Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
320983 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
72
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ НАУЧНЫХ
ТЕРМИНОВ
1.1 Организация значения фразеологизмов
1.2 Процесс возникновения фразеологических единиц (на основе детерминологизации научных терминов)
ВЫВОДЫ по Главе 1.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
2.1. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц
2.2. Лексико-семантическая характеристика именных морских фразеологических единиц
2.3. Лексико-семантическая характеристика глагольных морских фразеологических единиц
ВЫВОДЫ по главе 2.
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Выводы по главе 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Фразеологизмы морского происхождения и их перевод
Фрагмент работы для ознакомления
to give up the ship, to burn one's ships — сжигать мосты; расставаться с прошлым
to rock the boat — раскачивать лодку
4) Глаголы владения чем-либо/кем/либо:
to have smb. / smth. on board — иметь кого-л. / что-л. на борту
to catch the boat – не опоздать
Как видно по примерам, используются как транзитивные, так и непереходные глаголы. Схемы ФЕ можно представить следующим образом:
V+N, V+(Adj+N)
Также возможны образования целых предложений, как простых, так и сложных, с подчинительной и сочинительной связью.
ВЫВОДЫ по главе 2.
1. Полноценность терминологического статуса подтверждается для лексемы (или словосочетания) только тогда, когда она (или словосочетание) включается в определённую систему научных понятий. Фразеологизмы морского происхождения – это такие ФЕ в которых один из компонентов представлен лексемой, относящейся к лексико-семантическому полю «море», являющимися терминами из подъязыка морской терминологии.
2. Процесс переосмысления морских терминологических ФЕ происходит на основе знаний, входящих в общий когнитивный запас участников дискурса. Имея сходные модели в сознании, коммуниканты способны декодировать фразеологизмы, вошедшие в ОУ из морского подъязыка. Многие ФЕ, имеющие морскую этимологию, в современном дискурсе употребляются в метафорическом значении, которое появилось в результате вторичной косвенной номинации.
3. Номинативные ФЕ подразделяются на два типа: со структурой подчинительной и сочинительной связи. В английском языке ФЕ со структурой сочинительной связи распространены в большей степени, чем с подчинительной.
ГЛАВА 3. Стилистические особенности морских фразеологических единиц в художественной прозе
В современном переводоведении качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста. «Помимо смысловой точности, непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу» (Шадрин, 1991: 73) ).
Такое требование стилистической равноценности предъявляется к переводному произведению в целом, хотя в то же время эта равноценность не возникает независимо от текстообразующих элементов и вне связи с ними. Она получается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу.
«Полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Поэтому стремление к стилистической эквивалентности должно проявляться и при передаче языковых знаков фразеологического типа» (Шадрин, 1991: 73). Например:
It wasn’t all plain sailing, she made a lot of mistakes. (D. Hewett. “Bobbin Up” ch. XII)
Не всё шло гладко, она делала много ошибок.
В данном тексте используется МФЕ, который при незнании его ФЗ переводчиком может быть неправильно истолкован как «парусный спорт», например, и т.п. В результате будет неправильный перевод. И будет также упущен стилистический аспект, связанный с интерпретацией героини и сюжета.
Термин sailing в своём значении претерпевает ряд семантических трансформаций. Приведём значение термина:
Sailing сущ. 1) а) мореплавание; мореходство
б) навигация, кораблевождение, искусство управлять кораблём
в) уст. плавание под парусами
2)а) отплытие, отправление, отход (судна)
б) (sailings) отправляющиеся суда
в) (sailings) расписание отправления судов
3) спорт. парусный спорт
4) авиа дрейф; парение, планирование
5) уст. продвижение, прогресс, успех (в каком-л. деле)
В англоязычном толковом словаре значение интерпретируется как:
1 a : the technical skill of managing a ship: navigation
b : the method of determining the course to be followed to reach a given point
2 a : the sport of handling or riding in a sailboat
b : a departure from a port
Денотативный компонент движения, направления действия сохраняется в МФЕ: plain sailing. Основную коннотативную нагрузку берёт лексема plain.
Plain 1. прил.
