Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
321329 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
1. Латинский язык: особенности, история развития языка
2. Влияние латыни на английский язык
Заключение
Список литературы
Введение
Влияние латыни на английский язык
Фрагмент работы для ознакомления
Лицо:
Первое
Второе
Третье.
Важно заметить, что латинский язык является основным международным языком науки. К примеру, М.В. Ломоносов использовал в своих научных трудах по физике, химии, астрономии, минералогии именно латинский язык. Как отмечает Боровский, «для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком - двигателем творческой мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей». Ученые более позднего времени, такие как Каспар Фридриха Вольф, Карл Лахман, Фален, Хаусман, Зелинский, с особым почтением относились к латыни и постоянно её использовали в научной деятельности.
В заключение, определим, какое же место на сегодняшний день занимает латинский язык в современной международной культуре.
1. На сегодняшний день латинский язык уже не является международным языком для учёных всех квалификаций (как это было, к примеру, в 18 столетии), однако в некоторых научных отраслях латынь продолжает занимать главенствующее положение (речь идёт о естественнонаучной систематике, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуре). Кроме того, «латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники» (Я.М. Боровский).
2. Латинский являлся главным языком европейской культуры, начиная с периода античности и заканчивая новым временем. В этом заключается его важнейшее историческое и исследовательское значение, так как без использования латыни невозможно изучить первоисточники, которые имеют огромную историческую и культурную ценность.
3. Латинский язык в системе средней и высшей школы мог бы быть одним из средств повышения уровня филологического образования, что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучение латинского языка направлено в первую очередь на овладение практическими навыками устной и письменной речи, оно должно опираться на филологический анализ классических текстов, и именно это придаст ему важнейшее образовательное значение независимо от достигаемых при этом тех или иных практических выгод (Я.М. Боровский).
Что касается вопроса влияния латыни на другие языки, то именно так называемая вульгарная (народная) латынь, то есть разговорный вид латинского языка, оказала существенное влияние на образование национальных языков романской группы. Более того, латинский можно назвать основой итальянского, французского, португальского, испанского, румынского и ряда других языков. Рассмотрим более подробно, как латинский язык повлиял на английский язык.
2. Влияние латыни на английский язык
С VI века в Англии начинает распространяться христианство, соответственно, в качестве церковного языка была введена латынь. Рунический алфавит был вытеснен латинским. Самые ранние памятники латинского алфавита относятся к VIII веку. К латинскому алфавиту было добавлено несколько рунических знаков. Для передачи звуков [θ] и [ð] употреблялся рунический знак ρ, так называемый thorn, те же звуки передавались буквой ð. Лексический состав был, в основном, однороден, то есть почти все слова были германского происхождения. Подавляющая часть их имела индоевропейские корни, и, следовательно, соответствия в других индоевропейских языках, например, древнеанглийское mere (море, залив) и латинское mare, русское «море».
Меньшая часть лексического состава древнеанглийского представлена в общегерманских параллелях, но не имеет индоевропейских соответствий. Основную массу составляют общеиндоевропейские, общегерманские слова, незначительное количество – специфически английские слова. Общеиндоевропейские слова отражают важнейшие понятия и явления реальной действительности, к примеру, sunu (сын), dohtor (доктор) и т.д. К специфически английским словам можно отнести в основном сложные слова, не обнаруженные в других германских языках, к примеру, wimman (женщина), hlāford (господин) и т.д.
Словарный состав древнеанглийского языка постоянно развивался и пополнялся, обогащение словаря происходило двумя путями: за счёт внутренних ресурсов языка и путём заимствований. Образование новых слов от уже имеющихся в языке происходило методом словопроизводства, то есть суффиксации, префиксации, или словосложения. Древнеанглийский язык имел в своём составе заимствования из двух языков: латинского и кельтского, поскольку древнеанглийские племена взаимодействовали с римлянами и кельтами.
В древнеанглийском языке различаются два слоя заимствований из латинского: древнейший слой, к которому относятся слова, заимствованные германскими племенами у римлян ещё до переселения в Британию и после переселения у кельтов; второй слой – это слова, относящиеся к религии, связанные с введением христианства, начавшемся в 597 году.
