Вход

Лингвометодический потенциал лингвострановедческих словарей (на основе Большого Лингвострановедч. словаря России в практике курса РкИ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 319301
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
1.1 Предпосылки создания лингвострановедческих словарей
1.2 Виды лингвострановедческих словарей: сходство и различие
2. БОЛЬШОЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РОССИИ: СОЗДАНИЕ, ОТБОР МАТЕРИАЛА, СТРУКТУРА
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Лингвометодический потенциал лингвострановедческих словарей (на основе Большого Лингвострановедч. словаря России в практике курса РкИ)

Фрагмент работы для ознакомления

Лингвострановедческий словарь, в отличие от обычных двуязычных и толковых словарей, включает в себя прежде всего лексику с национально-культурной семантикой – реалии и имена собственные (далее ИС), например: Long-slip; Glasgow; Cornhill; epistle; Hampstead.
В данном справочнике ИС можно разделить на три группы: антропонимы (Pelles – Пеллес, один из рыцарей Круглого стола; отец Элейн и дед Галаада...), макротопонимы (Glasgow; London) и микротопонимы (Hampstead – Хампстед, фешенебельный район на севере Лондона; Kennington; Fenchurch Street; Fleet Street), смешанные типы ИС (Fontwell Park, Grand Metropolitan Hotels).
В словарь включены также некоторые американизмы и слова, пришедшие из других языков. Как правило, это современные слова, прочно утвердившиеся в речи британцев и отражающие реалии, уже не воспринимаемые как иностранные (cookie, infant, Santa Claus и др.).
Следует приветствовать и большой репертуар помет, позволяющих читателям более точно употреблять то или иное слово в речи. Среди них орфоэпические, территориальные (шотл.; гэльск.; ирл.), стилистические (разг.; шутл.; букв.; уменьш.; жарг.), отраслевые (поэт.; воен.; юр.; бирж.; церк.; мор.), хронологические (ист.; 1923–1941 гг.; 60-е гг.; с 8-го в.; до 5-го в.; н.э.; в наст. вр.; во время 2-й мир. войны), этимологические (от лат.; от гэльск.) пометы (выпущен словарь издательством Русский язык).
Другой известный словарь, составленный Г.Д. Томахиным, «США. Лингвострановедческий словарь»13 содержит свыше 10 000 словарных статей, обозначающих понятия, относящиеся к государственному устройству и общественной жизни США, их природногеографической среде, истории, культуре, традициям, быту и обычаям, образованию, национальным видам спорта. Словарь ставит целью помочь русскоязычному читателю правильно понять американизмы, используемые в современной художественной, публицистической, научной литературе, в языке средств массовой информации и непосредственно в живой речи американцев. В справочник включены как американизмы, уже вошедшие в русский язык, например: cowboy (ковбой), western (вестерн), hamburger (гамбургер), poker (покер), tomahawk (томагавк), ranch (ранчо), так и слова и словосочетания, использующиеся в необычном для читателя значении или вообще отсутствующие в англо-русских словарях.
Из общего массива языковых единиц, составляющих американский вариант английского языка, отобраны слова, наиболее ярко отражающие своеобразие культуры народа-носителя. Словарь включает общественно-политические реалии, реалии системы образования, религии, культуры, быта и сферы услуг и др. Особое место в лексике американцев занимают прозвища, очень распространенные в США. Данный словарь включает такого рода неофициальные названия, например: Polar Star State, the «штат Полярной Звезды», прозвище штата Мэн…; Oil Capital of the World «нефтяная столица мира» (о Талсе, штат Оклахома)…; Crossroads of America, the «перекресток Америки», официальное прозвище штата Индиана….