1) а) очевидный, явный, ясный
б) простой; ясный, понятный
2) простой, обыкновенный, незамысловатый
plain home-cooked meals — незамысловатая домашняя еда
3) скромный, простой, незнатный (о происхождении)
4) а) одноцветный, гладкокрашеный, без узора (о материи)
б) простой, без украшений
5) прямой, резкий, без обиняков
6) некрасивый
7) уст. плоский, ровный
8) а) чистый, беспримесный
plain chocolate — тёмный горький шоколад
б) однозначный
plain stupidity — глупость в чистом виде
it will be all plain sailing — всё пойдет как по маслу
- plain sailing 1) мор. плавание по локсодромии,
2) что-л. лёгкое, простое,
If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing. — Если вы сможете ответить на первый вопрос, остальные пункты теста не представят для вас сложности.
Итак, происходит детерминологизация терминологического сочетания plain sailing.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых учёных отдавать предпочтение какому-то одному из указанных выше аспектов. С более распространенной точки зрения, приоритет, как правило, должна получать содержательная сторона.
Для переводного произведения одинаково существенны обе стороны, поэтому в затруднительных случаях необходимо ориентироваться на контекстуальные факторы, т. е. передавать ведущую, доминирующую в данном контексте функцию языкового элемента — семантическую либо стилистическую (Шадрин, 1991: 74-75). Такой подход дает возможность доносить до иноязычного читателя то главное, что содержится в тексте оригинала, хотя и ценой определенных потерь в смысловых или стилистических деталях. Сказанное относится и к передаче фразеологии: если в одних контекстах требуется прежде всего сохранить денотативное содержание оборота, то в других, напротив, на первое место может выдвигаться его стилистическое своеобразие или выполняемая им стилистическая функция. Например:
– “How’bout me helpin’ ye [= you] in the garden?”
– “What!” Мason looked up in stark surprise.
– “Help in the garden?”
He considered a moment. “Ye might have mentioned this before Ah [=I] started the spadework. Now it’s done an’ all plain sailing” (S. Chaplin “The Watchers and the Whatched” ch. 5.)
«- Как на счёт того, чтобы я помог тебе в саду?
- Что! – Мейсон выглядел сильно удивлённым.
- Помочь в саду?
Он молчал некоторый момент. «Ты бы предложил это пораньше, я уже закончил копать. Всё остальное теперь легче простого!»
В данном случае стилистическая функция связана с отражением ситуации, в которой оказался герой и необходимостью показать эмоциональные черты говорящего.
«Актуализация стилистических возможностей фразеологизма может быть узуальной или окказиональной» (Шадрин, 1991: 74 ).
Узуальная актуализация основана на внеконтекстных, системно-языковых стилистических свойствах оборота и имеет первичный характер, тогда как окказиональная стилистическая функция придается ему лишь в процессе речи и имеет вторичный характер, поскольку детерминируется узуальными стилистическими свойствами (Шадрин, 1991: 74). Например:
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. If a successful author keeps not the stage, another instantly takes his ground. (W. Scott. “The Fortunes of Nigel”.)
«Человек должен действовать, пока железо ещё горячо и ветер наполняет паруса. Если успешный автор не удержится на сцене, то вместо него тут же придет другой».
«При окказиональном употреблении происходит, таким образом, осложненная реализация стилистических потенций единицы, присущих ей в парадигматике, своего рода наложение дополнительных стилистических нагрузок на фразеологизм» (Шадрин, 1991: 74). Например:
– Can you get this job done for me tomorrow morning?
– Yes, sir, if we put all sail. (F. Knebel and Ch. Bailley “Seven Days in May”)
«- Вы сможете сделать эту работу для меня к завтрашнему утру?
- Да, сэр, если постараемся»
Переводчески релевантными и, следовательно, заслуживающими отдельного рассмотрения, являются обе формы употребления фразеологизмов (Шадрин, 1991: 75). Огромный потенциал выразительности, реализующийся при их ненормативном функционировании, порождает ряд сложных переводческих проблем.
Например:
You are a gay old gentleman! – said Jekyl, relaxing his pace, - and if we must be fellow-travelers… I must even shorten sail for you. (W. Scott. “St. Ronan’s Wall”. Ch. XXX).