В ходе развития торговых отношений с римлянами, были заимствованы слова wīn (вино) от лат. vinum; pere (груша) от лат. pira, piror (перец) от латинского слова piper. В эпоху христианизации в древнеанглийский язык вошли некоторые слова, обозначающие понятия, связанные с религией и школьным обучением, к примеру, mæsse (месса) от лат. missa; cleric (духовное лицо) от лат. clericus.
В древнеанглийский язык вошло и небольшое количество кельтских слов, к их числу можно отнести как собственно кельтские слова, так и усвоенные кельтами латинские слова, например, cross (крест) из кельтского языка, восходящее к латинскому crux. Многие названия рек, городов, гор Британии кельтского происхождения, к примеру, название западной части Британии Weals (Уэльс). Заимствования из кельтского и латинского языков вошли в общее употребление, а также «подчинились словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам древнеанглийского языка».
Одной из особенностей системы гласных древнеанглийского периода являлось наличие параллельных рядов кратких и долгих гласных, семи кратких и четырёх кратких и четырёх долгих дифтонгов. Второй особенностью является наличие полных нередуцированных гласных в безударных окончаниях. При этом в безударном окончании мог стоять любой гласный. В процессе развития языка в древнеанглийский период под комплексным влиянием других языков, в том числе и латыни, система гласных подверглась целому ряду изменений, в результате которых появились новые фонемы и их варианты. Важнейшие процессы в области преобразования гласных можно перечислить следующие: преломление гласных, переднеязычная перегласовка и удлинение гласных. Преломление – это превращение простого гласного переднего ряда в дифтонг под влиянием последующих согласных h, l, r в сочетании с ещё одним согласным. Этот фонетический процесс относится к числу наиболее ранних, он происходил в VI веке. Преломлению подверглись гласные e, æ. Наиболее последовательно процесс преломления гласных проявился в уэссекском диалекте. Переднеязычной перегласовкой называется изменение гласного под влиянием I или неслогового j последующего слога. Перегласовкой были охвачены все гласные звуки, кроме кратких и долгих e, i и долгого æ. Этот процесс происходил во второй половине VI века и в течение VII века. В результате переднеязычной перегласовки образовались семь монофтонгов и два дифтонга. В IX веке произошло удлинение гласных перед группами согласных – ld, -nd, -md. Если за этой группой стоял ещё один согласный, удлинения не происходило. Гласные удлинялись также в тех случаях, когда выпадали следующие за ними согласные, выпадать могли: m или n перед f, s, p, n перед h, а также j перед d, n.
Система согласных фонем древнеанглийского языка была представлена шестнадцатью буквами. Важнейшие процессы, связанные с преобразованием согласных, - ассимиляция, удвоение и выпадение согласных. Ассимиляции подвергался согласный f перед n и m, а процесс удвоения согласных был связан с процессом переднеязычной перегласовки, то есть звук [i], вызывающий переднеязычную перегласовку, выпадал и вызывал удвоение согласного. Выпадение согласных было связано с процессом удлинения гласных.
На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке французскими норманнами (нормандцами). В частности, это влияние осуществлялось при содействии французских писцов.
Рассмотрим эти процессы более подробно. Нормандское завоевание 1066 года оказало ещё большее влияние на английский язык, более того, оно разделило Англию на два общества на аристократию, говорящую на англо-нормандском, и крестьянство, говорившее на английском. Начиная с 1066 года до наследования престола Генрием IV Английским в 1399 году королевский двор Англии, разговаривал на нормандском, который стал интенсивно галлицизироваться посредством контакта с французским. В 1204 году англо-норманны потеряли свои территории на континенте в Нормандии и стали всецело англичанами. К тому времени, в котором мы видим среднеанглийский в 14 столетии, норманны внесли приблизительно 10000 слов в английскую лексику, 75% из них осталось в употреблении.
В течение двух веков во всех государственных учреждениях и при дворе употреблялся французский язык, который в свою очередь формировался под влиянием латинского. На английском языке говорила основная масса крестьян и городского населения. Постепенно французский язык ассимилировался английским. К XV веку английский язык вытеснил французский из всех официальных учреждений и стал единым национальным языком английского государства. Из французского были заимствованы многие юридические понятия, пришедшие во французский из латинского, к примеру, court (суд), а также некоторые слова, связанные с религией, например, religion, saint. Также французского происхождения многие военные термины, к примеру, army, soldier, officer, admiral и т.д.