В словаре широко используются перекрестные ссылки, позволяющие нарисовать более полную картину явления, сопоставить его с другими аналогичными явлениями. Так, например, в статье о штате или крупном городе перечислены относящиеся к ним достопримечательности, исторические личности и др.; в тексте они выделяются звездочкой (*), это означает, что дополнительную информацию можно получить в отдельной статье в соответствующем месте словаря. В отличие от обычных двуязычных словарей, это словарь не только языка, но и культуры, в нем отраженной. Через национально-культурную семантику языковых единиц словарь позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания. При отборе словника и организации словарной статьи, при выборе способов подачи культуроведческого материала в основу была положена концепция «культурной грамотности», разработанная Е.Д. Хиршем14. Появление этой концепции явилось ответом на социальный вопрос, вставший перед американским обществом в 80-е гг. XX в.
Согласно мнению многих деятелей в сфере образования, уровень грамотности нации начал снижаться с 60-х гг. XX в. Причем данный процесс затронул не только детей с задержкой в развитии, но и студентов высших учебных заведений. Общепризнанно, что этот спад происходил в то время, когда необходимость в истинно функциональной грамотности стала ощущаться многими как залог экономического благосостояния и даже как условие поддержания социальной структуры общества.
Новизна идеи, предложенной Е.Д. Хиршем, состоит в том, что истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсально разделяемой всеми членами данного сообщества. Эти обоюдные знания являются основанием общественного дискурса.
По мнению Е.Д. Хирша, большая часть информации находится либо выше, либо ниже уровня культурной грамотности. Значительная часть информации настолько специфична, что известна только экспертам и, следовательно, находится выше уровня общих знаний.
В то же время часть информации, такой, как, например, названия цветов, животных и т.д., является базовой и общеизвестной и в словарь культурной грамотности не включается. По определению, лексика культурной грамотности находится между специализированной и общей. При отборе подобных понятий Е.Д. Хирш опирался на частотность их употребления в национальных периодических изданиях. С его точки зрения, если какое-либо периодическое издание ссылается на событие, лицо или предмет, не давая им определения, то можно предположить, что большинство читателей знакомо с ними и, следовательно, они являются частью культурной грамотности нации.
Таким образом, культурная грамотность – это некий свод фоновых знаний, с которыми должен быть знаком читающий, чтобы адекватно понять смысл высказывания. Данная концепция позволяет заключить, что основными критериями при отборе страноведческих материалов должны быть стабильность и типичность. Это должны быть постоянные элементы, составляющие «ядро образования», а именно: 1) элемент знания должен представлять собой среднюю категорию между социальной и обобщенной, т.е. не выходить за пределы общего уровня знаний и не быть слишком тривиальной; 2) элементы знания должны быть известны подавляющему большинству грамотных носителей языка; 3) элементы информации должны быть значимы в течение длительного времени.
Следует отметить, что принцип «культурной грамотности» стал основой при отборе словника лингвострановедческих словарей, которые, как справедливо отмечает О.Н. Иванищева15, различны по многим параметрам.
Во-первых, отечественные лингвострановедческие словари различаются принципом расположения слов в словнике – тематическим или алфавитным.
Во-вторых, данные виды словарей различаются по использованию родного или неродного языка адресата в семантизирующей части: неродной для пользователя язык используют первые лингвострановедческие словари русского языка, родной – лингвострановедческие словари, представляющие реалии России, США, Великобритании, Франции, Германии, Австрии, Греции.
В-третьих, словари отличаются по специфике содержания словарной статьи: одни словари отличаются большей филологичностью, другие – большей энциклопедичностью.
В зарубежной лексикографии нет аналога термину «лингвострановедческий словарь», поэтому эквивалентом названию служит определение encyclopedic dictionary, dictionnaire de civilisation. По поводу последнего названия следует заметить, что слово civilization переводится французско-русскими словарями как цивилизация, а это слово в европейских языках понимается как синоним слову культура.