А вы весёлый старый джентльмен – сказал Джекил, замедляя темп – и если нам суждено стать попутчиками, я должен приспустить свой парус для вас.
В современном переводоведении различают фразеологию стилистически нейтральную (межстилевую, общеупотребительную) и фразеологию стилистически маркированную (Шадрин, 1991, 75-76).
Стилистически нейтральными считают ФЕ, не имеющие никаких особых стилистических примет и никаких ограничений в сфере или условиях их употреблении. Они находят применение в текстах самых разных типов и жанров, но наиболее показательны для так называемого нейтрального стиля.
I had so much wisdom as to sail under false colours in this foolish jaunt of mine ( R.L. Stevenson)
У меня хватило ума выдавать себя за другого в моём глупом путешествии.
Стилистическая нейтральность фразеологизма, как и всякого другого языкового элемента, не означает полного отсутствия стилистической значимости. Само понятие нейтральности «стилистично». Оно предполагает отсутствие специальной окраски, т.е. утверждает реальное существование признака путем его отрицания в данном конкретном случае (Шадрин, 1991: 75).
Из-за отсутствия собственной окраски у стилистически нейтральных фразеологизмов в переводе отражается с помощью таких же нейтральных лексико-фразеологических средств, используя при этом лишь денотативное содержание.
Воспроизведение на другом языке стилистически маркированных ФЕ связано с необходимостью создания эстетически иного по стилистической окраске оборота, что часто ставит перед переводчиком трудноразрешимые задачи.
Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colours as far as Addison was concerned (Th. Dreiser)
Каупервуд решил не заботиться о том, чтобы скрывать свои намерения, пока Аддисон не будет заинтересован.
Проблемы возникают при передаче каждого компонента стилистической характеристики, поэтому, как отмечает Н.Л. Шадрин, «следует прежде всего уяснить состав компонентов, тем более что по вопросу о принципах стилистической дифференциации языковых единиц у специалистов еще нет общего миопия» (Шадрин 1991: 75). Большинство из лингвистов различает такие аспекты стилистической характеристики, как функциональный, экспрессивный и эмоциональный, а также оценочный. А.М. Бабкин выделяет еще один аспект — «актуальность употребления, поскольку среди ФЕ встречаются актуально употребительные, устаревающие, устарелые и выпавшие из состава современного языка» (Бабкин, 1964: 19).
Некоторые ФЕ представляют интерес и в историко-стилистическом плане, поэтому степень их актуальности должна учитываться переводчиками.
Наиболее существенными и требующими постоянного внимания при переводе являются следующие три компонента, составляющие, по концепции Э. Г. Ризель, стилистическое значение слова: функционально-стилистический, нормативно-стилистический и экспрессивно-стилистический (Шадрин, 1991: 76).
Функционально-стилистический компонент – это принадлежность слова к определенной коммуникативной области.
He realized that … he was sailing rather close to the wind financially (Th. Dreiser)
Он понял … что был на шаг от совершения финансового преступления.
Нормативно-стилистический компонент устанавливается по отношению к нейтральной языковой норме, т. е. по положению единицы выше или ниже нулевой отметки на шкале стилистической высоты, а экспрессивно-стилистический компонент выражает вид и степень экспрессивно-эмоциональной маркированности лексической единицы.
Предложенная Э. Г. Ризель схема стилистической характеристики слова отличается всесторонностью и, в то же время, простотой и логичностью положенных в ее основу принципов. Эти принципы вполне приложимы и к сфере фразеологии. «Все три аспекта стилистической дифференциации фразеологизмов, произведенной по данной схеме, являются переводчески релевантными и потому подлежат отдельному рассмотрению при анализе возможностей и средств передачи стилистически маркированных элементов фразеологической системы языка» (Шадрин, 1991: 76).
Стилистическая маркированность фразеологических оборотов может проявляться по-разному и в количественном, и в качественном отношении.
