Вход

Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением англ.языка( на материале фразеологизмов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 320715
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 93
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
1.1 Виды компетенций и их значение для достижения целей обучения. Роль и место лингвострановедческой компетенции
1.2 Содержание понятия «лингвострановедческая компетенция»
1.3 Английская фразеология как отражение взаимодействия языка и культуры
1.4 Значение фразеологизмов в формировании лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1 Анализ содержания фразеологических единиц в УМКдля старших классов
2.2 Критерии отбора фразеологических единиц
2.3 Задания для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
2.4 Система упражнений для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением англ.языка( на материале фразеологизмов)

Фрагмент работы для ознакомления

Под «языковой картиной мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире. ЯКМ тесно связана с проблемой языка и мышления. ЯКМ – это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса (ср.: «Земля – плоскость, лежащая на трех китах» и современные теории происхождения и развития Земли, Вселенной).
Описание структуры ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в характеристике особенностей национального языка как способазакрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления. Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических, климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и др. аспектах существования различных народов.
Национальная ментальность представляет собой способ мышления представителей определенной культуры, которая определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В.В. Колесов дает такое определение ментальности: «Ментальность - «мировоззрение в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях».1
В числе главных факторов, создающих своеобразие культуры и менталитета народа, т.е. своеобразие его психического склада, мировосприятия, поведения, называют язык, национальность и веру.
В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира. Фразеология, как фрагмент ЯКМ, выражает материальную и духовную культуру народа. Это определяется религией, историей, обычаем и традицией, природными условиями и ценностными системами народа.
Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с этнокультурной языковой картиной мира народа. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также в лексико-фразеологической системе. Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации.
Советский лингвист профессор Е.Д. Поливанов рассматривал фразеологию как лингвистическую дисциплину.2 Он считал, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов. Вслед за ним вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине ставили В.В. Виноградов (1947), Б.А. Ларин (1956), М.Д. Степанова и И.И. Чернышева (1986). Материал, привлекаемый для исследования и классификация его показывают, что пословицы и поговорки, «крылатые слова», различные изречения и т.п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются академиком В.В. Виноградовым как фразеологические.
В современной лингвистике различают несколько фразеологических концепций. Первая концепция, автором которой считается Виноградов В.В., характеризуется вниманием лингвистов к устойчивости сочетаемости компонентов, их воспроизводимости, семантической цельности. Здесь выделяются фразеологические сочетания, единства, сращения.
Концепция Смирницкого А.И. рассматривает ФЕ в качестве эквивалента слову и анализирует идиоматичность и воспроизводимость ФЕ. Здесь различают многовершинные и одновершинные ФЕ, традиционные словосочетания, словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke), образования типа son-in-law, глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in и т.д., их неоднородность – фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические, собственно идиомы, как особые стилистические средства языка и предложения, входящие в систему языка.1
Концепция Амосовой Н.Н. отличается от остальных тем, что рассматривает ФЕ как единицу постоянного контекста.2 Авторы данного подхода анализируют фраземы и идиомы с точки зрения особенности организации и функционирования каждого типа и классифицирует ФЕ, исходя из их структурных характеристик (словосочетания, одновершинные фразеологизмы, сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, ФЕ с предикативной структурой, компаративные ФЕ).
Кунин В.А., который является автором следующей концепции, рассматривает фразеологию как фразеологическую микросистему языка, вводит понятия «метод фразеологической идентификации» и «критерий устойчивости на фразеологическом уровне / устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая, синтаксическая» и «ФЕ с разными порогами устойчивости».1
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой дает следующее определение понятию «фразеология»:
1. Совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку. 2. Раздел языкознания, занимающийся изучением фразеологизмов. 3. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных какому-либо лицу, литературному направлению и т.п. 4. перен. разг. Красивые и напыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания; фразерство.2
Фразеология как раздел языкознания рассматривается с двух сторон. Во-первых, наука, которая изучает фразеологический состав языка с точки зрения его современного состояния и развития исторического. Во-вторых, наука, исследующая семантические, морфологические и стилистические особенности самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов) в рамках речевого стандарта и в сфере контекста. Фразеология в узком смысле - сочетания, обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. Это - крылатые слова, пословицы, поговорки, а также индивидуальные типические особенности словоупотребления словосочетания и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп.