Англоязычные лингвострановедческие словари в первую очередь – это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером является Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English16, в котором пользователь находит большое количество культурно-ориентированных языковых единиц, например: The Bridge of Sighs 1 an attractive old bridge over the river Cam in Cambridge, England. It belongs to St Johns College, part of Cambridge University, and looks like the famous Bridge of Sighs in Venice. 2 A similar bridge between two buildings of Hertford College, part of Oxford University.
Необходимо отметить, что анализ современных англоязычных и отечественных лингвострановедческих словарей позволяет сделать вывод, что с одной стороны, данный вид лексикографических произведений может рассматриваться как своеобразная модель описания национального языка, акцентирующая особые взаимоотношения языка и культуры и их аксиологический аспект. С другой стороны, с точки зрения практических задач межкультурной коммуникации подобный словарь представляет собой не только информационносправочное издание, но и учебное пособие нового поколения, грамотное использование которого в учебном процессе может значительно увеличить его эффективность, поскольку представляет такие стороны современного межнационального общения, которые способствуют его успешному развитию. Таким образом, данный вид словарей играет существенную роль в языковой подготовке специалиста и в формировании его межкультурной компетенции.
2. Большой лингвострановедческий словарь России: создание, отбор материала, структура
В январе 2008 г. в издательстве «АСТ-ПРЕСС» вышел в свет Большой лингвострановедческий словарь «Россия». Книга стала очередным томом новой серии «Словари ХХI века» и представляет собой реализацию оригинальной концепции, созданной авторским коллективом ученых и преподавателей Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина17.
Более пятнадцати лет велась разработка уникального словаря «Россия. Большой лингвострановедческий словарь»18. Ученые Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина создали словарь, в котором показали, что лежит в основе духовного единства русских, особенности русского менталитета.
Впервые словарные статьи (их около 1000) возглавляют слова, называющие такие реалии быта, истории, культуры, природы и т. д., которые вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов, обычаев (изба, береза, День Победы, «Мариинка», «Аврора», Арбат, Битва за Москву, «В лесу родилась елочка» и мн. др.).
Во всех словарных статьях выделены ключевые слова, называющие факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с данной реалией и также важны для понимания ее роли в жизни России. Таким образом описано около 2000 слов и словосочетаний.
Впервые в словаре показано, какие выражения, метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, народные песни и т. п. «порождает» языковая реалия, как сам язык подтверждает ее важность и значимость для всех русских.
Примечателен этот словарь не только широтой охвата материала, но и тем, что он вносит вклад в развитие теории лингвострановедческой лексикографии, обозначая грань между страноведческими и лингвострановедческими словарями. Авторы включили в издание «единицы языка, которые обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой и известных всем русским». К ним относятся слова и словосочетания, называющие явления природы, истории и культуры: битва за Москву, День Победы, малина, перестройка, елка, блин, картошка и т. д. Имена собственные – топонимы и антропонимы: Днепр, Нева, Ф.М.Достоевский, Б.Ш.Окуджава, Л.И.Брежнев, Евгений Онегин, Левша, Баба-яга, Чебурашка, Обломов и т. д. Названия общеизвестных произведений искусства: «Лебединое озеро», «Семнадцать мгновений весны», «Герой нашего времени», «Бриллиантовая рука», «Явление Христа народу», «Очи черные» и т. д.
Такой подход выводит словарь «Россия» из ряда аналогичных изданий. К примеру, в лингвострановедческих словарях главные реки страны принято описывать как водные артерии, которые где-то берут начало, куда-то впадают, где-то протекают и т. д. Возьмем статью «Волга», в ней содержатся не только упомянутые данные, но и самые известные песни и картины, посвященные Волге, рассказано о бурлаках, о том, что река дала название автомобилю, который в Советском Союзе был самым престижным, и т. д. Фильмы, ставшие культовыми, описаны не только как произведение искусства, приводятся словечки и выражения, ушедшие в народ, анекдоты о героях (например, о Штирлице). Словарь, таким образом, превращается из простого собрания знаний в пособие по проникновению в тайны русской ментальности.