В среднеанглийский период словарный состав английского языка претерпел значительные изменения, массовые заимствования скандинавских и норманнских слов привели к появлению множества синонимов, которые зачастую вытесняли исконные слова. Словарный состав пополнялся за счёт внутренних ресурсов путём аффрикации и словосложения. В английский язык из французского пришли многие аффиксы, присоединявшиеся как к английским, так и к французским словам. К примеру, суффиксы –ment, -ess, -age, -able, -ance, а также префиксы re-, en-, dis-. Заимствование аффиксов из французского языка происходило в результате выделения из целого ряда французских слов общего словообразовательного элемента, который можно было изолировать как особую морфему и таким образом применять для образования новых слов.
Значительным фонетическим изменениям подверглась система гласных среднеанглийского языка. Важнейшим из них является ослабление гласных в неударных слогах. Все неударные гласные ослабились, превратившись в нейтральный гласный e: sone, name, shaken. Появилось понятие открытого и закрытого слога, в открытом слоге удлинились гласные. Долгие гласные сократились перед сочетаниями двух согласных, долгими остались гласные, стоящие перед ld, -nd, -md. Все древнеанглийские дифтонги превратились в монофтонги, а дифтонги нового типа образовались в результате вокализации щелевых согласных.
Некоторые гласные, оставшиеся без фонетических изменений, подверглись орфографическим изменениям. К примеру, буква u заменилась буквой o перед n, m, v. Орфография среднеанглийского языка характеризуется непоследовательностью, неустойчивостью. Однако, несмотря на разнообразие способов написания слов, те изменения, которые были внесены в орфографию французскими писцами, в значительной степени сохранились до наших дней. Фонетические изменения в системе согласных в английском языке среднего периода немногочисленны, но чрезвычайно значительны. Прежде всего, активно образовывались новые согласные из старых. Многие фонетические изменения в системе согласных отразились в орфографии: для обозначения новых согласных вводились новые буквы и диграфы. Ряд новых букв и диграфов был введён французскими писцами для обозначения уже существовавших в языке звуков.
В целом, даже на процесс становления национального литературного английского языка в ранненовоанглийский оказала влияние латынь. В этот период особено много заимствований пришло в английский непосредственно из латинского, без посредства французского языка. Кроме того, экономические развитие, складывание единого рынка вызвали большие перемены в общественной жизни, в развитии науки, также возрос интерес к изучению классической древности, в частности, к латинскому и греческому языкам. Реставрация 1660 года вызвала массовый приток заимствований из французского языка.
В указанный период происходили следующие языковые трансформации. Изменения в системе гласных были очень значительны, прежде всего, следует отметить, что произошло отпадение неударного e в конечных слогах. В ранненовоанглийский период имело место важнейшее событие – Великий Сдвиг Гласных, он коснулся всех долгих гласных, в результате сдвига произошла перестройка всей вокалической системы английского языка. Великим Сдвигом Гласных называется ряд изменений долгих гласных в период между XV и XVIII вв. В течение указанного периода все долгие гласные подверглись сужению или дифтонгизации. Сужению подверглись гласные среднего и низшего подъёма, а гласные верхнего подъёма дифтонгизировались.
В системе согласных произошло озвончение глухих щелевых в неударных слогах, также образовывались новые шипящие и аффрикаты.
В среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды происходит некая «передвижка» между диалектами, при которой «историческое развитие каждого из территориальных диалектов древней Англии определяется специфическими историческими условиями, характерными для данной области». Самым существенным является усиливающееся различие между южными и северными диалектами при выделении области центральных диалектов, «служащих как бы мостом, соединяющим крайние точки». На фонетическом уровне диалектная переориентация литературного языка раннего периода проявляется весьма отчётливо. Различные стороны языка – звуковая, грамматическая, лексическая – «по-разному ведут себя в процессе диалектной переориентации».
