!” said Hermione. “If only Dumbledore had come with us…” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:160]
“Ah, if only my arm was feeling a bit better!” he sighed as the gale outside pounded the windows. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:66]
Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое – мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.
При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.
Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости:
“Vernon tells me you’re a wonderful golfer, Mr. Mason… Do tell me where you bought your dress, Mrs. Mason…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:3]
"I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult-" [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:61]
“You must speak clearly, dear,” Mrs. Weasley told Harry as George dipped his hand into the flowerpot. “And be sure to get out at the right grate…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:19]
“My dear friends,” he said mournfully. “Welcome, welcome… so pleased you could come…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:51]
“Come follow me, dear friends, and we shall find our goal, or else shall perish bravely in the charge!” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:69]
“Broaden your minds, my dears, and allow your eyes to see past the mundane!” Professor Trelawney cried through the gloom. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:41]
“My dear boy,” said Lockhart, straightening up and frowning at Harry. “Do use your common sense. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:115]
“Ginny, please wake up,” Harry muttered desperately, shaking her. Ginny’s head lolled hopelessly from side to side. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:119]
Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).
“Not much,” said Ron, hastily wiping the cut over his eye with his sleeve. “Professor, I wanted to watch my sister being Sorted —” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:32]
“Let me introduce my assistant, Professor Snape,” said Lockhart, flashing a wide smile. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:73]
"I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:8]
Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Таким образом, в английском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.
2.1.2 Повествовательные предложения
Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции. С точки зрения модальной характеристики повествовательные предложения делятся на две группы: 1) предложения с модальными глаголами, входящими в составное модальное сказуемое; 2) предложение с глагольными предложениями в форме индикатива [Е.И. Беляева, 1992:72].
Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.
Повествовательные предложения имеют значение побудительных:
а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив, глагол плюс дополнение: или глагол плюс придаточное предложение:
I don’t want a foul scar right across my head, thanks. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:38]
“Now, I wanted a quick talk with you all before we actually get onto the field, because I spent the summer devising a whole new training program, which I really think will make all the difference…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:42]
“I really want an owl. I mean, Harry’s got Hedwig and you’ve got Errol—” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:22]
"We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all," said Hermione. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:95]
“I expect they’ve let it rot to give it a stronger flavor,” said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:52]
“Here —” Lupin handed him a Chocolate Frog. “Eat this before we try again. I didn’t expect you to do it your first time; in fact, I would have been astounded if you had.” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:94]
I believe the Dementors are still searching for me, but they haven’t a hope of finding me here. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:172]
I demand that you leave at once, sit!" he said. "You are breaking and entering!" [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:22]
Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:
“I wish there was something I could do for you about the Headless Hunt,” Harry said. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:50]
“And there’s a two week waiting list. I wish I hadn’t left my copy at home, but I couldn’t fit it in my trunk with all the Lockhart books.” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:57]
“I wish people would stop talking behind my back!” said Myrtle, in a voice choked with tears. “I do have feelings, you know, even if I am dead—” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:61]
“I wish I knew why someone did try to chuck it,” said Harry. “I wouldn’t mind knowing how Riddle got an award for special services to Hogwarts either.” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:90]
“He seems like a very good teacher,” said Hermione approvingly. “But I wish I could have had a turn with the Boggart—” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:55]
“I wish I could say that he was,” said Fudge slowly. “I certainly believe his master’s defeat unhinged him for a while. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:82]
"I wish I knew what this means!" he burst out angrily. "My scar keeps hurting -- it's happened before, but never as often as this." [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:127]
Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.
б) с помощью модальных глаголов, в этом случае в предложении доказывается способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как модальные глаголы выражают волеизъявление, требование, приказ, желание:
Fortunately, Malfoy didn’t notice, and Harry, thinking fast, said, “You must have some idea who’s behind it all…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:86]
“What’s the matter?” said Ron. “You must be back to normal by now, we are —” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:87]
“Precisely,” said the headmaster. “My dear boy, you must see how foolish it would be of me to allow you to remain at the castle when term ends. Particularly in light of the recent tragedy… the death of that poor little girl… [Harry Potter and the Chamber of Secrets:95]
“So you must catch it only if we’re more than fifty points up,” Wood told Harry constantly. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:119]
… It must have been the finest moment of your miserable life, telling Voldemort you could hand him the Potters.” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:146]
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!" [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:2]
All students should have a copy of each of the following: [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:61]
"Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. "You should have said something, we had no idea." [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:45]
I must lie, he thought desperately. I must look and lie about what I see, that's all. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:142]
г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (present continuous). В предложениях с такой конструкцией реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.