В словарь вошли языковые единицы, которые в сознании русских больше других связаны с историей и культурой страны, и именно те из них (в том числе имена собственные, названия художественных произведений), с которыми связаны многие широко известные выражения и произведения искусства и от которых образованы другие слова, называющие самые разнообразные явления русской истории, культуры, быта. Словарь и по содержанию и по структуре не имеет аналогов ни в российской, ни в зарубежной лексикографии.
Выбор и презентация материала таковы, что русская культура представлена вполне достойно. Методисты и практики преподавания русского языка получают фундаментальную базу для ознакомления с нею иностранцев, изучающих русский язык.
Сделан крупный шаг в познании сложнейшего соотношения языка и культуры. Осмысление и исследование этого соотношения волнует широкий круг филологов, культурологов, педагогов. Превзойдены известные американские «словари культурной грамотности» конца ХХ в., различные «лингвострановедческие словари» советского периода.
Кроме основного корпуса статей включает карты России разных исторических периодов, указатель названий всех упоминаемых в словаре объектов, фактов, явлений, личностей, связанных с русской историей и культурой, а также несколько приложений: «Общеизвестные даты, памятные и праздничные дни»; «Лингвострановедческая фразеология»; «Образцы русских рукописных и печатных текстов с Х по ХХ век»; «Объекты Всемирного наследия ЮНЕСКО в России». Они убедительно доказывают наличие трудно определимого запаса фактов и артефактов, играющего значительную роль в нашем коммуникативном существовании. С культурологической и в какой-то мере семантико-лингвистической точки зрения, ономастика и топонимика, отчасти терминология, вся фразеология, пословицы и поговорки, крылатые выражения и ходячие цитаты и выражения, историзмы и иные культурно окрашенные отдельные слова составляют некое функциональное единство. Под именем «логоэпистематики» оно в последние годы уже привлекло внимание ряда авторов. Словарь «Россия» вдохновляет, таким образом, на новые многообещающие исследовательские направления.
Важно отметить, что создание политемного лингвострановедческого словаря «Россия» для изучающих РКИ давно являлось насущной потребностью данной отрасли, так как реализация в учебном процессе лингвострановедческого аспекта методики требовала обеспеченности соответствующими учебными пособиями.
Очевидно, что по сравнению с политемными лингвострановедческими словарями, посвященными языку и культуре других стран, словарь «Россия» представляет реализацию принципиально нового подхода к решению основных вопросов, возникающих перед авторами словарей: принципы отбора словника и описания языковых единиц и структура словарной статьи.
Предложенный авторами словаря подход представляется убедительным и позволяющим выявить четкое различие между страноведческими и линвострановедческими словарями, что имеет теоретическую и практическую ценность для развития лексикографической науки.
Представляется важным и интересным также и то, что в данный словарь, кроме апеллятивной лексики, включено большое количество имен собственных и названий прецедентных для национальной культуры литературных и художественных текстов.
Ориентированность словаря на разговорную речь способствует тому, что пользователь получает возможность отыскать необходимое слово в той его форме (варианте номинации), которую наиболее часто слышит в устной речи носителей языка.
Кроме того, обращаясь к соответствующей статье, читатель сможет познакомиться с парадигматическим рядом номинаций именуемого объекта (например: Петербург, Санкт-Петербург, Ленинград, Петроград, город белых ночей, град Петров, Северная Пальмира, Северная Венеция, колыбель революции).
Следует отметить как интересное решение также и то, что корпус словаря дополнен указателем, который выполняет методическую функцию, так как с его помощью преподаватель получает возможность представить интересующее его слово в семантических и ассоциативных связях с другими языковыми единицами; получить информацию о каком-либо явлении не только в форме связного словарного текста, но и в «сжатой» форме перечня слов (номинаций).
