Вход

Модальные фразеологические единицы в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 320984
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1.ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
1.1. Понятие модальности и фразеологической единицы
1.2. Виды модальности
1.3. Принципы классификации фразеологизмов
1.4. Способы выражения модальности
1.5. Функции модальности
Выводы
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
2.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
2.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
Выводы
ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
3.1. Способы перевода модальной фразеологии
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в художественных текстах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

Модальные фразеологические единицы в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

– Что делать будет? Спрячет ее в тюфяк – не сумеет, что ли? Все так делают, значит, и ему надо. Гек, ты, кажется, ничего не хочешь делать по правилам – каждый раз что-нибудь новенькое да придумаешь. Если даже эта лестница ему не пригодится, ведь она же останется у него в тюфяке после побега? Ведь это улика? Ты думаешь, улики не понадобятся? Еще как! А ты хочешь, чтобы совсем улик не осталось? Вот это было бы хорошенькое дельце, нечего сказать! Я такого никогда в жизни не слыхал.
– Ну, – говорю, – если уж так полагается по правилам, чтоб у него была лестница, – ладно, пускай будет, я вовсе не хочу идти против правил. Одно только, Том Сойер: если мы порвем простыни, чтобы сделать Джиму лестницу, у нас будут неприятности с тетей Салли, это уж как пить дать. А я так думаю: лестница из ореховой коры ничего не стоит, добро на нее изводить не нужно, а в пирог ее можно запечь не хуже, чем тряпичную, и в тюфяк спрятать тоже. А Джим не особо в этих делах разбирается, ему все равно, какую ни…
В данном отрывке опять-таки при переводе модальной ФЕ «just as sure as you're born» важно передать чувство восторга, которое буквальное воспроизведение ФЕ «так же верно, как и то, что ты родился» не передает, в связи с чем мы используем выразительную русскую модальную ФЕ «уж как пить дать», имеющую совсем другую лексическую структуру.
"Well," she says, "I'll run down to breakfast now, and then I'll start straight for Mr. Lothrop's."
"'Deed, THAT ain't the ticket, Miss Mary Jane," I says, "by no manner of means; go BEFORE breakfast."
"Why?"
"What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?"
"Well, I never thought-and come to think, I don't know. What was it?"
"Why, it's because you ain't one of these leatherface people. I don't want no better book than what your face is. A body can set down and read it off like coarse print. Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you goodmorning, and never-" (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXII)
 Ну, да ладно, – говорит она, – я сейчас пойду завтракать, а оттуда уж прямо к мистеру Лотропу.

Список литературы

Список используемой литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008.
8.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.
9.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1983.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
12.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. - М.-Л., 1950.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2009.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Межд. Отн., 1977.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
18.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. - Л.: Наука, 1983.
19.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. - СПб, 1997.
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
21. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1977.
22.Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
23. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 1998.
24.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
27.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
28.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). - М.: РУДР, 2002.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
30.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
31.Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь: Дефорт.—М.: Мысль, 1994.
32.Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с. 303-304.
33.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
34.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. - М., 1968.
35.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
36.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. -С. 36-43.
37.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
38.Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Ре¬флексивные структуры обыденного сознания (на материале се¬мантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкозна¬ния. - 1989. - № 2. - С. 26 - 38.
39.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
40.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
41.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. - М., 2002.
42.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъектив¬ной оценки личности в современном английском языке: Авто¬реф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1985.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
44.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 559-560.
45.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. -С. 560-561.
46.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
47.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990.
48.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
49.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа, 1990.
50.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2002.
51.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
2.Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
3.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
4.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
5.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
6.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00431
© Рефератбанк, 2002 - 2024