Во-первых, фразеологизм считается стилистически отмеченным, если хотя бы в одном аспекте стилистической характеристики он не является нейтральным; в то же время его стилистическая маркированность может в принципе не ограничиваться каким-то одним аспектом, а обнаруживаться в двух или даже во всех трех аспектах. Например:
I don’t mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind (A. Christy)
Я не подразумеваю, что он был точно мошенником, но он был на шаг от нарушения закона.
Во-вторых, тот или иной компонент стилистической характеристики может иметь неодинаковую степень интенсивности в парадигматическом и синтагматическом плане. Например:
– Yes, said Kemp, – that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that. (H.G. Wells. “The Invisible man”)
- Да, сказал Кемп, - это проще простого. Любой школьник в наше время знает всё это.
Не совсем удачным представляется терминологическое обозначение этого компонента как нормативно-стилистического, поскольку нормативность свойственна не только тем слоям лексики и фразеологии, которые расположены ниже или выше нулевого уровня, но и нейтральному слою.
Кроме того, собственную норму имеет и каждый функциональный стиль. Поэтому для обозначения места фразеологизма на вертикальной шкале стилистической высоты мы будем пользоваться термином «тональность». В качестве его синонима можно употреблять также, вслед за некоторыми английскими авторами, термин «регистр», используемый в несколько ином, хотя и близком, значении Л. С. Бархударовым (Шадрин, 1991:77; Бархударов, 1975: 110-111). Дж. Кэтфорд определяет «регистром» разновидность языка, применяемую говорящим в зависимости от социальной роли, которую он выполняет в настоящий момент (Шадрин, 1991: 77)
Передача стилистической тональности фразеологических единиц входит в число важнейших задач перевода. Например:
- You weathered the point, Mr. President”, he said. “The rest is smooth sailing”. (F. Knebel and Ch. Bailley “Seven Days in May”)
- Вы преодолели все препятствия, Гн Президент, сказал он, Все остальное пойдёт как по маслу.
Исходной точкой для установления стилистической тональности является уровень стилистической нейтральности, т. е. «тот фон, по сравнению с которым выделяются слова, положительно стилистически окрашенные. Выделение это идет по двум основным линиям:
1) по линии «снижения» относительно нейтрально фона и
2) по линии «возвышения» над ним» (Шадрин, 1991: 77)
Ввиду того, что нейтральные ФЕ имеют только денотативное значение, ими, как отмечает И. В. Арнольд, при стилистическом анализе не занимаются: «Для стилистики интерес представляют те ФЕ, которые имеют одно или несколько коннотативных значений» (Арнольд, 1986: 161).
Над нейтральным слоем располагается фразеология с повышенной тональностью — книжной и поэтической, а под ним — разговорная фразеология и ее разновидности (просторечие, слэнг). Разговорная фразеология, т. е. тот слой фразеологических единиц, который возникает в обстановке неформального, непринужденного общения, широко представлена в речи литературных персонажей; ее перевод зачастую создает трудноразрешимые проблемы.
He wished people who were bad sailors would not travel (M. Bridgman “Robert Lyne”).
Он считал, что люди, которые испытывали морскую болезнь, не должны путешествовать.
Разговорную фразеологию обычно подразделяют на литературно-разговорную и фамильярно-разговорную. Литературно-разговорные ФЕ входят в литературную норму языка, они общеизвестны и общеупотребительны. Под фамильярно-разговорными понимаются такие ФЕ, которые характерны для общения близких, хорошо знающих друг друга людей. Кроме этих двух видов разговорной фразеологии, выделяют еще и третий — просторечие.
Например:
The whole thing is that while they’ve got money they blue it and when they haven’t they can’t haul in their sails. (N. Marsh. “Surfeit of Lampreys” Ch. XII.).
Единственная проблема заключалась в том, что когда у них были деньги – они тратили их на право и на лево, а когда не было средств - они не могли умерить свои потребности.
Просторечные ФЕ имеют ярко выраженную сниженную тональность, которая является, как правило, переводчески релевантной и, следовательно, подлежащей воспроизведению на ПЯ (Шадрин, 1991, 78-79). Это отделяет их от двух первых разновидностей, различие между которыми довольно расплывчато и потому часто определяется субъективно; в переводе оно обычно стирается, тем более что основную массу разговорных ФЕ не всегда можно отграничить от стилистически нейтральных.