В понимании А.А. Реформатского объем идиоматики гораздо шире.1 Идиомы буквально непереводимы. Поэтому состав идиоматики чрезвычайно широк. Это и лексикализованные сочетания, определяемые В.В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением (заяц в значении «безбилетный пассажир»), это, наконец, и поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т.п.2 А.А. Реформатский различает идиоматику и фразеологию.3 К последней относятся слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора.
С данным утверждением нельзя согласиться хотя бы потому, что объектом исследования фразеологии не являются отдельные слова. С.И. Ожегов подчеркивает, что точка зрения А.А. Реформатского беспредельно расширяет объем фразеологии. Тем самым объект изучения становится неопределенным и полностью снимается задача лингвистического анализа фразеологии, определения ее границ и структуры.
Широкое понимание фразеологии представлено и в работе А.И. Ефимова. Автор утверждает, что «к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения и т.д.»4
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания и слова.
По определению В.В. Елисеевой, «фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством».1 В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.
Кунин А.В. понимает ФЕ как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний».2 По Солодубу Ю.П., ФЕ называется «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа».3
По Архангельскому В.Л., фразеологической единицей называется «существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением».4
В.Н. Телия считает, что к фразеологизмам относятся «все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними»,1 и выделяет шесть разделов фразеологии:
1) лексическая идиоматика;
2) воспроизводимые сочетания слов, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими сочетаниями;
3) пословицы и поговорки;
4) фразеология декабристов, фразеология романтизма, публицистическая фразеология и т.п., т.е. крылатые выражения;
5) клише, или «речевые заготовки»;
6) «цитации» или «чужая речь», приводимая по памяти.2
На исходе XX столетия на стыке лингвистики и культурологии возникла новая отрасль науки – лингвокультурология, которая определяется как «аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания».3
2.7 Значение фразеологизмов в формировании лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
В современной лингвокультурологии все более значимой становится этническая культура, постепенно возникает новая образовательная парадигма, основанная на поликультурном восприятии реалий действительности, восходящих к конкретным этногенетическим корням. Наряду с такими учебными дисциплинами, как история, литература, культуроведение, родной язык, выразителем культурных ценностей народа является иностранный язык, знакомящий с этнической историей страны изучаемого языка. Культурно-историческое наследие передается из поколения в поколения с помощью языка как одной из самобытных семиотических систем, служащей коммуникации. Для человека, изучающего иностранный язык, образ другой страны — это совокупность «образов мира» носителя этого языка, этническая система восприятия мира. Эта система отражает специфические национальные элементы поведения, общественный уклад, общенациональные духовные ценности, которые сложились и закрепились в своеобразии культуры, памятниках истории, фольклора, этикета, религии и т.д. Все эти реалии, как пространство и время, типичны для всех существующих языков и культур. В этой связи язык (слово) служит социальным средством презентации и трансляции этих реалий в сознание личности, изучающей иностранный язык.
Страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология способствуют не только более глубокому постижению изучаемого языка и этнической культуры его носителей, но и помогают познать собственную культуру в контексте мировой цивилизации, помогают более глубокому осмыслению общечеловеческих и национально специфических черт в языке и культуре своего родного и других народов.
Становление и развитие лингвострановедения сыграло важную роль не только в методике преподавания иностранного языка, но и послужило толчком для развития в этом направлении методики преподавания иностранных языков. Это нашло выражение в пересмотре целей обучения языку, обновлении содержания обучения, неотъемлемой частью которого стал культурный компонент. Лингвострановедческий подход позволил расширить научное описание специфики отражения национальной культуры в языковых единицах в методических целях и создать новые типы учебных материалов для изучения иностранных языков.
Наиболее давние традиции соизучения языка и культуры существуют в Германии, где для обозначения подобных учебных курсов используется термин Landeskunde, и во Франции, где под термином civilisation понимают знание образа жизни народа и особенностей социальных институтов определенной страны. В США существует тенденция использования термина culture, когда речь идет о знакомстве с традициями, повседневной жизнью и нормами поведения того или иного народа в процессе изучения иностранного языка. В Британии, особенно в средних школах, используется термин background studies, который подразумевает любую информацию о традициях, особенностях образа жизни, социальных институтов, с которыми учащиеся сталкиваются в процессе изучения иностранного языка. В вузах Великобритании есть курсы Area Studies, имеющие свою специфику в отличие от традиционных курсов иностранного языка. В англоязычной исследовательской литературе интегративный курс изучения иностранного языка и культуры народа – носителя языка обозначается как Cultural Studies (К. Johnson, D. Porter).
