Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
318739 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
1. Основные особенности стиля художественной прозы
2. Сложности, связанные с переводом научных текстов и применимые способы их преодоления
3. Перевод терминологических единиц
Заключение
Библиографический список
Введение
Проблемы перевода научных текстов
Фрагмент работы для ознакомления
Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова и находить их соответствие в языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.
К переводу научно-технического текста предъявляется два основных требования: полнота и точность передачи содержания оригинала. Отступления от этих требований совершенно невозможны, потому как это противоречит прагматической ориентации текста.
Перевод текстов научного содержания должен содержать как элементы буквального перевода, если такого рода перевод в полной мере и естественным образом передает смысл исходной фразы, а также элементы собственной интерпретации. В случае если особенности принимающего языка не позволяют перевести фразу без потерь, при такого рода переводе важно не потерять смысловое ядро фрагмента и не внести искажений по сравнению с исходным текстом.
Большинство трудностей, связанных с переводом научных текстов, можно разделить на следующие категории:
аморфность исходного предложения, перегруженность информацией;
различия в исходном языке и принимающем языке, связанные с организацией главной и второстепенной информации в предложении;
трудности при переводе терминологических единиц.
Достижение однозначности и ясности перевода возможно только после преодоления этих трудностей.
Причиной непонимания и трудностей перевода может быть синтаксическая структура предложения. Аморфность, как правило, возникает тогда, когда предложение построено неоднозначно, и неясно, на какое слово приходится логическое ударение.
Как следствие, предложение на языке перевода рискует получиться в такой же степени аморфным и перегруженным информацией. В этом случае полезно следовать ряду рекомендаций:
если предложение простое, то следует определить сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего и выявить синтаксические связи между членами предложения, определить каким членом предложения является каждое слово, с какими словами и как оно связано;
если предложение сложное, то следует определить является ли оно сложносочинённым или сложноподчинённым предложением; в сложноподчинённом предложении необходимо выявить главное предложение и определить границы и тип придаточных, установить, к какому слову в главном предложении относится придаточное предложение; перевод начинают с главного предложения;
если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая лексические и синтаксические соответствия.
Постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее распространенных ошибок. В русском языке логическое сказуемое грамотнее переносить в конец предложения, где его удобно выделить. Текст, полученный при неграмотной расстановке логических ударений, сложен для восприятия и неорганичен.
Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимого текста, но такое изложение содержания вызывает отторжение у читателя, делает переводной текст неестественным для носителя принимающего языка, сложным для восприятия.
Злоупотребление в переводе пассивными и возвратными формами делает полученный текст усложняют восприятие текста поэтому содержания этих форм следует минимизировать.
3. Перевод терминологических единиц
Краеугольным камнем содержания любого научного текста является используемая в нем терминология, что обуславливает высокую необходимость точной передачи терминов оригинала в переводе.
Вопрос об особенностях терминов и специфике их перевода всегда занимал особую позицию в сопоставительном языкознании. В то время как задачей перевода является обеспечение эквивалентности как единства содержательного плана текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание, поскольку именно терминология является основным информационно нагруженным элементом специального текста, представляя собой своеобразные ключи, организующие, структурирующие и кодирующие специальную информацию. Как следует из вышесказанного, именно применительно к терминам наиболее актуален вопрос о возможности достижения эквивалентности в свете наличия расхождений в семантике кодовых единиц.
Специфика перевода терминов состоит в том, что основным условием создания эквивалентности представляется точное сохранение в переводе плана содержания единиц ИЯ, обеспечение полной тождественности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иначе говоря, если терминами ИЯ и ПЯ кодируется понятие соответствующей научной области, при условии, что идентичность кодов отправителя и получателя является базовым условием коммуникативного успеха, то именно сохранение тождественности дифференцируемых терминологическими единицами понятий представляется важнейшей задачей перевода специального текста. Выявление различий в понятийных системах ИЯ и ПЯ является важным шагом на пути межъязыковой интеграции терминологических систем, что, теоретически, могло бы обеспечть решение проблем перевода терминов.
Рассматривая текст как языковую систему, отражающую функционирование терминосистем, мы одновременно обращаемся к самому тексту и к его переводу как к реализации акта межкультурной коммуникации в научной сфере.
Термин представляет собой единицу знания языкового и профессионально-научного характера, обеспечивающую успех межкультурной коммуникации. Наличие эквивалентности терминов ИЯ и ПЯ, содержащих основной объем информации, передаваемой реципиенту специального текста, необходимо для достижения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации во время перевода.
Выявление связей системного характера между терминами, основанное на анализе их функционирования в рамках специального текста, позволяет выявить парадигматические отношения, термина с другими единицами терминосистемы, с точность определить объем обозначаемого им понятия, его позицию в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.
Применительно к научному тексту в целом, можно отметить, что определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, они соответствуют различиям в языковой картине мира, сформированной языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые синхронизированы со структурой мышления и способом изучения объективной реальности. В терминологии такие различия являются следствием расхождений в точном объеме семантических полей.
Термин (от латинского слова terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности. В рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
наличием дефиниции (для большинства терминов);
тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);
отсутствием экспрессии; стилистической нейтральностью;
системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).
Эти свойства термина реализуются внутри определенного терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется (ср. «цепная реакция» - термин в ядерной физике и образное выражение в общелитературном языке).
Перевод терминологической лексики научных текстов вызывает ряд сложностей при подборе наиболее точного переводческого соответствия, являющегося необходимым условием адекватного перевода.
Данные трудности обусловлены прежде всего различиями в структуре терминов английского и русского языка, а именно:
различиями в лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов;
различиями на семасиологическом уровне.
Различия в лексическом составе, а также морфосинтаксической структуре терминов обусловлены объективными лингвистическими факторами: английские термины, в структуре которых имеется субстантивный компонент, выполняющий функцию определения (имя существительное или именная группа), не могут быть переведены на русский язык без тех или иных расхождений в морфосинтаксической структуре, вытекающими из различий между грамматическими системами языков.
Расхождения морфосинтаксического характера не препятствуют передаче значения, выражаемого интегральными или дифференциальными терминоэлементами, что позволяет рекомендовать использование таких приемов, как транскрипция, транслитерация и калькирование для перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, различающихся по лексическому составу, представляет собой некоторую практическую сложность, поскольку требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
По семасиологическому критерию можно выделить три группы терминов:
термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но различающиеся в точном объеме понятий (как правило, расхождения обусловлены принципиальными различиями в научных реалиях, и используемые эквиваленты создают основу для наиболее точной передачи семантики единиц ИЯ при переводе текста);
термины ИЯ, многозначные в ПЯ (термины, принадлежащие к этой группе, в большей степени представлены однословными терминами; в подавляющем большинстве случаев природа многозначности является исключительно лингвистической, то есть, она не обусловлена расхождениями в понятийных системах ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий);
Список литературы
Библиографический список
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
2.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
3.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
5.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
7.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498