His stomach lurched. “It’s going to kill someone!” he shouted, and ignoring Ron’s and Hermione’s bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time, trying to listen over his own pounding footsteps… [Harry Potter and the Chamber of Secrets:64]
“Oh, come on, no teacher’s going to fall for that,” said Ron. “They’d have to be really thick…” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:62]
“Exactly,” said Ron. “And now the whole school’s going to think you’re his great great great great grandson or something—” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:76]
He revived a bit over a large bowl of porridge, and by the time he’d started on toast, the rest of the team had turned up.
“It’s going to be a tough one,” said Wood, who wasn’t eating anything. [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:69]
He needed to help her… She was going to die… She was going to be murdered… [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:70]
I'm going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:131]
2.1.3 Вопросительные предложения
Особый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку, по мнению М.В. Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такое разнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от так называемого прямого до так называемого обратного смысла [Агасандова, 1996:4].
Е.И. Беляева подразделяет вопросительные предложения на эксплицитные и имплицитные. В зависимости от того, называются ли в них компоненты ситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение, вопрос-намек [Беляева, 1992: 65–72].
Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены с помощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительные и повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудить адресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложения чаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальному действию, то есть к сообщению какой-либо информации, в других, для побуждения адресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенций говорящего.
Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании
Something in Ron’s voice made Harry ask, “You do believe me, don’t you?” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:56]
“The potion will be useless without Crabbe’s and Goyle’s hair,” she said sternly. “You do want to investigate Malfoy, don’t you?” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:82]
"You did do the thing properly, didn't you? [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:145]
Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная форма в английских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы.
“Would you mind taking Professor Lockhart up to the infirmary, too?” Dumbledore said to Ron. “I’d like a few more words with Harry…” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:132]
Oh, and dear”—she caught Neville by the arm as he made to stand up—”after you’ve broken your first cup, would you be so kind as to select one of the blue patterned ones? I’m rather attached to the pink.” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:41]
“Good afternoon,” he said. “Would you please put all your books back in your bags. Today’s will be a practical lesson. You will need only your wands.” [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:51]
"Would you mind moving out of the way?" came Malfoys cold drawl from behind them. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:94]
Could you get the Ridgeback up the tallest tower at midnight on Saturday? They can meet you there and take him away while it's still dark. [Harry Potter and the Sorcerer's Stone:115]
Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:
So I’m taking loads of pictures to send home to him. And it’d be really good if I had one of you”—he looked imploringly at Harry—“maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?”
“Signed photos? You’re giving out signed photos, Potter?” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:38]
“You’re just jealous,” piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe’s neck.
“Jealous?” said Malfoy, who didn’t need to shout anymore: half the courtyard was listening in. “Of what? I don’t want a foul scar right across my head, thanks. I don’t think getting your head cut open makes you that special, myself.” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:38]
2.2 Особенности употребления директивов в английской художественной речи
Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой, существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Беляева, 1992:53].
Реквестивы
Просьба
Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:
“I told you, I didn’t—but it’ll take too long to explain now—look, can you tell them at Hogwarts that the Dursleys have locked me up and won’t let me come back, and obviously I can’t magic myself out, because the Ministry’Il think that’s the second spell I’ve done in three days, so—” “Stop gibbering,” said Ron. [Harry Potter and the Chamber of Secrets:10]
So I’m taking loads of pictures to send home to him. And it’d be really good if I had one of you”—he looked imploringly at Harry—“maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?” [Harry Potter and the Chamber of Secrets:39]

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000 г. Изд-во Воронежский госуд. технич. университет.-155 с.
2.Агасандова М.В. Односоставные побудительные инфинитивные предложения французского языка в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996.-92 с.
3.Безуглая Л.Р. К проблеме косвенных способов реализации речевых актов // ХДУ №424. Харьков, 1999.-247 с.
4.Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992.-168с
5.Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (диссертация), 2004, – 185 с.
6.Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. – 320 с.
7.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа, «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
8.Грайс П. Что такое речевой акт /Грайс // Зарубежная лингвистикаII. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – 268 с.
9.Гудкова В.Б. Металингвистическое описание речевого акта в художественной литературе. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филолог. наук. Самара, 2003.-11 с.
10.Гуревич Л.С. Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26–28 сентября 2006/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агенство по образованию, Тамб. гос. ун т им. Г.Р. Державина. Тамбов. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.-509 с.
11.Гурочкина А.Г. Семантика и прагматика умолчания // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50 летию МГЛУ в 2 ч. Ч1. Минск / Беларусь 10–12 ноября 1998 г.-240 с.
12.Двинянинова Г.С. Комплимент: коммуникативный статус или стратегия в дискурсе? // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – 270 с.