В 90-х годах ХХ века осознание того, что язык — это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, менталитет народа, привело к формированию новой учебной дисциплины — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологии и исследующей проявление культуры народа, отраженной и закрепленной в языке. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам — это практическая реализация культурологии, прикладной аспект в процессе преподавания языка.
Цели изучения и мотивация выбора иностранного языка могут быть самыми различными. По результатам многочисленных опросов, выбор иностранного языка объясняется их утилитарной значимостью и востребованностью, итальянский и французский языки изучают из-за их «особой красоты», но стремление через язык познакомиться с культурой, как правило, сопровождает любые мотивационно обоснованные устремления.
В связи с этим в конце ХХ века лингводидактика рассматривает межкультурное обучение как обязательную составляющую преподавания иностранного языка.
Соизучение родного языка и культуры в процессе овладения иностранным языком декларируется как обязательный методический принцип. Наша практика подтверждает особую роль позитивного переноса некоторых умений и навыков с родного на изучаемый язык, а также для предотвращения языковой интерференции, тормозящей обучение. Социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка, знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации, а также навыки и умения вербального и невербального поведения, входят в содержание национальной культуры. Эта важная составляющая обучения иностранному языку имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, формирование основ культуры межнационального общения и предотвращение ксенофобии, неприятия иной культуры, нетерпимости. Культурный компонент как один из главных при формировании межкультурной коммуникативной компетенции на занятиях по иностранному языку может быть соотнесен с различными знаниями, умениями и навыками, входящими в структуру этой компетенции. Эта корреляция дает возможность осознанно и с опорой на научные лингвострановедческие и лингводидактические положения реализовывать на практике современные актуальные задачи в области преподавания иностранных языков.
Среди причин, послуживших для введения культурологического компонента в обучение иностранному языку, нужно также отметить особенности психической деятельности человека, в частности существование такого феномена, как порог ментальности. Под понятием «ментальность» понимается внутренняя готовность личности к определенным мыслительным и физическим действиям. В ментальности можно выделить три связанных компонента, образующих своеобразный треугольник: отношения — знания — поведение. А понятие «порог» используют для обозначения условной черты, за которой становится возможной/невозможной адекватная реакция. По словам Р.П. Мильруд, изучение порога ментальности позволяет лучше понять особенности национального характера, предвидеть возможное непонимание, предупредить осложнения во взаимоотношениях и т.д.1
Кроме этого, повышенное внимание к культурологическому аспекту в обучении иностранному языку в отечественной методике вызвано также коренными изменениями, произошедшими в общественном, политическом и экономическом строе нашей страны. Эти реформы повлекли за собой изменения в мировоззрении народа и, в частности, в его отношении к культурам зарубежных стран, ставшим доступными для международных контактов, что, как отмечает М.В. Пономарев, оказало влияние на систему образования, перед которой встала проблема замены традиционных методов обучения иностранному языку на новые, направленные на более углубленное изучение инокультуры.2
Проанализировав ряд работ по методике обучения иностранным языкам с точки зрения ее эволюции, мы установили, что развитие методики соизучения иностранного языка и культуры происходит в соответствии с основными направлениями эволюции методических подходов к обучению иностранному языку вообще.
В этом развитии прослеживается четкая тенденция перехода от универсальных методических концепций к дифференцированным, в которых интересы обучающихся ставятся в центр учебного процесса, а основной целью обучения становится формирование у учащихся старших классов культурологической и коммуникативной компетенции. При этом, с точки зрения реализации культурологического компонента в обучении иностранному языку, одним из самых оптимальных подходов является коммуникативный подход, так как он учитывает конкретные потребности обучающихся и обеспечивает реальные навыки общения. Углубленное изучение иностранного языка означает не только изучение языка, а изучение культуры, литературы и этикета стран изучаемого языка, так как это отражает менталитет народа и его языковую организацию.