Мало ощутимое даже в парадигматике различие между литературно-разговорными и фамильярно-разговорными ФЕ на способах перевода почти не отражается: и те, и другие переводятся с помощью языковых средств, имеющих разговорную тональность, которую трудно квалифицировать как сугубо литературную или сугубо фамильярную, или же средств стилистически нейтральных. Это ни в коей мере нельзя считать характерным лишь для данной группы ФЕ, поскольку при отсутствии в ПЯ лексико-фразеологических средств той же тональности или по каким-либо другим основаниям стилистически окрашенные ФЕ оригинала часто не сохраняют в переводе свою окраску.
– What do you think of the market, General.
– Things look bad to me – said Prentice. – It’s a good time to reef sail. (U. Sinclair “The Money Changers”. Ch. XIII)
- Что вы думаете о рынке, Генерал?
- Дела кажутся мне плохими – сказал Прентис – Самое время затянуть по туже пояса.
Таким образом, подтверждается справедливость мнения В. Н. Комиссарова о том, что «стилистическая характеристика содержания знаков оригинала может воспроизводиться при переводе частично и нелокально» и что если знаки ПЯ не обладают теми же стилистическими чертами, как и соответствующие языковые знаки оригинала, то они должны быть «стилистически нейтральны, т. е. не содержать указания на их принадлежность к совершенно иному стилю речи» (Комиссаров, 1990, 106).
Достаточно серьезной проблемой сопоставительной стилистики является перевод таких своеобразных групп разговорной фразеологии, как просторечная фразеология и фразеология слэнга.
His boat was to convey him to the vessel which according to previous agreement with the master, was instantly to set sail. (W. Scott. “The Heart of Mid-Lothian” ch. LII)
Его лодка должна была передать его на судно, что согласно предыдущему соглашению с владельцем, должно было немедленно отплыть.
Здесь нужно прежде всего отметить, что по ряду признаков слэнг сближается с просторечием, вследствие чего эти два слоя разговорной лексики и фразеологии иногда отождествляются. Общими для них чертами считаются такие, как стилистическая сниженность, фамильярность, большая экспрессивность, а также некоторый оттенок грубости. Видимо, поэтому В.А.Хомяков включает слэнг в область просторечия и рассматривает оба слоя в качестве компонентов особой нормы — «нормы второго уровня, развивающейся в какой-то степени независимо и параллельно и сосуществующей с разговорной нормой первого уровня» (Хомяков, 1971: 17)
He feared that this unrest foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. (Th. Dreiser, “The Titan”, ch XLVII).
Список литературы
"1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
3.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло-гии. М-Л. 1964. – 336 с.
4.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
6.Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. – М., 1992. – 263с.
7.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
8.Гавриленков С.И Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии : Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
9.Гудмен Н. Метафора - работа по совместительству // Теория ме-тафоры. М., 1990. С. 194 - 200.
10. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминоло-гии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
11. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуника-ции. М., Дело. 2001. 475 с.
12. Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов ванглийском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
13.Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “теминология” // Развитие лек-сики современного русского языка. –М.: Наука, 1965. – С.75-86.
14.Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
16.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х то-мах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
17. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. (161 c. )
18.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
19. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-граматический анализ французской терминологии по телекоммуникации : ав-тореф. дис. на соиск. учен.степ. к.филол.н.: спец. 10.02.05; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. СПб., 2003, 24 с.
20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-гии. М. 1961. 158 с.
21.Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия ивзаимовлияния терминологии и фразеологиисовременного английского языка : автореф. дис. насоиск. учен. степ. д.филол.н. : спец. - Москва, 2005. - 40 с
22.Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминоло-гичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к. филол. наук. М. 1978 24. с.
23.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в со-ставе фрезео-тематического поля(на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194 с.
24.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
25.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
26. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные про-блемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
27.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
28.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 23 с.
29.Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхож-дения // Русская речь, № 3, М., 1978, 84-88.
30. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
31.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
32.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
36.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонен-та английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. – 176 с.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
38.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
39.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526