Вход

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 319873
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма
1.2. Структурные особенности различных типов текста
1.3. Заглавие как текстообразующий компонент
1.3.1. Функции заглавия в тексте
1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
2.1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
2.2. Общие особенности перевода заглавий
2.3. Грамматические особенности
2.4. Лексико-семантические особенности
2.5. Синтаксические особенности
2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности
2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода
2.8. Удачные и неудачные переводы названий
2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию. Это во многом обусловило актуальность нашей дипломной работы.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
6.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
7.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
8.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
9.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
10.Блисковский З.Д. Муки заголовка. – М., 1972.
11.Большая советская энциклопедия. - М., 1932
12.Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. – СПб., 1998.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
16.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
17.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
18.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
19.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
20.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
21.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. - Т. 1. - М., 1956.
22.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
23.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
24.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
25.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
27.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
28.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
29.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
32.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
33.Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. – М., 1931.
34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.
37.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.
38.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
39.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
40.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
41.Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.
42.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
44.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
45.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
46.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
48.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
50.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005.
51.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
53.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
54.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
55.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002.
56.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
57.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
58.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
59.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
60.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
61.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
62.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
63.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
64.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
67.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
68.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
69.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
70.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
71.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
73.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
74.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
75.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
76.Galperin I.R. Stylistics – M., 1971.
77.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
78.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
79.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
80.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин
2. Grams (2003) 21 грамм
3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024