Вход

Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 319642
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические исследования фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Семантические, структурные и функционально-стилистические характеристики фразеологических единиц английского языка
1.3 Классификация фразеологических единиц по критерию семантической слитности компонентов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности коннотативного значения слов-соматизмов как фактор межъязыковой фразеологической эквивалентности
2.1 Переосмысление слов-соматизмов в составе фразеологических единиц
2.2 Структурно-семантический анализ английских фразеологизмов с соматическим компонентом
Выводы по Главе 2
Глава 3. Специфика передачи соматических фразеологизмов переводе с английского языка на русский
3.1 Основные затруднения, связанные сотражением в переводе фразеологических единиц, содержащих компонент-соматизм
3.2 Способы передачи соматических фразеологизмов на принимающем языке
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический списо

Введение

Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент

Фрагмент работы для ознакомления

1) исследование понятия фразеологизма и его основных особенностей;
2) изучение семантических, структурных и функционально-стилистических особенностей фразеологизмов;
3) исследование явления вторичной номинации применительно к словам-соматизмам;
4) проведение структурно-семантического анализа английских соматических фразеологизмов;
5) определение основных проблем, вызванных переводом соматических фразеологизмов с английского языка на русский язык;
6) анализ переводческих решений.
Сопоставительных характер исследования обуславливает выбранный метод его проведения: сопоставительный анализ речевых контекстов на двух языках.
Теоретическая значимость работы состоит в многоаспектном изучении проблематики перевода фразеологических единиц.
Материалом исследования послужили англоязычные речевые контексты – фрагменты произведений английской художественной литературы и публицистики.
Заключение

Список литературы

1.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе. Москва, 1956, № 6.
2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Белорусский дом печати, 1991. – 137 с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, изд-во ЛГУ, 1963. – 250 с.
4.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Санкт-Петербург: Наука, 1997. - 512 с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград: «Просвещение», 1990. - 131 с.
6.Балли Ш. Французская стилистика, Москва, изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
7.Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. Москва: «АСТ-пресс», 2000. – 20 с.
8.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - Москва, 1982. – с. 86 – 93.
9.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). «Языки русской культуры», Москва, 1999. – 654 с.
10.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва: «Наука», 1999, 1977. – 425 с.
11.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. Изд-во ЛГУ, Ленинград, 1946. с. 45 – 69.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. «Международные отношения» Москва, 1980. – 340 с.
13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
14.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - Москва: «Новое издание», 2004.- 287с
15.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», Москва: «Наука», 1986, с изменениями. – 428 с.
16.Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — Москва: «Наука», 1973. - 227 с.
17.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – Москва: «Просвещение», 1978. – 190 с.
18.Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.
19.Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. // Вопросы русского языкознания. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, 1961. – 354 с.
20.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1990. – 190 с.
21.Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. Москва: Флинта: Наука, 2004. – 312 с.
22.Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 – 18
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. Москва: «Международные отношения», 1972, 187с.
24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
25.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Москва, «Просвещение», 1977. – 224 с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: «Высшая школа», 1973. – 135 с.
27.Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – Москва: «Примстрой-М», 2001. – 176 с.
28.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - Москва: «Наследие», 1997. – 165 с.
29.Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. Москва, 1983. - № 6. – с. 48 – 57.
30.Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- Москва: «Просвещение», 1975. – 256 с.
31.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, Москва, 1973, №2
32.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Москва: «Советская энциклопедия», 1976. – 544 с.
33.Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз¬мов. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. Новгород: изд-во НГУ, 1972. – 350 с.
34.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
35.Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. Тбилиси, 1967.
36.Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.
37.Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.
38.Смирницкий А.И. К вопросу о слове. // Труды института языкознания, т. 4, Москва: 1954. – 210 с.
39.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва: «Наука», 1986. – 143 с.
40.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – Москва: «Наука», 1988. – с. 50.
41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во. Саратовского ун-та, 1991. – 224 с.
42.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. // Русский язык в школе, Москва, 1957, № 3.
43.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – Москва: «Высшая школа», 1985. – 192 с.

Словари и справочная литература

44.Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – Москва: «Советская Энциклопедия», 1966. – 608 с.
45.Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – Санкт-Петербург: «Лань», 1998. – 256 с.
46.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. Москва: Флинта: Наука, 2006. – 776 с.
47.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – Москва: «Русский язык», 2001. – 1210 с.
48.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, Москва: «Русский язык», 1967. – 543 с.
49.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624 с.
50.ABBYY Lingvo X3 – электронный словарь, расширенная комплектация
51.Wikipedia – свободная энциклопедия (www.wikipedia.org
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024