Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
321613 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Языковые контакты и их функции (положительные и отрицательные)
Глава 2. Заимствования и их виды (положительное и отрицательное)
Глава 3. Лингвистические переходы на лексическом уровне на примере французского и итальянского языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Взаимовлияние французского и испанского языков (или любых 2х романских языков)
Фрагмент работы для ознакомления
Процессы конвергенции затрагивают как родственные, так и неродственные языки, или же диалекты одного и того же языка. Они приводят к определённым лексическим заимствованиям, а иногда и к структурной перестройке фонетической, морфологической и синтаксической системы.
В данном случае, положительным аспектом будет обогащение языковой системы языков новыми структурами и элементами, что приводит к улучшению качества межэтнических коммуникаций. Но отрицательным аспектом будет перенасыщенность иноязычными элементами, что, наоборот, станет фактором, засоряющим языковую систему и разлаживающим коммуникативные действия. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексикаотражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Этот процесс достаточно актуален для нашей темы, поскольку итальянский и французский языки одной романской группы, поэтому являются близкородственными. Рассмотрим далее вид данного процесса, проявляющийся в заимствованиях.
Глава 2. Заимствования и их виды (положительное и отрицательное)
Заимствование – это, во-первых, процесс, связанный с длительным историческим взаимодействием языков, и, во-вторых, заимствование является результатом данного процесса, требующий определённого внимания при изучении языковой истории, детального освещения не только причин заимствований, но изучения их языков-источников3. Как известно, «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесённый из одного языка в другой»4.
Пути заимствования лексем в языковую систему в силу исторических причин многочисленны. На протяжении времени существования языковые общности вступают в разнообразные контакты с другими, подвергаются завоеваниям или нашествиям, создают торговые или колониальные связи – все это приводит к интенсивным языковым контактам и обменам.
Причины, вызывающие лексические заимствования следующие:
1. Лингвистические: семантическая загруженность слов родного языка; облегченное восприятие заимствований благодаря интернациональным языковым элементам; краткость заимствованных терминов; символьность заимствований
2. Экстралингвистические причины: заимствование термина вместе с понятием; возрастание интернациональности науки и знание специалистами – переводчиками иностранных языков5.
Существенным аспектом являются, в данном случае, не только пути, но типы и формы заимствований, трансформации, происходящие с заимствованной лексемой в новой для неё языковой сфере. Заимствования оказывают определённое влияние на системное устройство словаря отдельно взятого языка. С другой стороны – значим их особый статус в принявшем их языке. Возможны также случаи, когда заимствованное слово сохраняет ряд своих каких-либо генетического порядка характеристик.
Влияние заимствований наиболее ясно представлено в процессе взаимодействия не только с отдельными языковыми единицами, но с целыми группами лексем, которые в языке источнике существовали в рамках лексико-семантического поля и имели определённые парадигматические отношения6. Большинство заимствований могут быть в языке-источнике генетически производными. Они характеризуются определённой структурно-семантической выводимостью и зависимостью. В случае заимствования двух членов словообразовательных пар данные деривационные отношения между ними сохраняются и в том языке, куда они принимаются.
Существует тенденция к группированию заимствований в языке. Происходит при этом и пополнение подсистемы производных и простых лексем, а также появляется определённое число морфологически членимых единиц. Всё это приводит к формированию новых словообразовательных моделей, по сути, существенное расширение получает собственно состав морфем заимствующего языка, его словообразовательные возможности или деривационные тенденции.
Процессы трансформации и ассимиляции внутри лексемы могут быть существенно глубокими, поэтому иноязычное происхождение таких единиц может не восприниматься говорящими и обнаружиться лишь через этимологический анализ.
В этом плане заимствования подразделяются, с одной стороны, на полностью ассимилировавшиеся и усвоенные, а с другой – на частично ассимилировавшиеся, которые сохраняют черты своего происхождения в виде грамматических, фонетических или семантических свойств.
В то же время некоторые лексемы могут быстрее ассимилироваться в языке. Так, заимствованные письменно слова дольше могут сохранять свои фонетические, грамматические и орфографические особенности.
Другая дифференциация заимствований заключается в том, что они бывают непосредственными, а могут заимствоваться с помощью языка-посредника. Языком-посредником был, например, латинский – через него в романские языки попало много греческих слов.
Основные способы заимствования это –
1. Транскрипция.
2. Семантическое заимствование.
3. Калькирование.
4. Транслитерация.
Транскрипция - это фонетический способ. В данном случае происходит заимствование словарной единицы с сохранением её звуковой формы, которая может быть иногда несколько видоизменённой в соответствии с фонетическими особенностями заимствующего языка. Образованные новые слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс представляется новым для языка заимствующего. Но в то же время каждый из составляющих его звуков заменяется, за редким исключением, звуком того языка, в который происходит заимствование.
Транслитерация является способом заимствования, при котором принимается графическое написание заимствуемого слова: буквы нового слова заменяются буквами принимающего его языка. При транслитерации лексема будет читаться по правилам чтения заимствующего языка.
При калькировании заимствуется, во-первых, ассоциативное значение и, во-вторых, структурная модель словосочетания или лексемы, представляющей сложное образование. Кальками определяют такие заимствования, которые представлены в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. В данном случае происходит его точное воспроизведение средствами заимствующего языка, при этом сохраняются морфологическая структура и мотивировка. Компоненты принимаемого слова или словосочетания переводятся каждый отдельно, а затем они соединяются подобно образцу заимствования.
Семантическое заимствование представляет собой формирование нового лексического значения, возможно, что и переносного, которое добавляется к уже имеющемуся лексическому значению слова, используемого в языке. Данный способ заимствования особенно легко происходит в родственных близких языках. При этом среди существительных таких случаев семантического заимствования больше, чем среди других частей речи, например, среди глаголов.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00412