13.Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -126с
14.Ершова М.Б. Функционирование речевых актов самооправдания (групп юстификативов, контрадиктивов) в прагматическом контексте) // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк. – семинара по когнитивной лингвистике, 11–14 сентября 2000 г. Н.Н. Болдырев; Педкол Е.С. Кубрякова и др. В2 ч ч1, – Тамбов: Издательство Тамбовского ун-та, 2000. – 243 с.
15.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г Г. Теоретическая грамматика современного английского язы Доброва Т.Е. Слитные речевые акты при реализации установок говорящего в английской диалогической речи (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), 2004.-18 с.
16.Карандеева Л.Г. Ситуативно обусловленная вариативность просодических характеристик директивных (иллокутивных) актов. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филологич. наук. Тамбов, 2006.-25 с.
17.Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
18.Карчевски Р.И. Угроза в терминах типологии речевых актов // Форма, значения и функции единиц языка и речи: Мат-лы докл. междунар. науч. конф. Минск, 16–17 мая 2002, в 3 ч, отв. Ред. И.П. Баранова, Л.В. Зубов, З.А. Харитончик, Е.Г. Задворная и др. Мн МГЛУ, 2002, ч. 2. – 217 с.
19.Кулеш Е.М. Косвенное побуждение как особый речевой акт // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26–28 сентября 2006/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агенство по образованию, Тамб. гос. ун т им. Г.Р. Державина. Тамбов. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.-509 с.
20.Кулькова М.А. Народные приметы через призму теории речевых актов // Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. О.В. Мякшева, – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2006. – 586 с.
21.Лазебная И.Б. Агрессия как особый речевой акт // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международной науч. Конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.) в 2 ч. (под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой, – Белгород: Изд-во Бел. ГУ, 2006. – Вып.9. – ч.II – 404 с.
22.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии и теории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979.
23.Ломова Г.М., Юмашева В.В. Экспрессивный речевой акт сожаления // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. Докл. Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. – 92 с.
24.Маслова А.Ю. Специфика коммуникативных неудач в речевой ситуации угрозы // ФН, 2004 г. №3.-127 с.
25.Милосердова Е.В. Роль модальных компонентов высказывания в реализации его прагматической функуии // Страницы провинциональной филологии: ученые, школы и направления: Материалы I Всероссийской научной интернет-конфереции. М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамбов. гос. ун т им. Г.Р. Державина.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004.-243 с.
26.Михайлова Л.М. Семантико-прагматические особенности функционирования имплицитных высказываний в диалогической речи (автореферат), 2002.-23 с.
27.Мудрик Л.В. Прагматические и семантические особенности поздравления // Форма, значения и функции единиц языка и речи: Мат-лы докл. междунар. науч. конф. Минск, 16–17 мая 2002, в 3 ч, отв. Ред. И.П. Баранова, Л.В. Зубов, З.А. Харитончик, Е.Г. Задворная и др. Мн МГЛУ, 2002, ч. 4. – 217 с.
28.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. Вып. 17. –131с
29.Папулинова И.Е. Прагматический аспект высказываний, содержащих прямую речь // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк. – семинара по когнитивной лингвистике, 11–14 сентября 2000 г. Н.Н. Болдырев; Педкол Е.С. Кубрякова и др. В2 ч ч1, – Тамбов: Издательство Тамбовского ун-та, 2000. – 243 с.
30.Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. вып. 17–342 с.
31.Словарь иностранных слов. – Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. – М., 1964. – 784 с.
32.Трофимова Н.А. Полиинтенциональность речевых актов извинения // Вестник Ленинградского госуд. университета им. А.С. Пушкина / Научный журнал №2. Санкт-Петербург, 2006.-130 с.
33.Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика // ФН, 2001 №3.-127 с.
34.Хамзина Г.К. Языковый стереотип речевых актов аргументации и возражения // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. Докл. Науч. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. – 92 с.
35.Цветков О.Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания (на материале анг. языка) автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Белгород, 2002 г.-20 с.
36.Цурикова Л.В. Прагматический анализ речевого акта предложения // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. Докл. Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. – 92 с.
37.Черная А.В. Просодические характеристики речевых актов группы «ветовиты» (диссертация), 2004. – 191с
38.Шеловских Т.И. Прагматическое пространство суггестивов // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. Докл. Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. – 92 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Harry Potter and the Chamber of Secrets: http://fb2lib.net.ru/book/71074
2.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: http://fb2lib.net.ru/book/71353
3.Harry Potter and the Sorcerer's Stone: http://fb2lib.net.ru/book/71070

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00801
© Рефератбанк, 2002 - 2024