Лингвострановедческий подход к преподаванию иностранного языка, ставящий своей целью соизучение языка и культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка — кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется на лексическом уровне — в словах, фразеологизмах, афоризмах. Человек является существом, которое транслирует полученные им знания следующим поколениям, и роль языка здесь трудно переоценить.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
3.Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: Автореф. дисс. … к.п.н. – Екатеринбург, 1997.
4.Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (На материале текстов по архитектуре): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 Москва, 1998 196 с.
5.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
6.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.:Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
7.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
8.Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка. /Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. - №2, 2003.
9.Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 Санкт-Петербург, 1999 - 212 c.
10.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.- С.68.
11.Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971.
12.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. АСТ. Астрель. – 2006. – 1126 с.
13.Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании // Ректор вуза. – 2005. – № 6. – С. 13 – 29.
14.Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал ""Эйдос"". - 2006. - 5 мая. http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.
15.Зиядуллаев А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. Москва, 1984 - 218 c.
16.Змеев С.И. Технология обучения взрослых: Уч.пос. 2002 - 128 с.
17.Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов : дис. ... канд. пед. наук. - Горький, 1988.
18.Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе) : Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1996.
19.Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987.
20.Кан-Калик В.А., Никандров Н.Д. Педагогическое творчество. М., 1990.
21.Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. М.; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005.
22.Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. – Л., 1987. – 311 с.
23.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. – 848 с.
24.Кузьмина Н.В. Акмеология - наука о факторах достижения вершин профессионализма. Проблемы профессионализма преподавателя. // Сб.тезисов Всесоюзн. конф.-Усть-Каменогорск-Ленинград, май, 1989.
25.Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. - Л., 1967.
26.Кузьмина Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1989.
27.Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1990.
28.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. – С.8.
29.Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М., 1979.
30.Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: Методическое пособие. М., 1993.
31.Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ. М., 1997. №4. С.17.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? ИЯШ, 1996№1,с.6-11.
33.Миньяр-Белоручев Р.К.,0беременко О.Г. Лингвострановедение или ""иноязычная культура""? ИЯШ, 1993. - №6. - С.20-23.
34.Паутова М.А. Развитие коммуникативной компетентности студентов экономических специальностей. Специальность 13.00.08 – теория и методика профессионального образования (педагогические науки). Дисс. … к.пед.наук. Новосибирск – 2009.
35.Петровская Л.А. Компетентность в общении. – М., 1989.
36.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
37.Пономарев М.В. Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению // ИЯШ. М., 1996. №2. С.19.
38.Пономарева В.В., Корникова Г.А., Белоножкина Е.Г., Пономарева В.И. Специфика региональной системы обучения иностранным языкам. Электронный ресурс. Режим доступа: http://textbook.keldysh.ru/space/win_forn.htm
39.Преемственность и перспективность в обучении русскому языку // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982. – С.23.
40.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Учпедгиз, 1960. – С. 95.
41.Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995.
42.Сахарова Н.С. Категории «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Вестник ОГУ. – 1999. – № 3. – С. 51 – 58.
43.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
44.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. 2003.
45.Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц \\ ВЯ 1990. С.17.
46.Стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку. Профильный уровень. Режим доступа: http://www.school.edu.ru/dok_edu.asp
47.Сейткужина А.А. Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы (На основе значений опорных компонентов фразеологических единиц) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Москва, 2005 - 295 с.
48.Сысоев П.В Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. – Тамбов, 2001.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. – 288 с.
50.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973. – 171 с.
51.Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, с. 69-71.
52.Федорова А.Н. Развитие культурологической компетенции студентов университета в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. … к.п.н. – Челябинск, 2001.
53.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1986.
54.Шахбазова Х.В. Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Махачкала, 2006 - 171 с.
55.Stoof A., Martens R. L., Merrienboer Jeroen, J. G. van. Что есть компетенция? Конструктивистский подход как выход из замешательства // Пер. с англ. Е. Орел. Open university of the Netherlands, 2004 // www.ht.ru
56.Spencer, L. M., Spencer, S. M. Competence at work: models for superior performance. New York [etc.]: John Wiley, 1993.
57.Parry S. B. The quest for competencies: competency studies can help you make HR decision, but the results are only as good as the study. Training, 1996. 33, P. 48 – 56.
58.Velde C. Crossing borders: an alternative conception of competence. 27 Annual SCUTREA conference: 27 – 35, 1997.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00859
© Рефератбанк, 2002 - 2024