Таким образом, словарь удачно сочетает в себе три компонента: лингвистическую информацию о слове, энциклопедические и страноведческие сведения о реалиях, называемых теми или иными словами. Эти сведения дополняются иллюстрациями (в виде рисунков и фотографий), которые сопровождают главным образом так называемую безэквивалентную лексику – слова, обозначающие специфические для русской действительности явления.
Наряду с нарицательными словами в словарь включено и немало собственных имен, что вполне оправданно и необходимо, поскольку многие имена «отягощены» коннотативными смыслами и страноведческими особенностями, которые требуют экспликации в виде тех или иных комментариев в соответствующих словарных статьях (ср., например, слова Нева, Сибирь, Камчатка, Александр Невский, Толстой, Баба Яга, Иванушка-дурачок, Обломов, Чебурашка и др.).
Во вступительной части словаря авторы четко описали цели и задачи своего труда, охарактеризовали состав словаря и детально представили структуру типовой словарной статьи. В корпусе словаря составители последовательно придерживаются той структуры словарной статьи, которая разработана во вступительной части.
В качестве примера приведем словарную статью к слову «баранка».
Баранка – традиционное русское хлебобулочное изделие из пшеничной муки в форме кольца.
Слово баранка образовано от глагола обварить, - из заварного или, как в древности называли, обварного, теста выпекали обваранки. Со временем слово получило современное звучание и орфографию.
Хорошо известны слова припева песни «Москва златоглавая», в который упоминаются баранки:
Конфетки-бараночки,
Словно лебеди – саночки.
В переносном смысле баранкой называют автомобильный руль. Существуют выражения сесть за баранку, крутить баранку. Также баранкой могут назвать цифру 0, о спортсменах, набравших 0 очков, могут сказать, что они получили баранку.
Этот словарь – для всех, кто любит Россию или просто интересуется ею, для всех, кто изучает русский или иностранный язык.
3. Использование лингвометодического потенциала лингвострановедческих словарей в учебном процессе
Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу (название предложено Е.И. Пассовым). Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать.
Для методики нового времени характерно углубленное исследование речевого общения как формы взаимодействия людей посредством языка. Это направление методических исследований развивается под значительным влиянием коммуникативной лингвистики и рассматривает в качестве главных свойств изучаемого языка такие его качества, как:
коммуникативность (так как назначение языка – быть орудием общения),
системность (поскольку языковые средства взаимно организованы и должны изучаться в единстве),
функциональность (языковые средства используются в целях осуществления коммуникаций и по этой причине содержание высказывания определяет порядок подачи и овладения языковыми средствами).
Исследование речевого общения стимулировало публикацию функциональных грамматик, сопоставительное изучение языков.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб: Златоуст, 1999. С. 333.
2. Баранов А.Н.. Введение в прикладную лингвистику. – М., Эдиториал УРСС, 2001.
3. Берков В.П. О словарях ХХI века (из лексикографической футуроло-гии) // Мир русского слова, 2000, № 3. – М., Златоуст. – С.65 –69.
4. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педа-гогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.
5. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2004.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. – С. 85.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). – М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1993.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
10. Ейгер Г.В., Раппопорт И.А. Язык и личность. – М., 1991.
11. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном сло-варе: Дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2005.
12. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – М.: Русский язык, 1984.
13. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвостра-новедческий словарь. - Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.
14. Лигвострановедческий словарь национальных реалий России (слов-ник базового уровня). – М., 1999.
15. Практическая методика обучения русскому языку как иностранно-му / Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003.
16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс, 2008. – 736 с.
17. Рум А.Р.У., Колесников Л.В. и др. Великобритания: Лингвострано-ведческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. 480 с.
18. Русский язык за рубежом. – 2007. - № 4. – с. 17-30.
19. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.
20. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. 575 с.
21. Фелицина В.П., Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М., 1979.
22. Шабес В.Я. Событие и текст. - М.: Высшая школа, 1989.
23. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностран-ного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.
24. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.
25. Hymes. The Practice of English Language Teaching. - L.: Longman, 1991. С. 21.
26. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024