К концу XVI века сложение английского языка как национального можно считать законченным. Диалекты становятся «бесписьменными», а национальный язык охватывает все сферы общественной жизни. В целом, развитие национального литературного языка привело к появлению более сложных предложений, отграничению косвенной речи от прямой, к урегулированию правил согласования времён.
В целом, в Британии наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle от лат. castra — военный лагерь и castellum — укрепление, foss- от лат. fossa — ров, col(n) от лат. colonia — поселение: Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук (англ. Fossbrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester).
Приблизительное число исконных слов (дошедших из древнеанглийского языка) в английском колеблется в пределах 20%-33% остальная часть лексики состоит из заимствований из других языков (преимущественно латинских - 75% словаря). Большинство заимствований сделано непосредственно из латинского языка или из латыни посредством одного из романских языков или из других языков (к примеру, греческого) в латынь, а затем в английский язык.
Обратимся к влиянию латыни в грамматическом аспекте. Правило против употребления инфинитива с отделенной частицей (инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты полагали, что латынь и греческий являются идеальными, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. Тем не менее, в греческом и латыни не представляется возможным отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы являются простыми словами. Например, тогда как в английском можно сказать to really love, в латыни нет места для наречия в инфинитиве «amare».
Германские племена, которые позднее дали начало английскому языку (такие как Англы, Саксы, Фризы и Юты), торговали и воевали с Римской империей, говорившей на латинском языке. Поэтому большинство слов (некоторые из них берут свое начало из греческого) общеупотребительной лексики вошло в язык этих германских племен через латынь, а уже затем они проникли в Британию: anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, devil, dish, dragon, fork, giant, gem, inch, kettle, kitchen, linen, mile, mill, mint (coin), noon, oil, pillow, pin, pound, punt (boat), sack, soap, stove, street, table, wall, wine.
Привнесение в английский язык религиозных терминов латинского происхождения связано с деятельностью римских христианских проповедников, пришедших в Британию в VI-VII столетиях: к примеру, abbot, altar, apostle, bishop, church, clerk, disciple, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive.
В эпоху Английского Ренессанса в период с 1500 по 1650 года от 10000-12000 слов проникло в английский язык. Большинство из этих слов было прямо заимствовано из латыни в их классической и средневековой форме. К примеру: aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated.
Также большое количество слов было создано английскими писателями на основе латинских и греческих корней как книжные термины; многие из них употреблялись как авторские неологизмы, а впоследствии вошли в употребление и сохранились, к примеру: imbibe, extrpolate, dormant, employer.
В 17 - 18 веках в эпоху, называемую индустриальной, появились новые неологизмы, связанные с новыми научными открытиями. Как правило, многие из этих слов заимствовались из латыни или образовывались с участием латинских корней, суффиксов и префиксов. Латинские элементы свободно комбинировались с элементами из других языков, включая исконные англосаксонские слова. Вот некоторые из слов, вошедших в этот период в английский : analysis, apparatus, aqueous, atomic, carnivorous, component, corpuscle, data, dynamic, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, synthesis, theory, vertebra.
Важным последствием влияния латыни на английский язык стало использование следующих пар слов в книжном и разговорном языке, начиная с нормандского периода:
animals: ant/formicid, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, songbird/oniscine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/laridine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnidan, snake/anguine, turtle/testudinian, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, starling/sturnine, goose/anserine, mongoose/herpestine, grouse/tetraonine, ostrich/struthionine, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, agouti/dasyproctine, whale/cetacean, kangaroo/macropine, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid.
physiology: head/capital, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/bracchial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/unguial, hair/pilar, heart/cardial, lung/pulmonary, bone/osteotic, liver/hepatic, kidney/renal, blood/sanguine.
astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial.
other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, light/optical, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, soldier/military, bell/tintinnabulary.
Список литературы
Список литературы
1.Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса)./Я.М. Боровский//Проблемы международного вспомогательного языка. – М., 1991
2.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. – М., 2006
3.Матвеева Е.А. История английского языка. – М., 2005
4.Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М., 1989.
5.Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка. Вып. 1-2. – М., 1969
6.Энциклопедия «Википедия»// http://ru.wikipedia.org/
7.Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. – М., 1961
8.Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. – М., 1960
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479